繁体中文即传统上的中华文化中所使用的中文书写体系目前已有二.docx
- 文档编号:28027498
- 上传时间:2023-07-07
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:19.47KB
繁体中文即传统上的中华文化中所使用的中文书写体系目前已有二.docx
《繁体中文即传统上的中华文化中所使用的中文书写体系目前已有二.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《繁体中文即传统上的中华文化中所使用的中文书写体系目前已有二.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
繁体中文即传统上的中华文化中所使用的中文书写体系目前已有二
繁体中文即传统上的中华文化中所使用的中文书写体系,目前已有二
各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢
繁体中文。
繁体中文即传统上的中华文化中所使用的中文书写体系。
目前已有二千年以上的历史。
直到20世纪一直是各地华人中通用的中文书写标准。
1950年代开始大陆官方在繁体中文的基础上所做的简化形成了新的中文书写标准。
即简体中文。
而把简化前的传统汉字称作繁体字。
因此形成了对传统的中文冠以繁体中文的称呼。
至今外国仍将其称作TraditionalChinese。
而对简化中文则称作SimplifiedChinese。
汉字简化后。
传统中文中已有简化字代替的汉字被称作繁体字。
而未经简化并在简体中文中沿用下来的汉字则被称作传承字。
中文名,繁体中文。
性质,中文书写体系。
类别,文化传统。
基本介绍。
目前。
繁体中文主要在台湾。
香港与澳门地区。
以及北美等部份海外华人社区中使用。
中华民族是一个有着悠久历史文化传统的古老的民族。
有着她过去光辉灿烂的一页。
而她过去的辉煌又主要是靠汉字——确切地说。
应该是繁体字——流传下来的。
繁体字与历史文化传统紧密地联系在一起。
不可分离。
这种牢不可破的结合又赋予繁体字某种特殊的意义。
使它在某种程度上成为中国古代文明的代名词。
象征着五千年的古国文明。
象征着国家的统一。
象征着民族的团结。
象征着悠久灿烂的文化。
汉字是世界上最古老的三大文字系统之一。
其中。
古埃及的圣书字。
两河流域苏美尔人的楔形文字已经失传。
只有汉字至今还在使用。
而且汉字是目前世界上使用人口最多的文字。
同时。
汉字又是美学的对象。
在数千年的发展中相继创造了甲骨文。
金文。
篆书。
隶书。
楷书。
草书。
行书多种字体。
发展了书法艺术。
篆刻艺术。
解字游戏。
促进了国画艺术。
使人们获得很大的美学享受和精神享受。
因此在人们心目中留下了高大的美学形象。
形成了其他文字无法比拟的审美心理。
简繁互补是中国文字的演变规律。
今天我们知道的字古老的汉字是甲骨文。
它的笔画最简单。
可是到了商周的金文很多字被繁化了。
小篆比金文简化。
而之后的隶书又有繁化的趋势。
后来的唐楷繁简相宜最后稳定下来。
繁体中文。
正体中文是台湾地区教育部官方明令使用的一套有明确准则的繁体中文文字。
制定有明确的书写规范以及选字原则供政府各级单位与民间遵循。
此外香港除有应用繁体中文名称外。
传统上亦称之为“正笔字”的习惯。
与“简笔字”和异体字相对。
代表正式场合使用的中文字。
另外有人认为其所谓“繁体”只是相对简化字而言。
其本身是由古代中国传承而来。
故应称为正体中文。
正体字。
有人认为应将繁体中文称为正体中文。
表明它才是中国历史上正统的汉字写法。
不过。
亦有人认为文字变革是自然的事。
没有正与不正之分。
到目前为止。
“繁体中文”这个名称仍使用得更为普遍。
由于使用繁体中文并不是只有台湾。
以香港来说。
字量和用量方面有不同的要求。
其原因在于香港与台湾习惯上的惯用名称往往有出入。
而且香港有些地方用词的习惯和台湾的也不同;原本香港和台湾一般上是不分开翻译的。
多数电脑软件都只有台湾版本。
香港人会迁就台湾用法。
但近来种种原因的堆积。
致使需要分开处理。
繁体用语。
繁体中文和简体中文除了汉字本身的差异外。
通常认为还存在词汇的差异。
例如简体中文中多用的“圆珠笔”。
在繁体中文中多用“原子笔”。
简体中文里的“斯大林”在繁体中文里被称为“史达林”。
简体中文里的“朝鲜〔此处特指北朝鲜〕”在繁体中文里被称为“北韩”等。
由于有这种差异。
“繁体用语”这种说法随之产生。
不过其实这并非繁简中文本身的差异。
而主要是由于使用两者的人群。
尤其是中国大陆和台湾由于在20世纪中叶由于政治原因分隔后交流较少。
造成了用词习惯的差异。
这种现象在1980年代以来由于科技术语的不同而更加明显。
而且。
在同样使用繁体中文的台湾。
香港等地也存在一些用词习惯的不同。
因此。
有人指出正确的提法应为“台湾用语”。
“香港用语”等。
而非“繁体用语”。
由于台湾较早开始发展中文电脑和人口较多。
电脑中的“繁体中文”一直以来其实代指“台湾中文”。
意即绝大部份软件的“繁体中文版”使用的是台湾的用语和翻译。
此等软件亦通行于香港。
澳门或其他使用繁体字的社群。
但由于台湾和香港的用语分别越来越大。
不少开源软件。
例如GNOME和KDE的繁体中文版都已经分拆为“台湾中文版”和“香港中文版”两个版本。
分别使用两地的翻译用词。
发展趋势。
在中国历史中。
文字的变化在不断的发生。
从甲骨文字到小篆。
从秦汉时代的隶书到现在的简体。
中国的文字在不断的整合。
而其中的规律的主流就是文字的简化与统一。
但是。
这并不代表把中国所有文字全部抹杀。
只换成一种。
现在隶书。
楷书。
草书等都与简体字共存。
并不是全面替换的过程。
而是共生。
在这里强调一点。
不要认为简体字是新生事物。
而繁体字才是中国字的正统。
中国人就要用正统。
其实。
简体字是在草体的基础上简化而来。
而且有些字在古代就有出现过。
并不是专家胡编乱造的文字。
所以繁体字会与简体字共存。
但不会代替简体字。
中文编码。
繁体中文自1980年代以来通常使用Big5中文编码。
而中国大陆使用GB2312的国标简体中文编码。
台湾曾公布过一套名为CNS11643的编码。
但并未被广泛采用。
近年来随着Unicode跨语言编码集的出现。
也得到了广泛使用。
香港政府所使用的即为采用Unicode的UTF-8编码。
同时因香港本身存在的一些口语词。
政府也用UTF-8发行香港增补字符集。
而现在。
中国大陆又推行了一套GBK国标编码。
这套编码在以前的GB2312国标简体中文编码的基础上。
增加了繁体中文。
日文和韩文的编码。
目前已在台湾等部分地区推行使用。
我们现在计算机上用的就是GBK国标编码。
之所以有很多人能在简体中文版的Windows操作系统中写出繁体字。
甚至是日文等。
正是因为GBK国标编码兼容繁体中文和日文的原因。
日本繁体。
在日本。
繁体中文被称作“正字”。
“旧字”或”古字“。
相较之下。
战后发布的常用汉字则称为“略字”。
“新字”或“简字”。
相对于中文的简体字或简化字。
虽然日常生活多以战后略字为主。
然而在古典文献等之应用上。
繁学者则多半仍坚持使用“正字”。
使用范围。
繁体中文主要在中国。
外国华人区。
日本等中文圈国家或地区使用。
繁繁体中文并非只被港澳台地区使用。
中国广东等少数地区仍保留最多繁体文化的发达省份。
广东省诸如珠三角地区。
特别是深圳。
广州。
因广东话书面体为繁体中文,口语以广东话为母语。
书面汉字以繁体为入门。
景区。
餐厅。
货车多以繁体标示。
不仅在广东。
现在繁体字正以各种方式回到我们生活中来。
联合国已经决定。
从xx年起原来在联合国同时使用的简体字和繁体字将一律使用——简体汉字。
简繁转换。
简繁转换可以认为是从简体中文向繁体中文的转换。
又称为简繁体转换。
简繁翻译等。
而相反方向的转换则是繁简转换。
繁简体转换。
繁简翻译。
不过。
我们往往也可以将“简繁转换”理解为简繁之间的转换。
这时简繁转换。
简繁体转换。
简繁翻译和繁简转换。
繁简体转换。
繁简翻译都表示同一种意思。
由于简体字和繁体字在许多语言表达的细节上有差异。
根据转换专业程度上的差异。
简繁转换又分成简单的字对字转换。
经部分修正的简繁转换和高度专业的专业性简繁转换。
最大困难简体字与繁体字互相转换的最大困难在于:
它们并非一一对应。
比如简体的“钟”字。
繁体却按不同的意思分为两个字。
一个是“釒童”。
一个“釒重”。
在字对字的翻译中。
不知道该转换为哪一个。
如果用电脑自动翻译。
很容易使译文错别字连篇。
这样的例子数不胜数。
随便翻开字典就可以看见一个简体字对应几个繁体字的情形。
1)字对字简繁转换就是简单地将每个简体字转换为对应的繁体字。
网络上可以找到大量的免费软件。
网站和转换代码。
他们做的一般都是字对字的简单转换。
或在字对字转换基础上加上很少的修订。
效果/作用只能用于非正式资料的资料级转换。
大多数情况下目标语用户能看懂。
但由于转换中没有修订或基本没有修订。
在不少情况下容易让目标读者产生理解上的困难。
转换品质相当弱。
如果一位简体中文用户看见下面的句子。
大致句子结构能看懂。
但在句子描述的细节上估计会比较头晕:
他用数据机发出一个归位字元。
碧咸在寮国见到了布希。
而实际上在简体中文中。
正确的说法应该是:
贝克汉姆在老挝见到了布什。
2)带一定修订的简繁转换典型的例子是MicrosoftWord。
Excel中的简繁转换功能和Google翻译中以简体中文和简繁中文为目标语的翻译。
其中MicrosoftWord的转换品质相对较好。
作了很多修订。
不过转换结果中仍可以找到大量未修订。
不符合目标语表达习惯的地方。
而Google翻译中的修订仅限于字级别上的修订。
如简体中文中“头发”和“发现”是一个字。
但在繁体中这两个发不一样。
Google对大多数这类情况进行了适当的修订。
但Google并未进行词级上的修订。
如从简体中文的软件。
服务器译入繁体中文时。
并未根据繁体表达习惯。
译为“软体”。
“伺服器”。
效果/作用Google只做了字级的基础修正。
而Word在词级上作了一些修正。
可能让目标语的用户感觉亲切一些。
但如果细究起来。
Word的转换结果在很多地方与真正的目标语表达习惯仍有相当明显的差距。
再看前面提到的句子。
用Word做繁转简后的结果如下:
他用调制解调器发出一个归位字符。
碧咸在寮国见到了布什。
3)专业级简繁转换如需达到真正高品质的专业级简繁转换。
专业人士的参与是必须的。
这是本级与前两级明显不同之处。
从事外译简体和繁体的专业部门是翻译公司/本地化公司或大公司的翻译/本地化部门。
总体而言。
在外译中上。
本地化公司。
本地化部门相对更规范一些。
效果/作用由专业的母语或近母语语言专家直接校订。
或由经验丰富的专业人士调配使用专业级转换软件。
或采用人工加机器的某种合理组合。
可以实现最高要求的简繁转换品质。
应该说。
大多数实际目标语读者的心理期望值在第二级和第三级之间。
仅仅第二级的转换品质也可以满足部分要求不高的目标语读者的快速阅读要求了。
但肯定也会让相当数量的细心读者感到不满。
而在第三级上。
则可以有较大的发挥空间。
第三级中的初级品质可以让大多数目标语言读者接受并无困难地理解;而中级。
则可以让这个数达到“绝大多数”;但再高的高级修正品质也有其重要意义。
各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 繁体中文 传统 中华文化 使用 中文 书写 体系 目前 已有二