论英文广告中双关语的翻译.docx
- 文档编号:27893002
- 上传时间:2023-07-06
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:27.74KB
论英文广告中双关语的翻译.docx
《论英文广告中双关语的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论英文广告中双关语的翻译.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
论英文广告中双关语的翻译
摘要
广告英语作为一种应用语言,有着自己独特的语言特点和风格。
广告英语用词优美,句法简洁却内涵丰富,修辞变化多端,耐人寻味,以最简单的语言表达最复杂的意义,语言的魅力在广告中得以充分的展示。
广告旨在于打动人心,激发人们的购买欲,一字一句都需要充分发挥它的魅力和产品所要表达的商业目的。
因此,广告商挖空心思地追求新的创意,在广告中运用丰富的双关语。
巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、机智,起到旁敲侧击、借题发挥的作用,能很好的突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。
本文从同音双关、谐音双关、一词异义双关、一词多义双关几个方面对双关语在英语广告中的运用作了阐述;同时也运用契合译法、分别表义法、套译法、侧重翻译法和补偿法等对英语广告双关语的翻译作了些探讨。
关键词:
英语广告;双关语;翻译技巧
ABSTRACT
Asanappliedlanguage,advertisingEnglishhasitsownspecificlanguagestyleandfeatures.Withappealingdictions,succinctsentencestructures,richconnotationandvarieduseofrhetoricdevices,advertisementssurprisinglygivefullplaytothecharmoflanguage,usingthesimplestlanguagetoexpressthemostcomplexmeanings.Advertisementsaimtostimulatepeople’sdesireforshopping.Therefore,manufacturerswracktheirbrainstobecreativewiththeuseofrichpuns.Theartfuluseofsuchrhetoricaldevicesmakesadvertisementsconnotative,humorous,vividandwitty—impressiveinaroundaboutway.Thuspunbecomeswidelyandfrequentlyusedtoachievepurposedeffectsofadvertisements.Thisarticleaimstoelaborateonthevariousformsofpunssuchashomophonicpun,paronomasia,antalaclasisandsyllepsis,andtoprobeintosomecommontechniquesoftranslatingEnglishpunsinadvertisementssuchasfittranslation,semantictranslation,setstranslation,prioritytranslation,andcompensationtranslation.
Keywords:
Englishadvertisements;pun;translationtechniques
Contents
1.Introductionofpun1
1.1Thedefinitionandfeaturesofpun1
1.2Classificationofpun2
2.FunctionofpunsinEnglishadvertisement3
2.1Rhetoricfunction3
2.2Pragmaticfunction4
3.TranslationofpunsinEnglishadvertisement4
3.1TheimportanceofpuntranslationinEnglishadvertisement4
3.2Delabastita'stheoryfortranslatingpuns5
3.2.1ThecommentonDelabastita'smethodfortranslatingpuns5
3.2.2TranslationmethodsofpunsonbasisofDelabastita'stheory6
3.3TranslatingtechniquesofpunsinEnglishadvertisement6
3.3.1Fittranslation(契合译法)7
3.3.2Semanticdifference(分别表义法)7
3.3.3Setstranslation(套译法)8
3.3.4Prioritytranslation(侧重译法)9
3.3.5Compensationtranslation(补偿译法)10
4.Conclusion11
Acknowledgements12
References13
1.Introductionofpun
Punisoneoftheancienttrope,whichisnowwidelyusedasarhetoricalmeansinadvertisements,literatureanddrama.Itisdefinedas"thehumoroususeofawordorwordsthatareformedorsoundedalikebuthavedifferentmeaningsinsuchawayastoplayontwoormoreofthepossibleapplications"[1].Sincepuncontainscomicandrakishlanguagestylewhichputtheadvertisementintothemostsuitablelanguageenvironment,manyadvertiserswouldliketochoosethepunasthemostimportantwayofexpressioninadvertisementssothattheycanbemorepersuasiveandtouching.However,somediscrepancybetweendifferentcultureandlanguagessometimesmakespununtranslatable.Forallthesereasons,punbecomesthemostcharmingbuthardnuttocrack.
1.1Thedefinitionandfeaturesofpun
PunisdefinedinLongmanDictionaryoftheEnglishLanguageas"awitticism,involvingtheuseofawordwithmorethanonemeaning,orofwordshavingthesame,ornearlythesamesoundbutdifferentmeaning"[2].InthebookADetailedStudyofFiguresofSpeechinEnglish,ProfessorLiXinhuahasconcludedthatpunhastwoessentialfeatures.Thefirstessentialfeatureofpunisambiguity."Nomatterwiththesamesoundorthesamespelling,whatapunwantstoconveyisthedifferenceinsteadofthesamenessinmeaning"[3].Indailycommunication,peoplearetryingtoavoidthepresenceofambiguity.However,punattachesmuchimportancetoambiguity.Itexpressesaddressers’intendedmeaningwithliterarymeaningtogether.Anothercharacteristicisthatapuncontainsadoublecontext.Itiseasytounderstandthatapunisaformofwordgameinwhichawordorphraseunexpectedlyandsimultaneouslycombinestwounrelatedmeanings.Ofcourse,everymeaninghasitsowncontext.ProfessorArchibaldA.Hillpointsoutthat"therearethreeelementsinanalyzingandcomposingapun:
adoublecontext,ahingeandatrigger"[4].Ahingeisthepunitself,andatriggerreferstotheintentionandbackgroundthatliesbehindthepuns.
1.2Classificationofpun
AsXuZhongbing(China)statesinTheVarietiesandTranslationofEnglishPuns:
"puncanberoughlydividedintotwoparts.Theyarenamedparonomasiaandantalaclasis[5]".Paronomasiaalwaysinvolvestwowords,whicharesimilarinpronunciationbutdifferentinmeaning.Asforantalaclasis,itreferstothesamewordwhichisusedtwiceormore,buteachtimeitcontainsdifferentmeaning,accordingtoEnglishWritingandRhetoricwrittenbyProf.WenJun,amorespecificapproachofclassificationisconcluded..Itclassifiesfourcategoriesofpun,thatis,homophonicpun,paronomasia,antalaclasisandsyllepticpun.
Homophonicpunistheuseofwords,whichareidenticalinpronunciationbutdifferentinspellingsandmeanings.Forexample,
(1)"Makeyoureveryhelloarealgood-buy"(telephoneadvertisement).Here"buy"remindspeopletheimageof"buy"and"good-bye".Theadvertisertriestocatchthecustomerseyesandassurethatthepurchaseoftheirtelephoneissensible..
Paronomasiainvolvestwowordswhichhavesimilarpronunciationbutdifferentmeanings.Asthebeneficialadvertisementsaysthat
(2)"Drunkdriversoftenputthequartbeforethehearse".Here"quart"hassimilarpronunciationas"cart",while"hearse"hassimilarpronunciationas"horse"."quart"isavesselforalcoholand"hearse"isacarriagespeciallyusedforconveyingthedeadtothegrave.Thispunisusedtowarnthedriversthatdrunkdrivingisdangerousandtoremindthemoftheimportanceofsafedriving.
Antalaclasisreferstoawordusedtwiceormore,buteachtimewithadifferentmeaning.Forexample,(3)"Youneedthestrongestlineofdefenseagainstgumdisease"(advertisementofJNJdentalfloss).It'sacommonsensethatdentalflosscankeepteethcleanandhealthybydefendingagainstgumdisease.Here"line"referstoboththematerialofdentalflossandthedefensivelineagainstgumdisease.
Syllepticpunissimilartoantalaclasis,butthewordisusedasapunonlyoncewithtwoormoredifferentmeanings.Withsyllepticpuns,theadvertisementcanconveytheinformationinfewerwords.Forexample,(4)"moneycannotbegrownontreesbutitblossomsatourbranches".ThisistheadvertisementforLloydBankinBritain."Branch"isapunandhastwomeanings:
oneisinagreementwith"trees"inthefirstsentence,meaning"thearmofatree";theothermeaningis"divisionandsubsidiarybank".ThebanksmartlywarnsconsumersthatmoneycannotbegainedfromtreesbutcanbeincreasedcontinuouslyoncetheysavemoneyinLloydBank.
2.FunctionofpunsinEnglishadvertisement
Whilethequalitiesofadvertisementsareevaluated,thefollowingvaluesareusuallytakenintoconsideration:
informationvalue,attentionvalue,aestheticvalueandmemoryvalue[6].Informationvalueisthemostimportantofthefour.Onlywhenanadvertisementinformsreadersofthedetailsofproducts,suchasquality,packageandusecanmakeconsumersremembertheproductsorbewillingtobuythem.Otherwise,thepotentialconsumersareeasytobeattractedbyotherproductswithsimilartopicsandcontents.Aestheticvaluecancreatethesenseofbeauty,whichcansometimedeterminewhethertheadvertisementwillsucceed.Theabovethreevaluesturnthememoryvalueintoreality:
toattracttheconsumers'eyes,tofulfillthepurposeoftheadvertisement,andabovealltopersuadeconsumerstobuytheproducts.AdvertisersputpuninEnglishadvertisementbecausepunplaysanimportantroleinrhetoricandpragmaticareas.
2.1Rhetoricfunction
Fromtherhetoricpointofview,apunis"afigureofspeechwhichconsistsofsimilarwordsorphrasesforrhetoricaleffect,whetherhumorousorserious"[7].Thepunisbasicallyoneoftherhetoricdevicesthatcanfulfillthispurposeofattractingtheattentionofreaders.Apunissoimplicativethatitleavesreaderssomuchspaceforthoughtandassociation.Theconnectionbetweenthetworespectivewordsortheseveralrelevantmeaningconveyedbythesamewordisabletoenrichboththecontentandtheinfluenceoftheadvertisements.Oncethecontentofadvertisementisdistinctivewithhisownbrand,itwillbeeasyfortheconsumertoacceptandtrusttheproductstheadvertisementpromotes.Asforanadvertisement,onceattentionhasbeendrawnonit,itwillmerelybeamatteroftimeforconsumerstofallinlovewithit.Astheproverbsays:
“Abitinthemorningisbetterthannothingallday”.Punisirreplaceabletocatchthefirsteyeinadvertisements.Forexample:
(5)"Cockrefreshesyoulikenoothercan".Theword"can"maybecomprehendedliterallyas"aluminumtinusedtocontainliquid"whileitcanalsobeconsideredasamodalverb.Therefore,theadvertisementcanbeinterpretedintwoways:
"Cockrefreshesyousogreatlythatnootherdrinkscanrefreshyou"or"Cockisabletoprovideyouthenumberonerefreshmentthandoingotherthingscanachieve.Aboveall,thisadvertisementaimstostatethefunctionofcock—tobringpeoplethefeelingofdelightandrefreshment.
2.2Pragmaticfunction
Fromthepragmaticpointofview,theadvertisementwithpuncanprovideinformationsothattheaudiencecancometoknowthedetailsofproducts.Becausetheuseofpunscanstrengththeattentionvalueanddirectfunctionoftheadvertisinglanguage,theadvertisementwithpunsinspirestheaudiences'interestinreading.AccordingtoTanaka,thereasonwhyapuncancausetheinterestisthatitcancreateambi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文 广告 双关语 翻译