南京旅游景点英文标志语错误分析及改进措施.docx
- 文档编号:28003000
- 上传时间:2023-07-07
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:39.61KB
南京旅游景点英文标志语错误分析及改进措施.docx
《南京旅游景点英文标志语错误分析及改进措施.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《南京旅游景点英文标志语错误分析及改进措施.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
南京旅游景点英文标志语错误分析及改进措施
专科毕业设计(论文)
论文题目:
南京旅游景点英文标志语错误分析及改进措施
二级学院:
经济管理学院
专业:
商务英语
班级:
姓名:
学号:
指导教师:
职称:
讲师
2015年6月南京
原创性声明
本人郑重声明:
所呈交的论文,是本人在指导教师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。
除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。
对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。
本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。
作者签名:
日期:
年月日
论文使用授权
本人完全了解江苏海事职业技术学院有关保留、使用论文的规定,学院有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。
本人授权江苏海事职业技术学院可以将论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编论文。
(保密的论文在解密后应遵守此规定)
作者签名:
指导教师签名:
日期:
年月日
摘要
随着我国旅游业对外开放步伐的加快,英文标志语的使用越来越广泛。
许多旅游景点设置了中英双语标志语以提升景区国际化旅游目的地的形象。
然而不规范的标志语英译也随之涌现出来。
本文主要探究南京市旅游景点标志语的翻译主要存在的错误有:
拼写错误、用词不当、汉语拼音代替英、汉语式表、用语错误,并根据这些错误提出了相应的措施:
一、严格要求译者,提高制作者的素养。
二、政府方面加强加紧对标志语的监督和管理。
三、提高大众对标志语的重视程度。
四、统一翻译标准。
以期规范南京市旅游景点标志语的英译。
关键词:
旅游景点标志语错误分析改进措施
Abstract
WiththeChina'stourismrapiddevelopmentofopening,Englishsignlanguageisusedwidely.Manytouristattractionsareprovidedbilingualsignlanguageinordertoimprovetheimageofaninternationaltouristdestination.However,non-standardtranslationforsignlanguageappearsrecently.ThisarticleistoexploreerrorsoftouristattractionsinNanjingsignlanguagetranslationare:
spellingerrors,amisnomer,pinyininsteadofEnglish,Chinese-styletables,languageerrors,andpointoutsomeimprovementstrategiesaccordingtothoseerrors:
First,requiretranslatorstrictlyandimprovetheliteracyofmakers.Second,thegovernmentshouldstepuptothesignlanguagetostrengthenthesupervisionandmanagement.Third,increasingpublicemphasisonsignlanguage.Fourth,unifyingthestandardoftranslation.ExpecttostraightenthetranslationspecificationofsignlanguageinNanjing’sattractions.
Keywords:
Nanjingtouristattractionssignlanguageerroranalysisimprovementstrategies
目录
1引言1
2标志语正确翻译的重要性1
3南京旅游景点标志语翻译错误及原因分析1
3.1南京旅游景点标志语翻译现状及错误分析2
3.1.1拼写错误2
3.1.2用词不当2
3.1.3汉语拼音代替英语3
3.1.4汉语式表述3
3.1.5用语错误3
3.1.6书写格式不正确4
3.2南京旅游景点翻译错误原因分析5
3.2.1译者英语水平不高和工作不严谨5
3.2.2标牌制作人员印刷疏忽5
3.2.3翻译标准不统一5
3.2.4中西方文化背景差异造成的不准确翻译5
4建议改进措施6
4.1严格要求译者,提高制作者的素养6
4.2政府方面要加强加紧对标志语的监督和管理6
4.3大众要提升对标志语的重视程度7
4.4统一翻译标准7
4.4参考国外现成翻译7
结论9
致谢10
参考文献11
1引言
南京作为六朝古都,有着悠久的历史。
对那些被中国悠久历史文化所深深吸引的外国游客而言,南京必然是旅游的首选之地。
从2013年到2014年两场国际盛会陆续在南京举办,吸引了越来越多的外来游客来到南京这座文明古城观光游玩。
所以本文选择了南京这一代表性城市的旅游景点,作为本文探讨旅游景点标志语翻译错误分析的案例。
由于对标志语任何不正确的理解和应用不仅会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也会给外国游客带来诸多不便。
为此,本文拟讨论南京市旅游景点标志语的英译,指出其存在的问题并提出有效地预防和改进措施。
以期规范南京市旅游景点标志语的英译。
2标志语正确翻译的重要性
标志语是旅游业宣传的首要窗口,是国外游客了解认识景点的最有效最直接的第一视觉窗口。
此外它不但是是体现景点文明程度的重要标志,也是营造良好的旅游语言环境以提升景区国际化旅游目的地形象的主要手段。
现如今,中英文双语标识已经广泛的运用于旅游景点介绍、公共场合标牌标识和特殊场合指示、警示等翻译中。
其标准和规范与否,会直接影响到外国朋友对当地的第一印象。
旅游环境标志语英译规范化研究,标志语翻译在城市旅游业的发展与经济基础建设中发挥着越来越重要的作用。
将有利于改善城市的语言环境,促进城市旅游环境、人文环境及整个经济投资环境的优化,从而保障城市在经济全球化条件下旅游、服务、休闲业和经济效益及社会效益的全面增长[4]。
然而伴随旅游业的日益发展,不规范的标志语英译也随之出现。
但近年以来由于译者参差不齐的翻译水平和粗劣的翻译质量已经严重影响了当地城市的国际形象。
错误的标志语英译肯定会让国际友人茫然不知所措,甚至会对城市的旅游环境产生厌恶的情绪,进而导致不良的国际影响[4]。
因此改善和提高标志语的质量成了城市发展过程中的第一要务。
3南京旅游景点标志语翻译错误及原因分析
3.1南京旅游景点标志语翻译现状及错误分析
标志语是应用在社会公共场合中的一种文字及图形标志传达信息的现象。
改革开放30多年以来,随着我国对外开放程度的加大和外交步伐的不断加快,中西方跨文化交流日趋频繁,越来越多的境外人士纷纷从世界不同角落来到中国内地进行观光旅游。
然而,随着英文标志语在旅游景点内应用的越来越广泛,不规范的标志语英译也随之出现。
令人惋惜的是很多的旅游景点甚至包括一些5A、4A级国家景区内标志语的翻译也出现了很多错误。
根据调查我发现南京的夫子庙秦淮观光区、明孝陵、中山陵、总统府等景区都出现了翻译结果不统一、书写格式错误、拼写错误等。
这不但对旅游城市声誉造成了不利的影响还损坏了我们国家和民族的形象。
3.1.1拼写错误
拼写错误主要有字母错写、漏写、多写、字母顺序颠倒等几个方面。
这些错误通常是由于译者的翻译时的不到位和制作时的粗心造成的。
例一:
雨花台烈士陵园里二忠祠的翻译为TempleHonoringFaitkfulandUpightOfficuls,暂且不谈此句功能是否对等,转换是否对应,仅有的六个单词就有三个出现了拼写上的错误,根据句意应该是Faithful、Upright、Officals吧!
夫子庙附近一名为“大学书店”的书屋被翻译为NuiversityBookstore,正确的应是UniversityBookstore[11]。
例二:
雨花台北门入口处宣传栏上,全国保护旅游消费者权益示范单位被译为“NationalmodelunitForTrotectingTouristsRightsandInterests”,其中Trotecting正确的拼写应该是Protecting。
在导游图上怡苑“HappinessGarden”被写成了“HappiressGarden”;生态度假区“EcojogyVacationZone”中ecojogy正确的拼写应该是ecology;红领巾广场“YoungPiomeerSquare”中piomeer拼写错误,正确的拼写应该是pioneer。
对于这种低级的错误实在是让人不可原谅。
3.1.2用词不当
很多景点因为用词不当所造成的语义偏差错误,其后果也是很严重的。
非但没有警示作用还会引起国外游客的误解与反感。
例一:
雨花台里烈士就义群雕被翻译成“StatuteoftheMartyr'sExecution”严重有误。
革命英雄只有在殉国之后才可以被称作烈士(martyr),在被杀之前都不能称之为烈士。
例二:
让人哭笑不得的是南京某景区中的厕所还有“公”“母”之分。
公共厕所两边贴的汉字标牌悬挂的标识分别是女卫生间和男卫生间,居然被很粗鲁的不恰当的翻译成了“FemaleToilet”和“MaleToilet”,译文就是“母厕所”和“公厕所”的意思。
此处建议应该把女厕改成“Women”,男厕改成“Man”。
例三:
雨花台公园北大门的标示语全国爱国主义教育示范基地的译文“NationalPatriotismEducationNormalBase”也存在问题。
从词义上而言normal有师范、标准的意思,例如师范大学(normaluniversity)。
却没有该译文中“示范”的意思。
例四:
中山陵风景区内琵琶湖的旁边有一则警示语当心落水,却被翻译成了“Takecaretofallintowater”。
意思不是提醒游客当心落水反而是告诉游客在落水的时候要谨慎小心,也就是小心的落水。
3.1.3汉语拼音代替英语
例如雨花台公园南大门入口处的门票说明示意图上,其中的雨花台居然被拼音式的翻译成了Yuhuatai。
再如总统府内的复园被直接翻译成了“FuYuan,其正确的翻译应该是”FuGarden”。
总统府内政务局大楼里有一处关于灭火器的翻译是“MieHuoQi”,应译为“Fireextinguisher”。
3.1.4汉语式表述
汉语式表达就是受中式思想和文化的影响所拼造出来不符合英语本身表达习惯的,带有中国特色的英语。
由于翻译带有明显的汉语痕迹,所以不易被以英语为母语的国外友人所接受。
例如纪念馆下楼处的“由此下楼”被翻译成Waytodownthestairs。
这明显属于汉语式英语翻译,是硬译、死译、不人性化翻译的结果。
究其原因主要是其以中式思维和语法的规则来表达英语,没有考虑到西方文化的背景因素。
3.1.5用语错误
例一:
雨花台北大门口景点功能分布图上,公园内导游图上的“北大门”译成NorthernGate,而门口导游图上译成NorthGate,显然属于译文不一致,虽然就语法关系而言,表示方位的名词和形容词均可修饰另一名词,但是在英语表达中,用名词来修饰似乎更多一些[9]。
例二:
夫子庙景区内里关于“夫子庙”的翻译是“ConfucianTemple”。
Confucian是形容词,应直接用名词形式Confucius即可。
因此正确译法是“ConfuciusTemple”。
例三:
夫子庙大门口的购票须知被译为“Instructionsonticket”。
其中介词使用错误不应该使用on,正确的应该是用of。
例四:
关于秦淮河简介的石碑上有一句“ThetwostreamsmeetatthefootofFangshan,JiangningCountry,thenwindsitswayof110kmtoYangziRiver”。
Streams是复数,谓语动词winds是单数形式,应改为复数形式wind。
例五:
夫子庙内“‘Benevolence’isthemoralcode,moralstandardsaswellasmoralambitofsocialconduct,andadvicespeopletocherishlife”此句中advices是名词复数,但正确的应该是使用动词形式advise。
3.1.6书写格式不正确
例如雨花台入口处的宣传栏上,“全国保护旅游消费者权益示范单位”的译文是“NationalmodelunitForTrotectingTouristsRightsandInterests”,首字母大小写不一致,两个实词model和unit的首字母是小写,反而介词For的首字母却被大写了。
上述译文建议改译为“NationalRoleModelinTouristRightsandInterestsProtection”[9]。
再如夫子庙景区内之前名为大成殿如今被改为夫子庙的店内新添了很多关于孔子弟子们的介绍,但错误也是随处可见。
其中一块关于儒家思想“仁”的介绍第一句“Thebenevolentlovestheothers”后的句号居然是空了一格后加句号加下一句。
正确的格式应该是句号、空格、下一句。
此外,第二句“AsthecoreofConfucianvalue.‘Benevolence’isthemoralcode,moralstandardsaswellasmoralambitofsocialconduct,andadvicespeopletocherishlife,treatpeoplesincerelyansrespect,whichembodiesCofucian’sideaof‘exercisinggovernmentwithvirtue”.此译文中value后应该加逗号空格,code、conduct、respect后的逗号之后应空格。
向这类错误很多,此处就不一一列举了。
这些都是由于印刷过程中的疏忽造成的书写上的格式错误。
3.2南京旅游景点翻译错误原因分析
3.2.1译者英语水平不高和工作不严谨
翻译这些标志语的翻译者英语水平不高,英语底子薄弱是翻译错误的首要原因也是根本性的原因。
他们没有充分认识到英汉语中词汇意义在理性、内涵、社会、情感及搭配方面的差异,同时也反映他们语言、语用能力的欠缺。
很多情况下不能够站在外国文化的基础上,一国外思维来翻译句子。
过度依靠工具书。
翻译出来的东西经常会出现语义表达不准确、模棱两可、太生硬死板,和汉语中式化翻译等情况。
除了译者本身英语水平的原因之外就是工作态度欠缺严谨,翻译过程中疏忽大意不仔细,结果导致了翻译出来的标志语错误百出。
3.2.2标牌制作人员印刷疏忽
标志语标牌的制作工人不懂英语也是造成双语标志语标牌谬误百出的原因之一。
有的标牌制作者缺乏职业道德操守,在印刷工作过程中缺失工作中粗心大意。
在书写过程中他们非但不能指出英译中出现的错误,反而经常会造成拼写错误漏写多写,大小写不规范等可以避免的低级错误。
3.2.3翻译标准不统一
错误的翻译改起来并不难,难的是一名多译的乱象下没有统一的翻译标准。
标志语英译缺少统一的翻译标准和各个职能部门的有效监管也会造成标志语英译不统一、不规范、不正确。
翻译标准不统一的原因有以下几个方面:
(1)译者间缺乏沟通与交流。
无论是技术专家还是翻译专家,如果在翻译和命名的时候各学科间、行业间、专家个人间不能形成统一步调而是仁者见仁智者见智,各自为战,就很容易导致翻译混乱无章的现象。
(2)科技知识的快速翻新。
二十一世纪已经进入信息化和知识经济化时代,海量的科技术语每时每刻都在更新。
在每个术语新出现的时候,我们不可能立刻就对其有深入的认识。
所以,往往在术语产生的初期会形成几种分别不同的翻译方法。
3.2.4中西方文化背景差异造成的不准确翻译
除了以上由于译者水平不高、标牌制作人员疏忽、政府部门没有统一的翻译标准等一些人为可避免的错误以外除此以外,还有一些客观上由于中西方不同文化基础所导致的不可避免的错误。
由于不同国家不同地域的人在长时间的生活差异中形成了不同的各具地方特色的地域文化、历史、地理、习俗等。
然而由于不同国家的不同语言和文化,在一定程度也上构成了双方沟通的障碍。
中外文化的不同也会造成英汉词语意义的偏差。
而文化背景知识欠缺是造成语用失误的主要原因。
这些因素的不同,在原语言转化为译语言的过程中也会导致翻译不准确现象的出现。
例如语言上对于同一语言,不同地域文化的人理解方向有差异。
文化上,对于一些历史名词、古谚、俚语、特殊场所特定的语言和宗教里一些我国佛教独有的言辞像“南无阿弥陀佛”、“放下屠刀,立地成佛”等词都是很难准确的翻译的。
4建议改进措施
总览全局,在南京乃至全国仍然存在很多双语标识错误,阻碍了非汉语母语的外国游客对信息的解读。
因此,针对此现象采取切实有力的措施来提高标志语翻译的质量是必不可少也是刻不容缓的一项任务。
具体的方法如下:
4.1严格要求译者,提高制作者的素养
首先,标志语英译者应该具备扎实的语言功底,而且在平时要注重注重语言的积累,尽量避免语法、用词、句式等错误的出现。
同时译者要深谙汉英双语的文化差异把握英语标志语语言简洁明了、正式规范的特点。
掌握娴熟的翻译技巧和正确的方法策略从而避免译文内容冗长、生硬、断章取义等等。
事实上,很多情况下他们可以借鉴英语中或英语国家在同样的场合、同样地点已经存在的、翻译相对固定、接受度比较高的标志语。
毕竟作为对外宣传窗口的公共场所,很多的语言是终归还是相容相通的。
有些错误其实只要稍加查询就可避免。
4.2政府方面要加强加紧对标志语的监督和管理
政府可以建立一个专门负责旅游景点标志语英译的部门,由此部门负责联系相关专家制定旅游景点标志语英译的标准,组织高水平译者进行标志语英译工作并对翻译质量进行评估把关。
据调查,很多相关部门并没有对双语或多语标牌进行统一的管理,而是自行制作双语标牌。
但是如果没有同意的管理最后肯定会出现错误的。
这种错误的出现会影响整个景点甚至是整个城市乃至我们国家的整体形象。
所以,在制作部门中理应配备专业的工作人员严格把关标志语制作的各环节,防止产生更多更大的错误。
还应加强维护标志语标牌,及时修补对由于各种原因而导致的部分字母脱落变形;对各类提议要加以筛选判断后实时改正错误;做到不同时期制作的标志语应仍能统一[12]。
4.3大众要提升对标志语的重视程度
作为大众的我们可以随时关注身边的标志语英译对所有不规范、不正确的英语标志语要做到一经发现立刻核实及时改正。
因为只有群策群力、有错必纠才能一起创建规范的英语标志语翻译环境。
首先要从根源上解决城市景点标志语有无的问题。
如果想要提高城市水平品味,营造良好的国际形象,双语的对外宣传是必不可少的[5]。
其次,加强对已有标志语准确性和规范性的定期检查。
总体上,这一系列的流程靠个人的力量是不可能做到的。
它需要社会、政府、企业单位等多方的共同关注和努力;微观上,需要上下广大群众的全员参与,大家一起共同关注景区的汉英标志语。
例如通过在地方电视台等宣传部门开设一个相关的栏目,鼓励大家互相督促相互监督,提高人民互相监督的意识。
毫无疑问,只有先引起思想上的高度重视,随后才能付诸实际行动。
4.4统一翻译标准
统一标志语翻译的方法手段。
首先,需要建立一个统一电子汉字词库。
因为汉字同音字很多,并且同一字还有四声,所以同一个汉字经常会有很多不同的英语对应,如果使用不同的英文翻译就会造成混乱。
其次,国家强制规范和统一。
推广普通话,规范汉语言文字,努力实现翻译术语的统一。
例如明孝陵风景区内对于明孝陵的翻译就有四种:
“MingTombDynasty”;“XiaolingTomboftheMingDynasty”;“FilialTombofMingDynasty”;“MingXiaoLing”。
对于这种不固定统一的翻译让中国人看不懂,外国人也不理解。
应经英语研究者研究之后得出一个统一标准的翻译结果。
4.4参考国外现成翻译
雨花台公园的公共绿地上的警示语“用你的爱心呵护这片绿地”Takecareofthegreenlawnwithyourlovingheart属于典型的中式英文,不符合英语表达习惯。
外国人也很难看懂是什么意思。
认为此类标志语在翻译的时候最好使用英语里现成的说法,比较符合外国读者的语言习惯和大众的接受度[9]。
可以直接引用英语中现存的译法:
Pleasekeep/stayoffthegrass。
再或者用pleasegivemeachancetogrow,语言比较形象到位,用意一目了然。
文体既符合英语表达习惯也符合标志语的风格。
结论
本文主要从雨花台烈士陵园区、夫子庙景区、中山陵风景区、明孝陵景区、总统府这些景点中指出了标志语翻译的主要错误方面并提出了几点改进错误翻译现状的措施。
通过本文研究发现我国对旅游景点标志语的错误或不够标准地道的英语翻译现象很普遍,这反映出中国的旅游文化服务还不是特别完善。
要想吸引更多的海外游客,提高英文标志语的质量,真正架起与国际社会沟通的桥梁,我国必须规范旅游景区的英语标志语,营造良好的国际语言环境,提升景区形象,进而打造国际旅游精品。
然而,本文对南京旅游景点英文标志语错误分析及改进措施的探究还存在着一定的不足,还有待进一步探索。
只要多方共同努力协作,改善和提高旅游景区标志语质量这一重要任务指日可待!
致谢
岁月如梭,时光匆匆,转眼间我来到海院已经三年了。
回首这三年的时光,只说一句经历过,已值得。
2014年11月份,我在学校招聘会的协助下成功找到了人生的第一份真正的工作,到现在已经半年了。
在这半年期间,我一边从事外贸实习工作一边也在准备我的毕业论文。
现如今,毕业论文的撰写已经基本接近尾声。
当然论文撰写的过程很艰辛,其顺利的完成离不开老师耐心的指导和同学的细心帮助。
因此,我首先要感谢我的论文指导老师,胡小礼老师。
从最初的论文开题,到资料收集,到写作、修改。
对我的论文胡老师一直在帮我细致的修改并提出了一些宝贵的修改意见。
展现了老师渊博的学识和严谨的治学态度,对此我也是十分的敬佩,我要把老师的这种精神带到以后工作和学习中去。
其次,我想感谢一下一陪在我身边的几位同学,白聪,袁萌,纪聪,李成梦,邹敏等,她们在我写论文的时候,无论是材料收集还是文本格式都给我了许多宝贵的建议。
在此,我再次由衷的感谢所有对我给予过帮助的所有老师和同学。
参考文献
[1]苏海花.规范旅游景点英文标识浅议[J].长春理工大学学报(高教版),2008,(01)
[2]梁丽.河北省旅游景点英文翻译错误分析及探讨[J].青春岁月,2013,(09
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 南京旅游 景点 英文 标志 错误 分析 改进 措施