公共行政学经典文选英文版英语翻译段落.docx
- 文档编号:27989327
- 上传时间:2023-07-07
- 格式:DOCX
- 页数:62
- 大小:81.12KB
公共行政学经典文选英文版英语翻译段落.docx
《公共行政学经典文选英文版英语翻译段落.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公共行政学经典文选英文版英语翻译段落.docx(62页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
公共行政学经典文选英文版英语翻译段落
公共行政学经典文选(英文版)
1.TheStudyofAdministrationWoodrowWilson
P18第二部分的前两段
Thefieldofadministrationisafieldofbusiness.Itisremovedfromthehurryandstrifeofpolitics;itatmostpointsstandsapartevenfromthedebatablegroundofconstitutionalstudy.Itisapartofpoliticallifeonlyasthemethodsofthecounting-houseareapartofthelifeofsociety;onlyasmachineryispartofthemanufacturedproduct.Butitis,atthesametime,raisedveryfarabovethedulllevelofmeretechnicaldetailbythefactthatthroughitsgreaterprinciplesitisdirectlyconnectedwiththelastingmaximsofpoliticalwisdom,thepermanenttruthsofpoliticalprogress.
Theobjectofadministrativestudyistorescueexecutivemethodsfromtheconfusionandcostlinessofempiricalexperimentandsetthemuponfoundationslaiddeepinstableprinciple.
行政管理的领域是一种事务性的领域,它与政治领域的那种混乱和冲突相距甚远。
在大多数问题上,它甚至与宪法研究方而那种争议甚多的场而也迥然不同。
行政管理作为政治生活的一个组成部分,仅在这一点上与企业办公室所采用的工作方法是社会生活的一部分以及机器是制造品的一部分是一样的。
但是行政管理却同时又大大高出于纯粹技术细节的那种单调内容之上,其事实根据就在于通过它的较高原则,它与政治智慧所派生的经久不衰的原理以及政治进步所具有的永恒真理是直接相关联的。
行政管理研究的目的就在于把行政方法从经验性实验的混乱和浪费中拯救出来,并使它们深深植根于稳定的原则之上。
2.PoliticsandAdministrationFrankJ.Goodnow弗兰克•J•古德诺政治与行政
P32政治与行政功能的区别
如果我们分析任何具体的政府组织,就可以看到有三种从事执行国家意志的机构。
首先便是那些在私人或公共机构未能尊重他人权利而引起纷争的具体案件中实施法律的机构,这就是所说的司法机构。
其次是那些对国家意志的执行进行总的监督管理的机构,一般被归为执行机构。
最后是那些照管政府的科学活动、技术活动,以及可以说是商业活动的机构。
这种机构遍及各国,这些活动也己变得十分突出,这就是所谓的行政(管理)机构。
随着政府变得越来越复杂,从事国家意志执行的这三种机构日趋分化。
首先,分化最厉害的是司法机构。
司法机构的分化不仅在时间上最早,而且也最为明显。
的确,正如前而所指出的,在某些情况下,它与其它执行机构分得非常清楚,以致许多学者都把司法机构的活动当作政府的一种分立的权力或职能划分出来。
应该说,上述篇幅己足以说明,存在着两种性质截然不同的政府职能。
而且,这两种职能的分化又导致了被法定的正式政府体制所规定的政府机关的分化,尽管这种分化并不彻底。
为了方便起见,政府的这两种职能可以分别称作“政治”与“行政”。
政治与政策或国家意志的表达相关,行政则与这些政策的执行相关。
当然,“政治”一词在这里的含义,不是大多数政治著述家所认为的那种含义。
但是可以认为,这里所说的“政治”的意思,是大多数人在平时赋予“政治”一词的意思。
例如《世纪辞典》对“政治”所下的定义就是:
“从狭义和较常用的意义上说,政治是通过公民中的政党组织指导或影响政府政策的行为或职业”—因此,它不仅包括政府的伦理道德方而的内容,而且,只要公职的占有可能取决于个人的政治态度或政治贡献,它就经常不顾伦理道德的原则而特别包括那些左右公共舆论,吸引和引导选民,以及获取和分配公职任取权的艺术。
对于“行政”一词,可能不那么需要进行解释,因为从科学的角度说,它尚不曾获得“政治”那样十分确切的含义。
布劳克(Block)在其《法国行政辞典》中把“行政”定义为:
“公共服务的总体,从事于政府意志的执行和普遍利益规则的实施”。
《世纪辞典》有关“行政”的说法是:
“行政人员的责任或职责,特别是政府的执行职能,包括政府的总体的和局部的所有的权力和职责的行使,它既不是立法的,也不是司法的。
”
我们可以看到,这些定义都着重于说明,政治与指导和影响的政策相关,而行政则与这一政策的执行相关。
这就是这里所要分开的两种职能。
“政治”和“行政”正是我们为表达这二种职能而选用的两个词。
遗憾的是,在这个意义上使用“行政”一词会引起人们的某种误解。
因为这个词在冠以定冠词时,也用于指一套政府机构。
带定冠词的“行政”常常指最重要的执行或行政机构。
因此,当“行政”用来表示职能时,容易助长人们的这种观念,即政府的这种职能仅存在于一般认为的执行或行政机构的工作中,而这些机构反过来又容易被当作是仅限于是行使行政职能的。
但是,人们所认为的这种情况在任何政治体制中都很少有,特别是在美国的政府体制中就不是这样。
美国最高行政官就经常通过行使其否决权,而对政治职能的行使发生重要的影响。
更进一步说,在美国,“行政”与“行政的”作为表示政府职能的词汇常常被法院以一种颇不严谨的方式来使用,如前所述,在我们的政府体制确立时,我们就试图把分权原则融会进去。
这样一来,原来某种模糊不清的政治学理论,就变成了严格的法律文件;原来颇有吸引力的政治理论,由于它的模糊不清的形式,立刻就成了一套不可行的和不能适用的法律准则。
为了避免这种由于试图把它合乎逻辑地运用于我们政治体制所造成的不便,美国的法官们已经习惯于把“行政的”称作是任何形式的权力。
在他们眼中这种权力并非唯一的和绝对的是立法权、执行权或司法权,并且允许这种权力可以由任何机构来行使。
尽管从法官的习惯来说,这样选用“行政”一词未免有些不适宜,但这却说明了人们已不止一次地意识到的这个事实。
尽管政府的这两种职能的分化非常明显,把这两种职能委派给两个分立的机构行使是不可能的。
最后,被委托完成执行国家意志的大部分工作的机关,由于在不同的国家所占地据的地位不同,也在不同的国家中造成了通常被称作“行政”的这个概念的不同。
因为行政曾经被想象为执行性的职能,既执行机关的职能。
不过,近来有关行政的著述家已经认识到,从理论探讨和实践便利的角度说,行政不应再只被当作执行机构(政府中的这个机构是由成文法所规定的执行性机构)的一种职能。
相反,人们已经看到,行政是执行国家意志的职能。
在某些方面,它在范围上可能比由成文法规定的执行性机构的职能要大一些,在另一方面则可能要小一些。
因此,在所有的政府体制中都存在着两种主要的或基本的政府职能,即国家意志的表达职能和国家意志的执行职能。
在所有的国家中都存在着分立的机关,每个分立的机关都用它们的大部分时间行使着两种职能中的一种。
这两种职能分别就是:
政治与行政。
政治的职能
前面说过,政治的职能在于对国家意志的表达。
但是,这种职能的行使可能不只委托给政府中的某一个或某一套机构。
另一方面,任何一个机构或一套机构也可能不只限于行使这一种职能。
因此,分权原则的极端形式不能作为任何具体政治组织的基础。
因为这一原则要求存在分立的政府机构,每个机构只限于行使一种被分开了的政府职能。
然而,实际政治的需要却要求国家意志的表达与执行之间协调一致。
法律与执行法律之间缺乏协调就会导致政治的瘫痪。
一种行为准则,即一种国家意志的表达,如果得不到执行,实际上就什么也不是,只是一纸空文。
另一方面,执行一种并非国家意志所表达的行为准则,倒真是执行机构在行使表达国家意志的权利。
为了在国家意志的表达与执行之间求得这种协调,就必须或者牺牲掉国家意志的表达机构的独立性,或者牺牲掉国家意志执行机构的独立性。
要么执行机构必须服从表达机构,要么表达机构必须经常受执行机构的控制。
只有这样,在政府中才能存在协调。
只有这样,真正的国家意志的表达才能成为被普遍遵守的实际的行为规范。
最后,民治的政府要求执行机构必须服从表达机构,因为后者理所当然地比执行机构更能够代表人民。
换句话说,实际政治的需要,使政治职能与行政职能分离的想法不可能实现。
如果从迄今人们认为的广义上去使用“政治”和“行政”这两个词的话,政治必须对行政有一定的控制。
在我们考察任何国家的政治发展时,都可以发现政府的这两种基本职能之间必然存在着某种这样的关系。
如果为了防止政治在具体细节问题上影响行政,而试图在政府中把分别主要承担这两种职能的机构在法律上分开,政治对行政的必要控制势必要在法律之外进行。
这就是美国政治体制中的情况。
美国政治体制在很大程度上是建立在政府权力分立的基本原则上的。
由于按宪法制定的法律授予了执行官员和行政官员独立的地位,所以要在法定的正式政府体制中发挥政治对行政的必要控制就不可能了。
因此,这种控制就在政党体制中得到了发展。
美国的政党,正像他们热衷于按照必须以表达国家意志为准则,选举具有明显的政治色彩的团体那样去进行行政官员和执行官员的选举。
政党体制由此保证了政治职能与行政职能之间的协调,而这种协调是政府成功地开展工作所必需的。
另一方面,如果在政府体制中没有试图规定政治与行政的划分,如果政府制度没有靠采用一部成文宪法而具有比较坚实而固定的形式,对行政职能的控制与监督就会由行使政治职能的政府机构所承担。
3.ScientificManagementFrederickW.Taylor词汇
P41第二段
Thethirdoftheprinciplesofscientificmanagementisthebringingofthescienceandthescientificallyselectedandtrainedworkmentogether.Isay"bringingtogether"advisedly,becauseyoumaydevelopallthesciencethatyouplease,andyoumayscientificallyselectandtrainworkmenjustasmuchasyouplease,butunlesssomemanorsomemenbringthescienceandtheworkmentogetherallyourlaborwillbelost.Weareallofussoconstitutedthataboutthree-fourthsofthetimewewillworkaccordingtowhatevermethodsuitsusbest;thatis,wewillpracticethescienceorwewillnotpracticeit;wewilldoourworkinaccordancewiththelawsofthescienceorinourownoldway,justasweseefitunlesssomeoneistheretoseethatwedoitinaccordancewiththeprinciplesofthescience.ThereforeIuseadvisedlythewords"bringingthescienceandtheworkmantogether.”Itisunfortunate,however,thatthisword"bringing"hasratheradisagreeablesound,aratherforcefulsound;and,inaway,whenitisfirsthearditputsoneoutoftouchwithwhatwehavecometolookuponasthemoderntendency.Thetimeforusingtheword"bringing"withasenseofforcing,inrelationtomostmatters,hasgoneby;butIthinkthatImaysoftenthisworddowninitsuseinthisparticularcasebysayingthatnine-tenthsofthetroublewiththoseofuswhohavebeenengagedinhelpingpeopletochangefromtheoldertypeofmanagementtothenewmanagement-thatis,toscientificmanagement-thatnine-tenthsofourtroublehasbeento"bring"thoseonthemanagement'ssidetodotheirfairshareoftheworkandonlyone-tenthofourtroublehascomeontheworkman'sside.Invariablywefindverygreatoppositiononthepartofthoseonthemanagement'ssidetodotheirnewdutiesandcomparativelylittleoppositiononthepartoftheworkmentocooperateindoingtheirnewduties.Sothattheword"bringing"appliesmuchmoreforcefullytothoseonthemanagement'ssidethantothoseontheworkman'sside.
科学管理原则的第三点是把科学和(系统)科学化挑择和培训工人相结合(组合到在一起)。
我说“结合”是经过考虑的,(我特意说“组合到一起”,)是因为(如果你愿意你可以开发所有的科学,如果你更愿意你可以科学地挑选和培训工人,但除非某个人或某些人把科学和工人组合在一起,否则你所有的努力都将白费。
我们大家都这样构成,大约四分之三的时间,我们会根据最适合我们的任何方法去工作,意味着我们将实施科学化或者不实施它,我们将按照科学的法则工作或者我们的旧办法,正如我们认为合适的,除非一些人在那认为我们要按照科学的原则来进行。
所以我特意用这句话“是科学和工人组合在一起”。
然而这是不幸的,这个词“使产生”有一个不愉快的声音,一个相当有利的声音,以及在某种程度上,当这是第一次听到时,它把我们与已经看作是现代趋势的东西脱节。
对于使用与大多数事务有关并带有强迫意义的词“使产生”的时代已经过去了,但我认为,我会在一特定情况下弱化这个词的使用,就如我们的一些人一直忙于帮助人们从旧的管理模型转变为新的管理模型,这当中所遇到的十分之九的困难,也就是说对于科学管理来说,工人做公平份额的工作时,我们有十分之九的麻烦是管理方面“使产生”的,只有十分之一的麻烦来自于工人方面。
工人在完成他们的新职责时,我们常常在管理方面能找到很大的反对意见,相对比而言,当工人合作完成他们的新职责时,几乎找不到工人方面的反对意见。
所以,这个词“使产生”更强有力的适用于那些管理方面而不是工人方面。
)你可能开发你满意喜欢(高兴)的所有科学,可能随你喜欢的科学地选择和培训工人,但是除非有人或有些人把科学和工人们一起你所有的劳动都将丢失。
4bureaucracymaxweber词汇
P45Inpublicandlawfulgovernmentthesethreeelementsconstitute"bureaucraticauthority.”hiprivateeconomicdomination,theyconstitutebureaucratic“management.”Bureaucracy,thusunderstood,isfullydevelopedinpoliticalandecclesiasticalcommunitiesonlyinthemodernstate,and,intheprivateeconomy,onlyinthemostadvancedinstitutionsofcapitalism.
在公共而且合法的政府当中,这三种因素便构成“官僚制的权力”。
在私人经济领域,它们则构成官僚制的“管理”。
从这种意义上去理解,官僚制仅仅是在现代国家中的政治和宗教团体中才得到了充分的发展。
而在私人经济中,则仅仅是出现在最先进的资本主义机构之中。
P54第4个小点
4.Theofficialreceivestheregularpecuniarycompensationofanormallyfixedsalaryandtheoldagesecurityprovidedbyapension.Thesalaryisnotmeasuredlikeawageintermsofworkdone,butaccordingto"status,”thatis,accordingtothekindoffunction(the"rank")and,inaddition,possibly,accordingtothelengthofservice.Therelativelygreatsecurityoftheofficial'sincome,aswellastherewardsofsocialesteem,maketheofficeasought-afterposition,especiallyincountrieswhichnolongerprovideopportunitiesforcolonialprofits.Insuchcountries,thissituationpermitsrelativelylowsalariesforofficials.4.官员接受一种通常是有定额的“薪金’,,以作为他“金钱上的”正规报酬,以及接受由退休金所提供的老年时期的保障。
这种薪金的衡量方法和按照完成的工作付给的工资不一样,它是按照官员的“身份”决定的,即是说,是按照官员的职责种类(按照“等级”)决定的。
此外还有可能按照服务期限的长短来决定。
官员在收入方而的比较可靠的保障,以及他们因受到社会尊敬所得到精神上的报偿,使得官职成为一种人们所追逐的职业,特别是那些不再有机会获取殖民利益的国家中是如此。
在有殖民利益的国家里,这种处境可能使官员们得到的工资较低。
5.NotesontheTheoryofOrganizationLutherGulick
P55第一段
Everylarge-scaleorcomplicatedenterpriserequiresmanymentocarryitforward.Wherevermanymenarethusworkingtogetherthebestresultsaresecuredwhenthereisadivisionofworkamongthesemen.Thetheoryoforganization,therefore,hastodowiththestructureofco-ordinationimposeduponthework-divisionunitsofanenterprise.Henceitisnotpossibletodeterminehowanactivityistobeorganizedwithout,atthesametime,consideringhowtheworkinquestionistobedivided.Workdivisionisthefoundationoforganization;indeed,thereasonfororganization.
每一个大型的或复杂的企业都要求有许多人推动它运转。
无论在哪一个有许多人在一起工作的地方,当在这些人中存在分工时,有足够的把握取得最好的结果。
因此,组织理论必须探讨协调的结构问题,企业中进行分工的单位都要加强协调工作。
在决定某个活动如何组织起来时,不可能不同时考虑有关的工作是如何进行分工的。
分工是组织的基础,的确,分工也是组织的原因。
P56第一部分第二段
WhyDivideWork?
Becausemendifferinnature,capacityandskill,andgaingreatlyindexteritybyspecialization;Becausethesamemancannotbeattwoplacesatthesametime;Becausetherangeofknowledgeandskillissogreatthatamancannotwithinhislife-spanknowmorethanasmallfractionofit.Inotherwords,itisaquestionofhumannature,time,andspace.
为什么进行分工
因为人们在特性、能力和技能方而存在着差异,实行专业化在灵巧性方而加大了这种差异。
因为同一个人不能在同一个时间内留在两个地方,因为知识和技能的范围非常广泛,一个人毕生所能了解到的不过是它的一小部分。
换句话说,这是一个与人的特性、时间和空间有关的问题。
P59Itmaybesaidthatthereisinthisanelementofreasoninginacircle;thatthetesthereappliedastowhetheranactivityisorganicornotiswhetheritis
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 公共 行政学 经典 文选 英文 英语翻译 段落