北京成人英语三级考试应对技巧翻译.docx
- 文档编号:27900977
- 上传时间:2023-07-06
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:24.33KB
北京成人英语三级考试应对技巧翻译.docx
《北京成人英语三级考试应对技巧翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《北京成人英语三级考试应对技巧翻译.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
北京成人英语三级考试应对技巧翻译
第四章翻译
第一节考试大纲对翻译的要求
见考试内容部分.
第二节英译汉
一、概述
英译汉相对于汉译英要简单一些,考生只要理解了句子的含义,就不难把英语翻译成汉语。
但是要做到英文达意,仍需要注意一些问题。
从近两年来看,英译汉的句子偏长,通常包含从句或特殊句型,要把这些句子翻译得语意准确,通顺流畅,考生应该注意翻译技巧。
二、翻译技巧与真题解析
(一语序
在英汉翻译当中,一般要尽量按照英文的语序翻译,这样做最大的好处是译文自然易读,且译来省事。
但在许多时候,尤其是在书面或正式问题中,则需要改变译文的顺序,在很大程度上这是因为中英文本身存在不同。
以下是几种常见的需改变语序的情况。
1、短语.中英文由于语言习惯不同,有许多语序上的细小差别。
以下是几个例子。
地址:
Hisaddressis3612MarketStreet,Philadelphia,PA-19104,USA.他的地址是美国宾夕法尼亚费城市场街3612号,邮政编码19104。
时间地点:
Myunclepassesawayinhospitalat2:
30am,onSeptember12,1999.我的伯父于1999年9月12日凌晨2点30分在医院去世。
EastChina/SouthShanxiPlateau华东/晋南高原backandforth,toandfro前前后后,来来往往
短语翻译的语序是比较好掌握的一部分,因为考生如果不是过分囿于英文原题,就会按照中文的自然语序来翻译。
2、定语结构中文中定语结构往往在所修饰词的前面,而英文中定语结构则多在后面,尤其是当定语较长时。
当定语结构过长时,则需要对顺序作出一些调整。
3、状语结构英文中句子成分往往是根据重要性来排列,因此状语从句常见于主句之后;而中文中的状语从句则常置于主句之前。
即遵循先条件从句后主句,先原因后结果,先目的后结果的顺序。
例1Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared,ifanycomparisonintermsofintelligenceistobemade.如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较的人来说,前两个因素必须是相同的。
例2Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassimigrationmovementsthemselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使这种流动比较容易造成的种种问题也会对社会造成新的压力。
例3Thelibrarianshavecompiledacard-indexcataloguesothattheycanaffordfacil-itiesforreference.为便于参考,图书馆馆员们编制了索引目录卡。
例4Thegovernmentisdeterminedtokeepupthepressurewhateverthecostitwillpayintheend.不论最终将付出什么代价,政府决心继续施加压力。
4、拆字,拆句
这是翻译中经常用到的翻译技巧。
拆字是指将句中某个字拆出来译成一个相对独立的成分,甚至另成一句;而拆句则指的是把整句中的某个分句拆出来单独处理。
这样做主要是因为若生硬地把这样的字或分句揉在句中,会使整个句子显得异常别扭,甚至歪曲原意。
(1拆字例1Inrecentyears,ithasominouslyoutfitteditsdivisionsalongitswesternborder.
近年来,这个国家沿其西部边境部署了几个师的兵力,这真是个不详之兆。
原句中的ominously无法揉在句中翻译,单独处理成一个小句子放在句尾。
例2They,notunexpectedly,didnotrespond.他们没有答复,这完全是意料之中的事。
例3Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。
(2拆句Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlyexternalandinternalcriticismofsource,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitieswithspecificteachniques.
这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派;前者认为历史就是史学界内部和外部对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究是具体方法的研究。
原句中的两个定语从句被拆出来单独翻译,放在句尾,分别加上“前者”,“后者”将关系交代得清清楚楚。
此外,原句中externalandinternal被译成“(史学家内部和外部。
词序调整后,更符合中国人说话的习惯。
”
总之翻译时一定要从汉语特点出发,按汉语语言习惯把英语句子译得地道流畅,读起来亲切自然。
真题解析
1.Ifyouhavetroublefallingasleep,somepeoplerecommendbreathingveryslowlyandverydeeply.(2003年考题如果难以入睡,有人建议进行缓慢的深呼吸。
这句话的翻译基本与英文原句的语序一致,唯一的区别是最后的状语“veryslowlyandverydeeply”前置了,因为在汉语当中,修饰动词的状语一般都是前置的。
2.Iftheytryhardtodosomethingandfail,theyconcludethattheywillneverbeabletoaccomplishaparticulartask.(2004年考题
如果他们努力去做某件事情却失败了,也许就会断定自己永远无法完成一项特别任务。
这句话的翻译与原句完全一致;翻译时如果能不改变语序就尽量不改变语序。
3.WaterissolowinthecanalsofnorthernFrancethatwaterwaytrafficisforbiddenexeptonweekends.(2004年考题在法国北部,运河水位如此之低,以至于周末以外的水路交通都被禁止了。
这句话的特殊之处是状语“exceptonweekends”的翻译,这里状语被译成了“水路交通”的定语。
另外一种译法是将状语单独成句:
除了周末,水路交通都被禁止了。
4.Theycontainthequickestandthemostefficientmeansofcommunicatingwithintheirrespectiveculture.
语言包含了在各自文化范围内最快捷的交流方式。
涉及语序调整:
英语中的可把范围状语放最后,汉语却习惯放前面。
5.Ifpeoplepraisethemorthanktheminanespeciallypoliteway,theymaybecomeuncomfortableandnotknowwhattosayinreply.(2006年考题
如果人们表扬他们或以一种极其礼貌的方式感谢他们,他们可能会很不舒服,不知道回答什么才好。
这是翻译中经常出现的状语前置情况。
(二时态
英语中的时态通过谓语动词的不同形式显示出来,而中文的时态则通常是由状语显示。
在英译汉中,需要选择合适的状语来表示对应的时态。
以下是几个例子:
HeiswatchingTV.他正在看电视。
Hewillgoto/isgoingtoNewYorktomorrow.他明天要去/打算去纽约。
Hecleanedhisroomlastnight.他昨晚打扫了房间。
Hehasfinishedhishomework.他已经做完作业了。
Hehasbeenwaitingforthisdayeversincehewasalittleboy.从他是个小男孩开始,就一直在等这一天。
Hehadn′thadtimetohidethenovelwhenhismothercamein.他还没来得及把小说藏好,他妈妈就进来了。
真题解析
Burninggarbageisnotanewidea.SomecitiesinEuropeandtheUnitedStateshavebeenburninggarbageforyears.(2004年考题
焚烧垃圾并不是一个新主意。
欧洲和美国的一些城市多年以来一直在焚烧垃圾。
这句话用的是现在完成进行时,强调动作的延续性,所以用了“一直”。
(三句子逻辑
英语和言语之间一个很大的区别在于英语注重形合;逻辑关系由连词、副词等非常明确地表现出来,而汉语主意意合,在逻辑关系往往只隐含于句子的意思当中而不表达出来。
在英文长句中,经常会出现众多的连词,这时最好是按照英文的习惯把连词翻译出来。
真题解析
1.Inthefirstpalce,televisionisnotonlyaconveniencesourceofentertainment,butalsoacomparativelycheapone.
首先电视是不仅便捷而且廉价的娱乐来源。
/电视作为娱乐的来源,不仅便捷而且廉价。
(2003年考题
2.Wegotusedtolookiongatthemovementsonit,sodependentonitspictures,thatitbeginstocontrolourlives.我们如此习惯盯着屏幕上的一举一动(它的画面,如此依赖它的画面,以至于电视开始控制我们的生活(2003年考题
3.Ourschoolleaversfacesomuchcompetitionthattheyseldomcarewhattheydoaslongastheycanearnaliving.我们的毕业生面对的竞争如此激烈,以至于他们不大在意从事什么工作,只能养家糊口就行了(2003年考题
4.UsedtoTVshows,whereeverythingisquickandinteresting,theydonothavethepatiencetoreadanarticlewithoutpicture;toreadabookthatrequiresthinking;tolistentoateacherwhodoesn′tdofunnythingslikethepeopleonchildren′sprograms.(2006年考题他们习惯了电视节目,那里一切都快捷有趣。
所以他们没有耐心去读一篇没有插图的文章,不愿意去读一本需要认真思考的书,更不愿意去听老师讲课,因为老师不会像儿童节目里的人那样做好玩的事情。
从这几个句子可以看出,英文中所有表示逻辑关系的词(即所谓的transition都译出来了。
这在汉语中并不常见。
但在考试中不失为一种明智之举。
第三节汉译英
一.概述
汉译英最大的难点在于汉语与英语结构上的不同。
PartA:
1、他起得很早是为了赶上第一班公共汽车。
2、直到昨天晚上他才改变主意。
3、同意这项建议的请举手。
4、无论多忙,你都应该抽时间看望父母。
5、每次访问他们都会发现这个城市呈现出新的面貌。
6、每个人都知道,学习对一个人的成长是至关重要的。
7、我们的新产品非常受欢迎,对此我们感到十分自豪。
8、您能说话大声点好让每个人都听得见吗?
9、除了英语,你最好再学一门外语。
10、在教育孩子方面,表扬比批评有效得多。
11、今年他们建造的房子跟去年一样多。
12、对不起,我忘了把你要的书带来了。
13、这项工作太难,你干不了。
14、无论多么困难,我也不会失去信心。
15、物品离我们越远,看起来就越小。
16、成功在于勤奋,这句话很正确。
17、只要你不断努力,你迟早会解决这个问题。
18、如果有机会,约翰也许就已经成为一位杰出的画家了。
19、她行医已经有三年零四个月了。
20、就是在那间斗室里,他们勤奋地工作着,憧憬着美好的未来。
21、在我看来,他们很难掩盖事实真相。
22、直到会议结束那位经理一直保持沉默不语。
23、我想说的是,在奥运会上做志愿者(volunteer对于年轻人是有意义的事。
24、简而言之,每个人都该为自己的行为负责。
25、我下决心一个月内在功课上要赶上同学们。
26、使我感到惊奇的是,他的英语说得如此的好。
27、开会的时间到了,咱们把收音机关了吧。
28、尽管有许多困难,我们仍然决心执行我们的计划。
29、我们居住的地球是一个大球体。
30、我们向李先生学习,因为他有丰富的工作经验。
31、每个人都喜欢受表扬而不是批评。
32、人们抱怨当地政府在处理污染问题上力度不够。
33、只要你尽力而为,即使将来失败也没有人会指责你。
34、他告诉我要慢慢来,没有必要提前完成这项工作。
35、我们推迟了这个会议,以便能够更好地应付紧张的局势。
ParB:
1、在当今时代,人们越来越多地依靠计算机来解决各种各样的难题。
2、这篇文章的目的是告诉学生怎样培养良好的学习习惯。
3、有人认为男孩子的成绩总是比女孩子好。
然而,事实并非如此。
4、他决心继续他的实验,不过这次他将用另一种方法来做。
5、她读这部小说时,不禁想起了她在农村度过的那五年。
6、我们认为他不能在一刻钟内走完那段距离,但他却成功地做到了这一点。
7、国庆节要到了,我们把寝室彻底打扫一下吧。
8、老人读完信后失望之极,竟用颤抖的手把它撕得粉碎。
9、众所周知,肺癌至少部分地是由于吸烟过多而引起的。
10、专家们说,伴随着电视机长大的一代人,在电视机前花的时间太多,以至没有足够的时间学习了。
11、汤姆过去除了咖啡什么都不喝。
12、史密斯今天早晨上学又迟到了。
他应该早一点起床。
肯定是昨晚睡得太迟了。
13、对学生来说,坚持这项规定是很重要的。
14、尽管困难重重,我们仍决心执行我们的计划。
15、据报道,那条铁路因洪水而停止修建。
16、萨姆买不起他极想要的那种照相机,因为那相机太贵了。
17、王教授,请您赏光来参加我们星期六的英语晚会好吗?
18、看外表,他一点都不像是个八十多岁的老人。
19、我怎么能为他的讲话负责呢?
20、他努力控制住自己的感情,假装没有听见那个令人悲痛的消息。
21、运用这种技术将引起水果生产的一场革命。
22、这位古希腊哲学家似乎能够用简单的文字来表达复杂的思想。
23、那个国家再一次卷入对外战争。
24、人的学习能力似乎是无限的。
25、一辆卡车驶进了学校白雪覆盖的操场。
26、就是在这间房子里,他们工作了近十年。
27、直到昨天下午他们才讨论了我的建议。
28、大多数学生发现,亚里士多德的哲学思想比他们原先所想的要复杂的多。
29、我已了解清楚,她的结论是以事实为根据的。
30、这个村庄是以它前面的那座大山命名的。
31、他病了一个月左右,这使他在学习上耽误了很多。
32、这封信必须交给大卫本人。
33、南希虽然很想参加辩论,但腼腆的不敢开口。
34、会上有人建议任命一个十一人委员会来制定新章程。
35、亨利创作的艺术品在许多方面都比他弟弟的要好。
36、如果让我来决定我们是要一个没有自行车的城市呢,还是要一个没有汽车的城市,我会毫不犹豫地选择后者。
37、很明显是她的助手经营这家书店。
38、这项建议在会上一宣布,他就站起来提出异议。
39、就业余爱好而言,珍妮和她的妹妹几乎没有什么共同之处。
40、千万别说可能被别人误解的话。
41、经过多次失败之后,他终于成功地发明了一种比已有的任何一种都好的自行车。
42、只要你不断努力,你迟早会解决这个难题的。
43、彼得的数学不好,但要说到体育,他却是班上最好的。
44、成功在于勤奋,这句话是对的。
45、一切都表明他的计划出了毛病。
46、我们常常发现运用一个规律比懂得它要难得多。
47、数学老师知道,如果汤姆解不出这道难题,那么很可能班上别的学生也解不出。
48、科学家已经做了无数实验,表明在改进人的行为方面,表扬比批评有效得多。
49、我确实知道,现在有不少年轻人有一边做作业,一边听音乐的习惯。
50、不言而喻,青年人的教育对一个国家的未来是至关重要的。
51、她总是乐于帮助班上的其他同学。
52、黄河是中国的第二大河。
53、上课时他一贯认真听讲。
54、这个问题可以在下次会议上讨论。
55、早知道他不来参加晚会,我们就不等那么久了。
56、这本书太难,我几乎无法看懂。
57、在不久的将来,北京将变得更加干净漂亮。
58、如你有空的话,请来参加我们的讨论会。
59、王教授建议我们举办一次英语演讲比赛。
60、从香港乘飞机到纽约大约需用多长时间?
61、我昨天去长城了。
你去过长城吗?
62、一定要找出办法来防止污染。
63、他看起来好像无所不知。
64、地面都湿了。
昨晚一定下雨了。
65、我们应该尽全力去克服在学习中遇到的困难。
66、请你一到学校就给我打电话。
67、我若是校长的话,我一定会给学生减负。
68、用流利的英语跟外宾交谈不是件容易的事。
69、当听到北京成功的喜讯后,广场上所有的人都情不自禁的跳跃欢呼。
70、这是我二十年前住过的村庄。
71、有好几位同学前天到颐和园去了。
72、他每天早上七点钟骑车上班。
73、他确信他的朋友们会到车站接他。
74、下次小心点,别那么粗心大意。
75、你明天下午三点能到我办公室来吗?
76、你觉得那本小说怎么样?
77、妇女自从上个世纪末以来一直在争取平等权利。
78、—你们班谁最年轻?
—李,他还是班上成绩最高的。
79、离开房间时请把门锁好。
80、上星期天我忙着准备考试,所以没回家。
81、他在雨停了之后才出发。
82、她待我们很好,就像是对待她的亲兄弟一样。
83、这封信不需要今天发。
84、我往车站跑的时候,遇上了约翰。
85、如果明天天气好的话,我就去划船。
86、史密斯问我,“今天晚上有英文电影吗?
”87、对不起,我没有把你的书带来。
我一到家,就给你寄来。
88、这个房间比那个房间大三倍。
89、她正在找从图书馆借来的那本书。
90、毫无疑问他是适合做这项工作的。
91、你知道今天报上有一篇重要的文章吗?
92、他经常睡得很晚,有时候十二点才上床。
93、朱利安准备花大量的时间读当代作家的作品。
94、快点,他们在等着我们呢。
95、关于那个问题我找不到一个好的答案。
96、去年冬天没有下多少雪。
97、近几年来农民的生活一直有所改善。
98、他害怕批评,要他认识自己的错误是不容易的。
99、会一开完,他们就开始工作了。
100、运动会已经延迟到下星期一了。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 北京 成人 英语 三级 考试 应对 技巧 翻译