翻译基础作业.docx
- 文档编号:27905485
- 上传时间:2023-07-06
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:24.48KB
翻译基础作业.docx
《翻译基础作业.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译基础作业.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译基础作业
“翻译基础”课小组作业
总体要求:
第一,以小组为单位(5人左右),注重分工与合作(例如,有的负责查找资料,有的负责校对、有的负责修改、有的负责最后统稿),不能只有分工,而没有合作。
请在每次作业最前面写上小组成员姓名。
第二,英语使用TimesNewRoman字体,汉语用宋体。
文章标题用四号字,正文以及正文中的小标题用小四号字。
文章标题居中,正文段首缩进两个汉字,英语则缩进四格。
请注意左右两端对齐。
第三,每次译文后都要用汉语单独写一份简短的翻译体会,内容包括:
翻译过程中遇到哪些具体问题,哪些问题解决了,怎么解决的,哪些问题没解决,为什么。
第一次小组作业(3月23日之前交)
请将下列介绍霾对健康影响的文章翻译成汉语。
翻译时,不能依赖词典和在线翻译,对于不知道用哪些词语表达的,除参照第二次作业原文外,建议通过键入关键词搜索有关汉语信息,键入的关键词越具体越好。
ImpactofHazeonHealth
1.Whatarethekeyairpollutantsofconcernduringthehazeperiod?
Thekeyairpollutantofconcernduringthehazeperiodis particulatematter(PM).Shorttermexposure(i.e.continuousexposuretounhealthydailyaveragePSIlevelsoveraperiodofafewdays)totheseairpollutantscancauserespiratorysymptomsandaggravateexistingheartorlungdisease.Exposuretoparticulatemattermayalsocauseirritationoftheeyes,noseandthroatinhealthyindividuals.
2. Whatistheshorttermeffectofthehazeonmyhealth?
Hazeparticlescanaffecttheheartandlungs,especiallyinpeoplewhoalreadyhavechronicheartorlungdiseasee.g.asthma,chronicobstructivepulmonarydisease(COPD),orheartfailure.Theremaybeupto1-3daysoftimebetweenexposuretohazeandhealtheffects/symptoms.Amonghealthyindividuals,shorttermexposure(i.e.continuousexposuretounhealthydailyaveragePSIlevelsoveraperiodofafewdays)tohighlevelsofhazeparticlesmaycauseirritationoftheeyes,nose,andthroatinhealthyindividuals.Suchirritationresolvesonitsowninmostcases.
3. Whatarethelongtermeffectsofthehaze?
Studieshaveshownthatpersonswithcontinuousexposureoverseveralyearstohighambientpollutionfromfineparticles(i.e.particulatematter2.5(PM2.5),particlessmallerthan2.5micrometers)mayhaveahigherriskof(i)cardiovasculareffects,suchasheartattacks,(ii)reducedlungdevelopment,aswellas(iii)thedevelopmentofchronicrespiratorydiseases,suchasasthma,inchildren.
4. Whichgroupsofpeoplearemoresensitivetohaze?
Ingeneral,children,elderly,andpeoplewithchroniclungdisease,heartdiseasearemoresensitivetothehealtheffectsofhaze,andshouldadoptthepreventivemeasureswhenairqualityispoor.Individualsareadvisedtoconsulttheirdoctorshouldtheydevelopbreathingdifficulties.Inaddition,itisadvisedthatpregnantwomenreduceexposuretohazeforthehealthoftheirunbornbaby.
5. Whataretheadvicestothepublic?
Drinkplentyofwatertostaywellhydrated.Individualswithexistingchronicheartandlungconditionsshouldensurethatyourmedicationsareonhandandreadilyavailable.Nonetheless,pleasenotethateachindividual’sreactiontopollutantsmayvary,andtheamountofphysicalactivityorexertionthatcanbeperformeddiffersaccordingtoanindividual’shealthstatusorphysicalcapacity.Shouldyouencountersymptomsordiscomfort,pleasetakeadditionalmeasurestopreventfurtherexposure.Althoughthegeneraladvicetothepublicwhentheairqualityisgoodormoderate(PSI≤100)istomaintainnormalactivities,vulnerablepersons,especiallythosewithchronicheartandlungconditions,whodevelopsymptomsorfeelunwellshouldseekmedicalattentionpromptly.
6.Whataresomepracticaltipsforhouseholdstoreduceexposuretohazeparticlesathome?
Duringhazeepisodes,theairpollutantofconcernismainlyhazeparticles.Somepracticaltipstoreduceindoorexposuretohazeparticlesathomeinclude:
Whentheoutdoorairqualityappearstobeworsening,closedoorsandwindows.Thiswillhelptoreducetherateofhazeparticlesenteringthehome.
Stayindoorsandreducephysicalactivities.
Re-openthewindowsanddoorsinthehomewhentheoutdoorairqualityimproves.
Wet-cleaningmethods(e.g.moppingorwiping)generallydonotproducedust(unlikedry-dustingorvacuuming)andcanbeperformedtoremovesettleddust.
Fansorair-conditionersmaybeusedforaircirculationandcooling.Iftheair-conditionerdrawsinunfilteredairfromoutside(e.g.windowunits),closetheoutdoorairintakeopening.
Portableairpurifierscanbeusedtofurtherreducetheindoorparticlelevel.
Advisory:
Minimizeactivitiesthatcanproduceindoorairpollutantsinenclosedspaces,e.g.smoking.
第二次作业(4月13日之前交)
请将下列有关雾霾天注意事项的汉语文章翻译成英语。
翻译时,不能依赖词典和在线翻译,对于不知道用哪些词语表达的,除了参照第一次作业原文外,建议通过“英文”键入“hazehealtheffect”搜索有关英语内容,从有关文章中获取信息,针对每段的翻译,根据遇到的问题,输入搜索的关键词越具体越好。
揭秘雾霾天应该注意什么
户外注意事项
1第一点,雾霾天理所当然要减少出行。
雾霾天不管是对于交通状况或者是我们的身体健康都有很大的危害,所以行车一定要注意安全,不要打远光灯,尽量减少出行。
第二点,如果必须出行,应当戴口罩。
戴口罩外出不失为好的决定,但是我们在大街上看到的大都对PM2.5没什么防御,但对其他有害粒子可以阻挡一些。
N95口罩能够有效阻挡PM2.5。
对于口罩应当及时清洗。
回家后对于裸露的皮肤应当赶紧清理。
第三点,锻炼的选择。
对于很多人,尤其是老年人都热衷于晨练,风雨无阻,但是雾霾天切忌晨练。
雾霾中的有害物质进入体内不仅起不到锻炼的作用,更会大大的危害老年人的健康。
在上午10点到下午3点这段时间进行锻炼,此时空气中的有害物质浓度相对较低。
包括骑自行车上班的朋友,雾霾天气也不要起了。
第四点,部分病人应该重视雾霾。
雾霾天是心血管疾病患者的“危险天”,因为起雾时气压低,人们容易感到胸闷。
而且,冬季潮湿寒冷的雾气还会造成冷刺激,容易导致高血压及心脏病患者血管痉挛心脏负荷加重等。
因此,大雾天气里,高血压、冠心病患者不宜外出和剧烈运动。
室内注意事项
第一点,开窗通气。
当然开窗的前提是在非雾霾的天气里,雾霾天不要开窗,还应当拉好窗帘尽量避免有害气体的进入,其实这样也是挡不住的,所以我们应当在天气转好的时候开窗通气。
第二点,进门要“净身”。
外出进门之后,应当及时清理身上裸露的皮肤、衣物和口鼻,以免将有害物质带入室内,造成再次吸入。
最重要的是清理鼻腔,清理鼻腔时,一定要轻轻吸水,避免呛咳。
家长在给儿童清理鼻腔时,可以用干净棉签蘸水,反复清洗。
第三点,借助空气净化器。
室内是我们生活的环境,尤其晚上,我们要保证舒适健康的休息。
正如我上面说的,雾霾中的一些有害物质窗户是防不住的,所以我们可以置办一台空气净化器,清洁室内空气中的有害物质,效果不错。
雾霾天的饮食
第四点,雾霾天饮食的注意,首当其冲就是多喝水,帮助身体排除有害物质。
另外多吃新鲜的蔬菜水果,少吃辛辣刺激性食物。
第三次作业(4月27日之前交)
请将下列有关美容整形的英语文章翻译成汉语。
翻译时,不能依赖词典和在线翻译,对于不知道用哪些词语表达的,除了参照第四次作业原文外,建议通过搜索有关汉语信息。
最好是针对每段的翻译,根据遇到的问题,输入搜索的关键词越具体越好。
特别提示:
一定要注意有关词语的表达规范。
WhatArethePros&ConsofCosmeticSurgery?
Millionsofpeople,bothmaleandfemale,undergocosmeticsurgery,alsocalledplasticsurgery,everyyear.Modernplasticsurgeonscanalteralmostanyaspectofphysicalappearance,fromfacialfeaturestobodyshape.Whilesomecosmeticsurgeryisdoneformedicalreasons,suchasreconstructingfacialfeaturesafteranaccident,manyotherproceduresarevoluntary.Weightingtheprosandconsbeforehavingcosmeticsurgerycanhelpindividualsmakeadecisionwhetheritistherightchoiceforthem.
ConfidenceLevels
Forsome,havingcosmeticsurgerycanbevitaltoconfidencelevelsandself-image.Ifyouhaveaphysicalfeaturethatyou’vespentyearswishingweredifferentorthathasarecognizableimpactonyourdailylifeorhealth,thisisusuallyanindicationthatitissomethingyoutrulydesiretochange,asopposedtoasuddendislikeforsomethingaboutyourselfthatrecentlybecameanissue.However,obsessionoveraspecificfacialorbodyfeaturecanindicatementalhealthissues,andtherapymightbeabetteroptionthansurgery.
Health
Oneofthebigbenefitsofplasticsurgerycomestothosewhohavehealthissuesrelatedtotheappearanceissuesthatbotherthem.Somewomenwithverylargebreastsexperienceexcruciatingbackpainthatabreastreductioncaneliminateorreducesignificantly.Anosejobcanpotentiallyreducesinusinfections,andtheremovalofbreasttissueinmencanlowertheriskofcancerinthattissue.Thesearejustafewofthehealthproblemsthatcanbealleviatedthroughcosmeticsurgery.
Complications
Cosmeticsurgeryisstillsurgeryandshouldn’tbetakenlightly.Thepotentialforcomplicationsexists,justasforanyotheroperation.Painisasignificantdrawbacktoplasticsurgery,andrecoverytimescanbeaslongassixmonthsinsomecases.Somepatientsmaybeatriskforseverereactionstoanesthesiaormaydevelophealthproblemssuchashemorrhagingasaresultoftheirsurgery.
Expectations
Sometimescosmeticsurgerydoesn’tproducetheresultsthepatientdesires.Thisisoftenaproblemwithexpectations,notwiththeskillofthesurgeon.Expectingunrealisticresults,suchasthatsurgerywillmakeyoulooklikeamoviestarorautomaticallysolveallofyourdatingproblems,canbeasignificantdrawbacktohavingcosmeticprocedures.Peoplewhoconsultwithadoctorbeforetheirprocedureanddeveloparealisticideaofwhattheendresultwilllooklikeoftenhavebetterexperiences.
Cost
Cosmeticsurgerycanbeexpensiveandisusuallynotcoveredbymedicalinsurance.Theremayalsobeafinanciallossduetotimetakenoffworkforrecovery.However,insomecases,ifthereisamedicalconditionrelatedtothesurgery,theremaybesomeformofinsurancecompensationavailable.Thissometimesoccurswhencosmeticsurgeryisusedtorepairbirthdefects,reconstructivesurgeryafteranaccidentorincasessuchassevererecurrentsinusinfectionsthatcanbefixedviarhinoplasty,whichisplasticsurgeryofthenose.
第四次作业(5月11日之前交)
请将下列介绍我国美容整形市场的汉语文章翻译成英语。
翻译时,不能依赖词典和在线翻译,对于不知道用哪些词语表达的,除了参照第三次作业原文外,建议通过“英文”搜索有关英语信息。
最好是针对每段的翻译,根据遇到的问题,输入搜索的关键词越具体越好。
特别提示:
一定要注意有关词语的表达规范。
中国整形美容手术市场规模将排世界第三
据预测,到2019年中国整形美容产业将会成为世界第三大整形美容手术市场。
中国整形消费者的职业构成特点
在我国,明星艺人、有闲有钱的家庭妇女、公司白领、私企老板、教师、公务员等是整形美容手术的主要消费者。
而有着良好家庭经济背景的大学生也是其中一个不可忽视的群体,近年来甚至还经常出现大学生“组团整形”的现象。
这类人群注重身份、个人形象及生活品位。
此外,因先天缺陷或后天意外要求整形修复的情况也不在少数。
推动中国整形美容手术市场需求的主要因素
这不只是我国国民经济飞速增长的因素,同时也是因为强大的社交媒体平台,比如:
手机微信、微博等带来的压力,不断加大的促使人们比以往更加追求人体美。
与此同时,有很多的美容和整形手术都通过应用软件鼓励爱美者用挑剔的眼光看待自己的形象。
除此之外,韩国流行文化和整个生活方式文化也感染到中国年轻一代的面貌。
中国消费者整形需求原因分析
第一,爱美天性使然。
许多女性希望自己受到人们的瞩目,她们整形是为了让自己变得更美。
第二,为了保障婚姻的稳定,部分女性接受丰胸、嫩肤、去皱、吸脂等整形手术。
第三,为求职而整形。
一些消费者希望利用美丽的外形和容貌增强自己的竞争力,拥有更多的就业和成功机会。
第四,寻找自尊和自信。
希望受到别人的尊重和维护自己的尊重心,减肥、面部整容、脱毛、除皱可以修复被伤害的自尊。
第五,追求时尚。
许多女人希望通过对潮流的追逐体现自己的个性和品位,风行一时的韩国整容可以满足消费者追求时尚的心理。
第六,环境影响。
类似于双眼皮这样的小手术,如果在一个小圈子中产生了一定的效果,效尤者肯定很多。
第五次作业(5月25日之前交)
请将下列介绍家用机器人的英语文章翻译成汉语。
翻译时,不能依赖词典和在线翻译,对于不知道用哪些词语表达的,除了参照第六次作业原文外,建议通过搜索有关汉语信息。
最好是针对每段的翻译,根据遇到的问题,输入搜索的关键词越具体越好。
特别提示:
一定要注意有关词语的表达规范。
DomesticRobots
Adomesticrobot,orservicerobot,isanautonomousrobotthatisusedforhouseholdchores.Thusfar,thereareonlyafewlimitedmodels,thoughspeculators,suchasBillGates,havesuggestedthattheycouldbecomemorecommoninthefuture.Manyd
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 基础 作业
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)