第七讲 被动语态.docx
- 文档编号:28062206
- 上传时间:2023-07-08
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:26.55KB
第七讲 被动语态.docx
《第七讲 被动语态.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第七讲 被动语态.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第七讲被动语态
第七讲被动语态
英语中被动语态使用范围极为广泛,尤其以科技英语为甚。
凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合,往往都用被动语态。
汉语中虽也有被动语态的句子,但使用范围狭窄得多。
被动语态的处理
a) Many people think birth control is quite necessary in China.
b) It is widely (commonly) thought/believed/held/accepted) that birth control is quite necessary in China.
a) More and more people agree (realize/are aware) that women should enjoy full equality with men.
b) There is a growing agreement (realization/awareness) that women should enjoy full equality with men.
a) Many Chinese people have gone to the United States in the past 15 years.
b) The past 15 years have brought many Chinese people to the United States.
a) We almost forget this event.
b) This event is now almost fading from our memory.
a) Students should certainly make continuous efforts.
b) Continuous efforts on the part of students are certainly required.
a) We easily drew the conclusion through the investigation.
b) The investigation easily led us to the conclusion.
不要千篇一律地使用主动态(英语中被动结构的使用频率远高于汉语),如例11中的a)。
a) We are making great efforts to improve our English.
b) Great efforts are being made to improve our English.
a) We know very little about the nature of human beings.
b) Little is known about the nature of human beings.
a) Because of social demands, there appear many evening schools.
b) Many evening schools are called into existence by social demands.
a) We may think more of the elderly who live apart from their children.
b) More thought may be given to the elderly who live apart from their children.
1.常见的汉译英被动语态
广泛应用被动语态,是英语的特点之一,而在汉语中被动语态使用较少。
如:
例1:
这个问题解决了。
Thisproblemhasbeensolved.
例2:
这座电站今年年底造好。
Theconstructionofthispowerstationwillbecompletedbytheendoftheyear.
例3:
这个规定不得违反。
Thisregulationshouldnotbeviolated.
例4:
这件事至今还没得出正确的结论。
Sofarnocorrectconclusionhasbeendrawnonthematter.
从语法上讲,英语被动语态的各种用法都有一定的理由。
这些理由正是在汉译英时使用被动语态的依据。
从汉英对比的角度看,下述几方面值得我们特别注意:
汉语中的完全被动态(真正的被动态)用表示被动的助词“被”或跟“被”意义相同的“受”、“由”、“遭”、“给”、“挨”、“叫”、“让”、“为……所……”等构成。
用完全被动态的句子一般要相应地译成英语的被动句子。
如:
例1:
他仅有的一点钱也被抢去了。
Hewasrobbedofwhatlittlemoneyhehad.
例2:
他受人尊敬。
Heisrespected(honored,esteemed)byall.
例3:
这些小孩每天早晨由母亲替他们穿衣服。
Thesechildrenaredressedbytheirmothereverymorning.
例4:
他遭到了邻居们的嘲笑。
Hewaslaughedatbyhisneighbours.
例5:
这组织已给不良分子破坏了。
Theorganizationhasbeendestroyedbyundesirableelements.
例6:
这孩子将挨母亲责罚了。
Theboywillbepunishedbyhismother.
例7:
一个男孩子让汽车压死了。
Aboywasrunoverbyamotorcar.
例8:
有明显的迹象表明,一些古老的传统和价值观不再为年轻人所珍视。
Obvioussignsshowthatsomeoldtraditionsandvaluesarenotcherishedbyyouthanymore.
汉语中还有些被动句是用“加以”、“予以”等之后加谓语动词来表达被动意义,英译时一般译为被动句。
例9:
这个问题必须以适当的方式予以处理。
Theproblemmustbedealtwithbyappropriatemeans.
例10:
该计划将由一个特别委员会加以审查。
Theplanwillbeexaminedbyaspecialcommittee.
汉语中凡着重说明一件事是怎样的,或在什么时候、什么地点做的,常用“是……的”或“为……所”。
这种结构的句子带有一种解释语气,也属于被动,英译时常使用被动语态。
如:
例11:
缺点和错误是会克服的。
Shortcomingsandmistakeswillsurelybeovercome.
例12:
这艘轮船是中国制造的。
ThisshipwasmadeinChina.
例13:
社会主义思想体系已为全国人民所接受。
Socialistideologyhasbeenacceptedbythepeopleofthewholecountry.
2.无主句的被动语态
汉语和英语在主语的应用上是很不同的。
英语语法通则要求每一个句子有一个主语,没有主语是例外。
汉语语法的通则是:
凡主语显然可知时以不用为常。
所谓显然可知,多指主语是“我”、“我们”、“你”、“你们”;在语言环境能暗示或说话人双方能意会时,就不必说出。
这种无主句英译时一般要用被动语态。
如:
例1:
一开始只能学习少数句型。
Atfirstonlyafewsentencepatternscanbelearned.
例2:
要把必要的资料收集起来,加以分析。
Thenecessaryquantityofdatashouldbecollectedandanalyzed.
例3:
最后达成了协议。
Atlastanagreementwasarrivedat.
例4:
如果不按时将书归还图书馆或到期前不续借,就得按规定罚款。
Ifbooksarenotretunedtothelibraryontimeornotrenewedbeforetheyaredue,afinemustbepaidinaccordancewiththeregulations.
例5:
随着工业的迅速发展,将生产出更多更快的喷气式飞机。
Withtherapiddevelopmentofindustry,moreandfasterjetplaneswillbeproduced.
汉语中还有一些无主句,其中主动者是不可知的,或是无从根究的,英译时需用被动语态。
如:
例6:
昨天捉到了那凶手。
Thatmurdererwascaughtyesterday.
例7:
必须保证每天八小时睡眠。
Eighthoursperdayforsleepmustbeguaranteed.
例8:
门外对了许多钢板。
Anumberofplateswasstoredoutsideofthedoor.
3.主动句被动译
在汉语中,如果一句话有两个分句,或上下两句话在意思上紧密相关,英译时用被动式有时可以给予连接上的便利,或加强上下文的连贯性。
如:
例1:
他站起来讲话,到会听众予以热烈鼓掌。
Herosetospeakandwaswarmlyapplaudedbytheaudiencepresent.
汉语中两个分句分别以“他”和“到会听众”为主语。
英译时第二个分句改为被动式后两个分句可共用一个主语he。
这样读起来通畅并强调了he受到欢迎。
例2:
你听说过马拉松赛跑吗?
去年国家体委曾在北京举行第一次全国马拉松锦标赛。
HaveyouheardoftheMarathonRace?
TheFirstAll-ChinaMarathonChampionshipRacewasheldinBeijinglatyearundertheauspicesoftheChineseNationalAthleticCommittee.
译文中,第二句话使用了被动语态,把在汉语中作宾语的“第一次马拉松锦标赛改为了英文中的主语,从而使上下两个句子衔接更紧密。
4.模糊语句的被动译法
汉语中有许多习惯用语,其中有的是用“有人”、“人们”、“大家”等作主语,又得看来是无主句,又得则是句中的独立结构,如“据悉”、“应该说”、“必须承认”、“由此可见”等等。
从语态上来说,汉语中这类习惯用语是主动式,英译时则用被动式。
在表达方式上,通常利用以it作形势主语的句型。
如:
例1:
曾经有人提议立即设计和生产这种装置。
Itwassuggestedthatsuchdevicesshouldbedesignedandproducedwithoutdelay.
例2:
已经指出,他们的建议在某种程度上是合理的。
Ithasbeenpointedoutthattheirsuggestionisreasonabletoacertaindegree.
例3:
据说,她能讲几种外国语。
Itissaidthatshecanspeakseveralforeignlanguages.
Sheissaidtobeabletospeakseveralforeignlanguages.
例4:
大家知道,宇宙万物都在不断地运动和变化。
Itisknowntoallthateverythingintheuniverseisinconstantmotionandconstantchange.
例5:
还不知道今天下午是否要开会。
Itisnotyetknownwhethertherewillbeameetingthisafternoon.
例6:
可以预见,在一个不太长的时间内,中国必将在科学技术方面赶上世界最先进的国家。
ItcanbepredictedthatChinawillcertainlycatchupwiththemostadvancednationsintheworldinscienceandtechnologyinnottoolongatime.
汉语中这类习惯用语及其译法如下:
据闻(悉)……Itisleanedthat……
据推测(有人推测)……Itissupposedthat……
据估计(预计)……Itisestimated/predicated/calculatedthat……
大家知道(众所周知)……Itiswell-knownthat…
必须承认(毋庸讳言)……Itmustbeadmittedthat…
人们有时问……Itissometimesaskedthat…
由此可见……Itcanbeseenfromthisthat…
据报导……Itisreportedthat…
人们(有人,大家)以为…Itisthought/consideredthat…
有人(人们,大家)相信…Itisbelievedthat…
不用说(谁都知道)……Itisunderstoodthat…
无可否认……Itcannotbedeniedthat…
已经证明……Ithasbeenproved/demonstratedthat…
可以肯定……Itmaybeconfirmedthat…
可以有把握地说……Itmaybesafelysaidthat…
人们希望……Itisexpected/hopedthat…
有人宣布……Itisdeclaredthat…
有人主张……Itisassertedthat…
英译汉
1.译成汉语主动句
(1)原文中的主语在译文中仍作主语
例1Everymomentofeveryday,energyisbeingtransformedfromoneformintoanother.
每时每刻,能量都在由一种形式变为另一种形式。
例2Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.
他在青少年时期留下的自卑感永远也消除不掉。
(2)原文中的主语在译文中作宾语
例1Fifteenmilliontreeshadbeenblowndownbythehighwinds,blockingroadpathsandrailwaylines.
狂风刮倒了1500万棵树,阻塞了大小通道和铁路线。
例2Anewwayofdisplayingtimehasbeengivenbyelectronics.
电子技术提供了一种新的显示时间的方法。
(3)增添适当主语
例1Toexplorethemoon’ssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.
为了探测月球的表面,人们一次又一次地反射火箭。
例2Saltisknowntohaveaverystrongcorrodingeffectonmetals.
大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用。
例3Byfiveyearsofage,theyhavebeenfoundtohavesignificantlyhigherIQsandtoscorehigheronlanguagetests.
到了五岁时,人们发现他们的智商和预言测试的分数明显(比前一类儿童)高得多。
例4LittleJimshouldlovetobetakentothetheatrethisevening.
今晚如果有人带小吉姆去看戏,他一定会很高兴。
(4)转换为系表结构
例1ThepicturewaspaintedbyProfessorSmith.
这幅画是史密斯教授画的。
例2MyfirstthirtyyearswerespentinWesternAmerica.
我的前三十年是在美国西部度过的。
例3Theyareorderedtodothis.
他们是接到命令这样做的。
(5)其他情况
例1Communicationssatellitesareusedforinternationallivingtransmissionthroughouttheworld.
全世界都将通信卫星用于国际间的实况转播。
(状语充当主语)
例2Nowadayspeopleusuallypreferdrivingtobeingdriven.
现在人们喜欢自己开车,而不喜欢坐别人开的车。
(将被动转换成主动)
2将英语被动语态转为汉语的无主句
汉译表达比较灵活,不像英语那样受严格的主、胃、宾结构限制,汉语句子可以不要主语,因此在很多情况下,可采用汉语的无主句来翻译英语的被动语态。
例1Newsourcesenergymustbefound,andthiswilltaketime.
必须找到新能源,但这需要时间。
例2Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.
已经注意到采取反腐新措施。
例3Atthesametimeanotherkindofpaperwasdeveloped,madefromsilk.
同时用丝研制出了另一种纸。
例4Whentraveling,youareadvisedtotaketravelerschecks,whichprovideasecurealternativetocarryingyourmoneyincash.
旅游时,建议你用旅行支票,这比带现金安全。
3译成汉语被动句
在有些情况下,原文的主语确实处于某种不利的境地,可以按汉语习惯分别用“被……”、“给……”、“遭……”、“受……”、“令……”、“为……所”等字眼。
汉语的“受”字比较中性,如:
受表扬,受批评,可以忽略其负面含义。
(1)译成“被……”或“给……”
例1Iftheschemeisapproved,workontheprojectwillstartimmediately.
如果方案被批准,这项工程将立即动工。
例2Inindustry,naturalmaterialsdifficulttogetareoftenreplacedbyplastics.
在工业中,不易获得的天然材料常常被塑料所代替。
例3Attheendofthemonthhewasfiredforincompetence.
月底,他因自己的无能而给解雇了。
(2)译成“遭……”或“受……”,“令……”
例1Hewassetuponbytwomaskedman.
他遭到两个蒙面男子的袭击。
例2Everyonewasfedupwithhergossip.
人人都受够了她的流言蜚语。
例3Hewaspitiedratherthandisliked.
他让人可怜,而不是令人讨厌。
(3)译成“为……所”,“加以……”
例1Assoonasallthefactshavebeenfoundout,wecanbegintoformulateatheory.
一旦所有的事实为人们所发现,即可开始形成系统的理论。
例2Forabetterunderstandingofthepresentinvention,twoembodimentswillnowbedescribedbywayofexample,withreferencetotheaccompanyingdrawings.
为了更好地理解本发明,两个实施方案现通过举例和附图加以说明。
4译成“把”、“使”和“由”字句
例1Byeveningtheoccupationwascomplete,andthepeoplewerechasedoffthestreetsbyaneighto’clockcurfew.
至傍晚,占领已告完成。
八点钟开始的宵禁把人们从街道赶走。
例2Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.
大火使这著名旅馆几乎全部毁灭。
例3Mostlettersfromhiswife,arereadtohimbythenurseinthehospital.
他的妻子给他的信件,大多是由医院的护士念给她听的。
5It+be+pastparticiple+that引导的从句的翻译
英语中这样的句子在汉语中可以译成不带主语或带主语的句子。
(1)不带主语
Itishopedthat…希望……
Itisreportedthat…据报……
Itissaidthat…据说……
Itissupposedthat…据推测……
Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸张地说……
Itmustbeadmittedthat…必须承认……
Itmustbepointedoutthat…必须指出……
Itwillbeseenfromthisthat…由此可见……
例1Itisexpectedthatthisprojectwilldrawonoverseasexperience.
期望这个项目会利用外国的经验。
例2It’shopedthatasmanypeopleaspossiblecanjointhevolunteersinlookingaftertheaged.
希望尽可能多的人加入志愿者的队伍来照顾老人。
(2)带主语
Itisassertedthat…有人主张……
Itisbel
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第七讲 被动语态 第七 被动 语态