景区英语翻译标准调研.docx
- 文档编号:27963364
- 上传时间:2023-07-06
- 格式:DOCX
- 页数:2
- 大小:15.02KB
景区英语翻译标准调研.docx
《景区英语翻译标准调研.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《景区英语翻译标准调研.docx(2页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
景区英语翻译标准调研
景区英语翻译标准调研
以切斯特曼的翻译规范论为理论框架.对旅游景区英语翻译不规范现象进行分析,希望能对旅游景区英语翻译规范有所启示.并提出一些政策性建议。
理论框架与调查方法
翻译规范论是切斯特曼的翻译模因论中的重要思想翻译规范是由翻译理念因子演变而来。
规范分为期待规范和专业规范。
前者是指目标语读者对译文的期待,比如在语法性、可接受性、风格等方面的期待。
后者是指职业译员的翻译行为的翻译过程规范.它可细分为责任规范、交际规范和关系规范责任规范是道德规范.即译者接受委托人赋予他的翻译工作职责:
交际规范是一种社会规范.指译者应致力于使参与交际的各方获得最大程度的成功交际:
关系规范是一种语言规范.主要涉及两种语言之间的关系为获取客观有效的资料.本研究课题研究员专门赴温州市的代表景区收集翻译材料,包括雁荡山、楠溪江、南麂等景区,收集工具主要是相机和笔录同时.通过对英语专业教师和在温州工作的英语本族语人士进行问卷调查及结果分析.最后对实践研究的主要成果进行总结发现问题并提出相应建议及措施。
景区英语翻译中存在的问题
经过实地考察.我们搜集了大量的文字、图片、录音和录像资料,发现温州旅游景区的英语翻译主要存在以下几个方面的问题。
这些问题在导游图、宣传栏和旅游景点的公示语上表现得尤其突出,给来温州旅游、工作和居住的外籍人士造成了很大的障碍。
.拼写错误
拼写错误在景区的英语翻译中随处可见。
由于译者疏忽或刻印的粗心大意.造成景点的公示语有大量的拼写错误。
通常这类错误不会导致外国游客的误解.但是却给他们留下很不好的印象,甚至会影响中国人的整体形象。
.语法错误
常见的一些语法错误.包括词类混淆、名词单复数不当、动词形式错误,等等例如,景区中“禁止停车”路标,被译成了“”,其中的“”当作“”。
.译文不统一
译文不统一是景区英语翻译中最常见的一种错误。
例如,同一景区的公共卫生间有种不同的译文。
.中式英语
中式英语()是指汉英翻译过程,机械套用汉语句式而不符合英语表达习惯的死译。
例如.“游人止步”的指示牌,译文多达余种,出现频率较高的有:
“”,“,”,“"等等,其实,简洁的“”就足够了。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 景区 英语翻译 标准 调研