《如何编纂更好的词典》评介.docx
- 文档编号:27900979
- 上传时间:2023-07-06
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:28.59KB
《如何编纂更好的词典》评介.docx
《《如何编纂更好的词典》评介.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《如何编纂更好的词典》评介.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
《如何编纂更好的词典》评介
《如何编纂更好的词典》评介
3齐振海 郎建国(北京第二外国语学院 北京 100024)
摘 要:
欧洲词典学会第一任会长、海德堡大学英语教授斯坦因(Stein)撰写的、英国埃克塞特大学出版社出版的《如何编纂更好的词典》(BetterWords:
EvaluatingEFLDictionaries)是一部词典学论文集,收录了她过去25年里,在世界各地所做学术报告的讲稿和论文共11篇,涉及6个议题。
该文集所阐述的诸多问题和对词典学所做的深入研究,将成为我们今后词典编撰工作的理论依据和实践经验。
关键词:
斯坦因;词典学论文集;评介
[中图分类号] H164 [文献标识码] A [文章编号] 1003-6539(2007)12-0030–05
EvaluationandCommentonBetterWords:
EvaluatingEFLDictionaries
QiZhenhaiPLangJianguo
(BeijingInternationalStudiesUniversity,Beijing,100024)
Abstract:
Theseselected11essaysinBetterWords:
EvaluatingEFLDictionariesarewrittenbyGabrieleStein,ProfessorofEnglishatHeidelbergandfirstPresidentoftheEuropeanAssociationforLexicography,rangingfromherlecturesgivenindifferentpartsoftheworldtoheressaysonaspectsofEnglishpedagogicallexicographyinthepast25years.Alldemonstratenotonlyadeepknowledgeof6issues,butalivelyconcerntoimprovethedictionaryscenebyapplyingappropriatescholarlymethodstothesolutionofpracticalproblems.Theseselectedessayswillbecometheoriesandpracticalexperiencesinthefuturedictionarycompilation.
Keywords:
GabrieleStein;selectedessays;evaluation
一、引言
人类在认识世界、改造世界的过程中,积累了丰富的经验和知识,创造了人类文明。
词典在传承人类知识和文明的过程中扮演了不可或缺的角色。
现代词典学研究始于20世纪50年代,中外词典理论研究的论著陆续问世。
但是,从全球的眼光、历史的角度撰写的著作还鲜为人知。
1998年,由英国埃克塞特大学词典研究中心主任哈特曼(Hartmann)和香港科技大学语言中心主任詹姆斯(James)共同编写的《词典学词典》(DictionaryofLexicography)填补了这方面的缺憾。
(张柏然2000,2001)进入新千年的第二年,由欧洲词典学会第一任会长、海德堡大学英语教授斯坦因(Stein)撰写的、英国埃克塞特大学出版社出版的《如何编纂更好的词典》(BetterWords:
EvaluatingEFLDictionaries)则又是一杰作。
该书是部文集,收录了作者过去25年里,在西班牙、新西兰、夏威夷、芬兰、日本、香港、新加坡和南非等地所做学术报告的讲稿和论文共计11篇,涉及了6个方面的主要内容。
二、主要内容斯坦因的论文集涉及词典与词典用户的问题、词典编撰史、词典中出现的语言学问题、词典类型学的问题、英语学习词典的编撰问题以及现代词典与早期词典的异同等方面的内容,其内3 本论文得到“北京市人才强教———中青年骨干教师”项目资助。
[作者简介]齐振海(1961~ ),北京第二外国语学院英语系教授,博士,硕导,研究方向:
认知语言学、词典学。
朗建国(1966~ ),北京第二外国语学院英语系讲师,硕士,研究方向:
外语教学、词典学。
30北京第二外国语学院学报(外语版) 2007年第12期 (总第152期_______)©1994-2010ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.容十分丰富,可供词典学爱好者和词典编撰者用心研读。
1.词典与词典用户自古代以来,人类就一直在编纂词典。
世界上最早的词典大约是3000年前由伊拉克人编纂的。
(Béjoint,1994)我国最早的词典《尔雅》,相传是周代初年(公元前11世纪)周公编撰的。
(岑麒祥,1988)最早的英语单语词典是17世纪初RobertCawdrey编写的《英语词汇表》(ATableAlphabeticall,1604)。
斯坦因认为如今人们对词典的需求数量之大、种类之多,远远超过了以往任何时期。
其原因有三种:
首先,不断发展和扩大的普通教育需要大量的单语词典和双语词典;其次,科学技术日新月异、新词新语层出不穷,使词典编撰的周期大大缩短;另外,对读、写和单词拼写技能要求的提高使人们更多地求助于词典。
人们对最新、最好词典的需求刺激了出版商把大量的财力、物力投入到词典市场的调研工作上。
具有开拓性的工作始于Barnhart(1967)对普通词典的研究,其后Quirk(1972)、Béjoint(1981)、Ullstein(1981)、Greenhaum(1984)等对本国语或非本国语词典用户使用单语词典和双语词典的情况进行了调查。
Ullstein的调查数据显示,在被调查的人群中,有90%的词典用户家里至少有一本词典。
此外,各国对词典的消费习惯也大不相同,美国人希望词典对语言做规定性而非描写性的解释,英国人则希望词典能使语言达到规范化和标准化的程度。
2.词典编撰史英语词典发展的历史可追溯到公元16世纪。
JohnPalgrave编写的《法语基础识字本》(L’Es2clarcissementdelaLangugeFanscoyse,1530)、Clau2diusHollyband编写的《法语识字本》(TheFrencheSchoole2Maister,1573)、JohnFlorio编写的《启蒙识字本》(FirsteFruites,1578)以及WilliamStepney编写的《西班牙语识字本》(TheSpanishSchoolemaster,1591)都为英语识字本的编写提供了参考。
1596年,EdmundCoote针对英语语法和词汇编写了《英语识字本》(TheEnglishSchoolMaster)。
然而,真正意义上的英语词典是由RobertCawdrey编写的《英语词汇表》(ATableAlphabeticall,1604)。
文艺复兴时期的双语词典编撰者开创了以单语词典为基础、词条使用目的语释义,使单语词典成为双语词典,或以双语词典为基础、词条使用一种或多种语言释义,使双语词典成为多语词典。
1706年,ChristianLudwig编撰了英法德词典。
10年后,他又以AbelBoyer的《皇家英法词典》(RoyalDictionaryEnglishandFrench,1699)和《皇家英法词典·节选》(TheRoyalDictionaryAbridgedEnglishandFrench,1700)为蓝本,编撰了英德词典。
这些识字本和双(多)语词典是专门为皇家联姻或出于政治目的而编纂的。
从18世纪开始,英语单语和双语词典之间的关系可以最恰当地描述为相互影响和相互模仿。
随着时间的推移和单语词典的成熟,单语词典的影响更加突出、意义更加深远。
英国工业革命的发展、航海大国的崛起、美洲新大陆的发现都使英语单语词典扮演了十分重要的角色。
人们似乎有理由认为:
“双语或多语词典学自然是单语词典学的先行者,尔后出现了从原始翻译词典学向高度发展的、理论方法娴熟的单语词典学的自然演变。
”(Kromannetal.,1989)3.词典中的语言学知识任何语言教师都非常了解词典用户在使用词典时所遇到的语言学方面的问题。
这一问题在Quirk的问卷调查中清楚地表现出来:
“绝大多数大学生会遇到词典在解释某个定义时,使用元语言的问题。
”(Stein,2002:
8)词典学和语言学的渊源由来已久。
从早期的英语单语词典(Cawdrey,1604)到塞缪尔·约翰逊(SamuelJohnson,1755)所编纂的词典只收录“难词”。
编纂此类词典的目的是为了使读者理解并学会使用一些全新的、不易理解的拉丁技术词汇和抽象词汇,并最终使这些词汇进入英语语言体系。
进入19世纪,在欧洲,特别是英、法两国,普通语文词典已经发展成为记录语言的工具,大量普通词汇纷纷进入词典。
到19世纪50年代,词典被看成是对整个语言体系的缜密记录,在词典编纂领域里所发生的诸多变化应归功于语言学理论的发展。
19世纪初期,以格林(Grim)为代表的语言学家系统地阐述和评价了印欧语之间的相似性,它标志着历史比较语言学的成熟。
词典编纂者从历史语言学的研究成果中得出结论:
词典只有成为系统记录整个语言体系的工具才算是好词典。
《牛津英语词典》(1933)31北京第二外国语学院学报(外语版) 2007年第12期 (总第152期)©1994-2010ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.就是历史比较语言学繁荣和发展的结晶。
词典学作为一门专门的学问则是在20世纪发展起来的。
1916年,瑞士语言学家索绪尔(Saussure)所著的《普通语言学教程》一书的出版标志着现代语言学的发端。
结构主义语言学派以具体语言为基础,客观地分析和描写语言的结构系统,成为20世纪60年代兴起的“词典描写主义”的基础;转换生成学派的Chomsky对语言能力(lin2guisticcompetence)和语言行为(linguisticperfor2mance)的区分为词典的“直觉释义法”提供了理论依据;20世纪60年代的功能语法诸学派为词典中语用信息的处理提供了理论支持;70年代末期的认知语言学派将原型理论运用到语义描述中,产生了原型义释义法;80年代的语料库语言学则使常用词的使用频率统计、自然例证的选取、口语语料的分析和描述成为可能。
4.词典的类型学现代词典要么以字母顺序编排,要么以语义概念编排。
前者被称为“普通词典”,后者被称为“类义词典”。
按字母顺序编排的词典在现代词典中占有绝对优势。
但是,当进行口语表达时,人们不免会遇到这样的尴尬局面:
在表达一个概念或思想时,头脑中出现一个合适的词,可是话到嘴边就是表达不出来。
这种情形是从一个概念过渡到词汇表达的具体形式中去,此时一本类义词典就可以解决问题。
因为,类义词典中的每一个条目内的词都构成了一个语义场,搜寻语义场中的这些词就能帮助人们回忆起想说而又说不出的词;当写作时,人们可能会遇到这样的困难:
已经写好的词句读起来总感觉不顺畅,与当前的语体不符,但是一时又想出更合适的词语加以替换。
于是,人们借助以语义概念编排的类义词典,从这个不合适的词出发,寻找一连串与之相关的词,挑选出适合该语体的最佳词。
因此,类义词典的确有其需求市场。
另外,词典分单、双语两类,在编撰上各有不同。
5.英语学习词典的编纂学习词典的研究对象是语言的学习者,而且多半是非母语的学习者。
母语使用者认为不成问题的语言现象,非母语学习者总是要求有明确的规则加以遵循。
至于学习用的双语词典,则是单语词典所没有的问题,单语词典用定义释义,双语词典使用译义,译义所用的词可能和原词的若干义项相符,和另一些义项不符。
又如词典里的惯用词组,单语词典解释其中关键词的意义即可,双语词典则需全译,但因是惯用,译文往往不易做到达意。
另外,学习用词典的编(纂)者所面临的形态、句法、跨文化的语义传输等问题是很多的。
(许国璋,1991:
410~412)斯坦因在第2、6和8篇就英语学习词典的编纂问题进行了深入研究。
她首先谈论了使用词典的目的和技巧。
“使用词典的目的是理解他人所说的话,理解我们所读的内容,表达我们要说、要写的思想。
就是说,词典是交流的帮手。
”(Stein,2002:
19)要教授语言学习者如何使用词典,使他们感到使用词典就是使用语言学习的工具。
对于中级学习者,扩大词汇量、辨析词义是使用词典的目的;而对于高级学习者,其目的则是习语和词汇搭配。
在缺乏外语环境的情况下,要教授学习者使用外语词典的技巧,提高他们判断和推理的能力。
在植物、动物、文化机构的名称、科技术语的翻译方面,双语词典比单语词典具有更多的积极因素,它不仅提供词汇的对等翻译,还为学习者提供从母语转换为外语或从外语转换到母语的机会。
然而,单语外语词典只提供词汇的定义和释义,不能提供语言转换的机会。
斯坦因认为英语学习词典是由国际音标、简单释义、图片、词性、语法、同义、反义等部分以及50000~70000词汇量构成的。
英语学习词典最初是专为日本学生学习英语编撰的,由日本Katakusha出版公司以《习语和句法英语词典》为书名于1942年首次出版。
1952年,牛津大学出版社将再版的《习语和句法英语词典》(1948年)更名为《当代高阶学习者词典》(TheAd2vancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglish)出版,并于1963年和1974年出了第二版和第三版。
随后,《朗文词典》、《钱伯斯词典》、《柯林斯词典》等成为学习词典竞争对手。
外语学习词典的一个共同特点是由2000词汇释义,而在注音、词性标注、语法现象、释义详略程度等方面略有不同。
1992年,牛津大学出版社和朗文出版社各自出版了文化版词典,其目的是期望解决跨文化交际中语义传达的问题。
那么,为什么在双语词典编撰中要考虑文化因素呢?
语言产生于不同文化背景和特定言语社团的32北京第二外国语学院学报(外语版) 2007年第12期 (总第152期)©1994-2010ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.交际需要。
由于地理位置、自然环境、社会制度、文化传统、宗教信仰、经济状况等因素的差异,不同民族衍生出不同的生活方式、不同的思维模式和不同的语言交际系统。
这些语言交际系统共享人类的基本特征,为文化间的交际提供了必要条件。
文化间的交际需要对等语的介入。
对等语是由完全对等语、部分对等语和零对等语组成的。
完全对等语要求源语词项和目的语词项对应成分之间在内容、范畴、语用、语域等方面达到完全的吻合。
部分对等语是源语词项与目的语词项之间存在有限的语义与范畴的对应关系。
零对等语是源语词项与目的语词项之间在语义与范畴上没有任何的对应关系。
完全对等关系、部分对等关系、零对等关系被认为是在词汇单位的尺码上衡量从对应关系逐渐到完全不对应关系的级阶的三个阶段。
“两种语言之间关系愈疏远,文化差异愈大,双语词典中所遇到的不对应程度就愈高”。
(Kromannetal,1989)除了对等语的介入,语法信息也是词典编纂者向词典用户传递主要信息的类别,是双语词典不可或缺的内容。
双语词典中的语法信息可以从语法类别及其范畴的划分到词法、句法特征以及组合特征,最后到惯用法5个层次进行考察。
就成语而言,任何一种语言都有大量反映民族文化和社会历史的成语。
成语在属性上具有约定俗成性,在结构上具有相对固定性,在语义上具有隐含性,在语域上有“谚语”、“俚语”、“俗语”之分。
因此,双语词典学家有必要借助解释、描写、图解等辅助手段,解决跨文化词典编纂中遇到的上述棘手问题。
6.现代词典与早期词典的异同斯坦因详细地阐述了现代词典与早期词典的异同,主要表现在语法、配例、图解和语体等4个方面。
(1)语法方面:
语法信息是词典编纂者在词典中传输给用户的主要信息类别之一,是供编码用的双语词典不可或缺的内容。
早期词典只有词汇释义,词典中无语法现象,而现代词典既有词汇释义,又注释出语法的使用方法。
此外,早期词典不收录构词法,而许多现代词典不仅有词汇释义,还解释词根、词缀、转换等构词方法;
(2)配例方面:
词典编撰者选择例证有两个主要来源:
一是从优秀作家的作品和计算机语料库中提取正确性例证,二是根据词目释义和用法需要自我设计的自省性例证。
早期词典的例证大多引用著名作品的原句,其做法始于SamuelJohnson。
现代词典既使用书面语又使用口语素材,既要达到词汇释义的目的,又要说明典型的语法用途。
霍恩比(Hornby)在编纂《牛津高阶当代英语习语学习词典》(OxfordAdvancedLearn2er’sDictionaryofCurrentIdiomaticEnglish)时,不仅采用规范文学作品中的例证,也使用经过自己修改或编撰的例证。
经过加工或编撰者杜撰的例证可以包含词法和句法方面的细节,这些细节会对词条的义项和用法起到启示作用,从而使编纂者从学习者的利益出发巧妙地编撰这些例证。
斯坦因将词典的举例部分称作例证部分(demon2strationpart),将提供拼写、发音、语法、用法标记及释义部分称为描写部分(descriptivepart),并且对《牛津高阶当代英语学习词典》第五版(OALDCE5)、《朗文当代英语词典》第三版(LDOCE3)、《柯林斯英语词典》第二版(COB2UILD2)和《剑桥国际英语词典》(CIDE)进行了数据分析(见第11篇);(3)图解方面:
由于语言和文化的不对等性,欲在源语和目的语词项间创立完全对等的关系是困难的。
为了解决这个问题,词典编撰者借助了图解法。
词典中的图解分为文字性图解(verbalillustration)和非文字性图解(non2verbalillustration)。
非文字性图解又分为个体图解(singleillustration)、组合图解(groupillustration)和复合图解(compositeillustra2tion)。
个体图解描绘一件物体、一只动物、一个动作等类似事物。
在双语词典中,个体图解着重描绘语言或文化中特有的词项。
组合图解描绘一组事物或一系列动作,其目的在于体现事物间的关系,表明事物间的差异,使词典用户能够对有关事物和动作进行分辨,从而准确地把握词义和词义的关系。
复合图解描述综合性概念、抽象性概念和上义词语等(见第8、10篇);(4)语体方面:
语体是对说话者或写作的人进行社会或文化定位。
语言中绝大多数词汇属于中性,但也有一部分词汇受语体的影响,它们只有在适当场合由适当的人使用才显得合适。
语言的语体可以划分为正式语体、非正式语体、口语体和俚语体,它们会在词典编纂中得到反映。
如果将正式用语标为非正式用语,或将正式用语标为俚语,这就会严重地误导词典用户,引起词语使用方面的混33北京第二外国语学院学报(外语版) 2007年第12期 (总第152期)©1994-2010ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.乱。
因此,在词典编撰中要区分不同的语体,防止发生滥用语体的现象(见第9篇)。
三、评介斯坦因文集所阐述的词典与词典用户、词典编撰史、词典中的语言学知识、词典的类型学、英语学习词典的编纂和现代词典与早期词典的异同等6个方面的问题以及对这些问题所做的深入研究和探讨,将成为指导我们今后词典编撰工作的理论依据和实践经验。
她的研究内容和方法为我们开辟了一条通往词典学殿堂的道路,并为我们进一步研究词典学发展规律和未来前景指明了方向。
在认知科学迅猛发展的今天,新事物不断涌现,新概念不断形成,新词语不断产生。
这就要求词典编纂工作者要站在认知科学的角度,充分运用“原型理论”,对不断产生和拓展的词语意义做出新的识解或诠释,使词典学的研究上升到认知的高度。
斯坦因文集未就词典学和认知的关系做进一步的说明和阐释,这与个人的学术背景、兴趣和爱好有关。
简言之,斯坦因的文集具有相当高的学术价值,无论是从商业角度,还是从学术角度,该文集均值得鼎力推荐。
参考文献:
[1]Barnhart,C.L.ProblemsinEditingCommercialMonolin2gualDictionaries[A].inHouseholderandSaporta(edd.).1967.[2]Béjoint,H.TheForeignStudent’sUseofMonolingualEnglishDictionaries:
AStudyofLanguageNeedsandRef2erenceSkills[J].AppliedLinguistics,2P31981.[3]Béjoint,H.TraditionandInnovationinModernEnglishLexicography[M].Oxford:
ClaurendonPress,1994.[4]Greenhaum,S.etal.TheImageoftheDictionaryforAmericanCollegeStudents[J].Dictionaries6,1984.[5]Hartmann,R&G.James.DictionaryofLexicography[M].London:
Routledge,1998.[6]Kromannetal.PrinciplesofBilingualLexicography[A]inHausmannetal(edd.),1989.[7]Quirk,R.etal.AGrammarofContemporaryEnglish[M].London:
Longman,1972.[8]Stein,G.TheEnglishDictionary:
Past,P
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 如何编纂更好的词典 如何 编纂 更好 词典 评介