英语修辞.docx
- 文档编号:2789020
- 上传时间:2022-11-15
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:31.82KB
英语修辞.docx
《英语修辞.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语修辞.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语修辞
头韵(Alliteration)
头韵是两个或两个以上的词的首字母发音相同而产生的音韵。
在广告中使用头韵看起来醒目,读起来悦耳。
另外,某些音位的组合所具有的特定联想意义,能体现语言与事物的有机联系和内在和谐。
例如:
Exportfairsetforforeign-fundedfirms.(博览会广告)
这是一则外资企业出口产品博览会的广告,七个词中有五个(fair,for,foreign,funded,firms)互押头韵。
听起来好像是博览会在文质彬彬地迎接众多外资企业。
BathingBeautyDiscoveredinInteriorDecorator'sBathroom.(瓷砖广告)
这则广告中有两组头韵词“Bathing,Beauty,Bathroom”和“Discovered,Decorator's”,让消费者将装修与美丽联系起来,暗示了产品的神奇效果。
Oneman'sdisasterisanotherman'sdelight.(削价售货广告)
Oneman'smeatisanotherman'spoison.一个人的佳肴常为另一人的毒药。
PeterPiperpickedapeckofpickingpepper.(alliteration)
皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。
twistandturn迂回曲折
mightandmain尽全力
partandparcel重要部分
safeandsound安然无恙
spickandspan崭新的,极干净的
timeandtide岁月,时光
gotorackandruin陷于毁灭
slowandsure慢而稳,稳妥
haleandhearty老当益壮
chopandchange变幻莫测(尤指观点,计划等)
fairandfoul在任何情况下
wealandwoe福祸
sumandsubstance主要情况,要点(尤指讲话的主要部分)
forgiveandforget不念旧恶
waxandwane(月的)盈亏圆缺;盛衰
for fame and fortune为了名利
for the fantasy of fame有名无实
dine and wine大吃大喝
远来的和尚会念经Far fowls have fair feathers.(远处的鸟羽毛更美丽。
)
面善心恶A fair face hides a foul heart.
上海迅速发展成为一个充满生机和希望的城市。
Shanghai has been developing rapidly into a city full of vigor and vitality and showing a great promise.
Weshouldservethepeopleheartandsoul.
Themissingchildcamebacksafeandsound.
Theyquarreledlastnightandthismorningsheleft,bagandbaggage.
Afterthefight,hewasblackandblueallover.
尾韵endrhyme
尾韵是两个或两个以上的词的尾元音及其后的辅音相同而产生的音韵。
EmergencyMedicalInsuranceandAssistance.(保险广告)
“Insurance”与“Assistance”押尾韵,让投保者联想到“保险”与“帮助”的必然联系。
MostSpaciousandLuxurious.(汽车广告)
“Spacious”与“Luxurious”押尾韵,增加了广告的音乐性,使消费者对空间大、豪华舒服的汽车羡慕不已。
押在诗行最后一个重读音节上,叫尾韵。
这是英文诗歌最常见的押韵部位。
Spring,thesweetspring,istheyear’spleasantking;
Thenbloomseachthing,thenmaidsdanceinaring,
WhosewoodstheseareIthinkIknow.
Hishouseisinthevillagethough;
Hewillnotseemestoppinghere
Towatchhiswoodsfillupwithsnow.
Mylittlehorsemustthinkitqueer
Tostopwithoutafarmhousenear
Betweenthewoodsandfrozenlake
Thedarkesteveningoftheyear.
Hegiveshisharnessbellsashake
Toaskifthereissomemistake.
Theonlyothersound'sthesweep
Ofeasywindanddownyflake
Thewoodsarelovely,darkanddeep.
ButIhavepromisestokeep,
AndmilestogobeforeIsleep,
AndmilestogobeforeIsleep.
我想我认识树林的主人
他家住在林边的农村;
他不会看见我暂停此地,
欣赏他披上雪装的树林。
我的小马准抱着个疑团:
干嘛停在这儿,不见人烟,
在一年中最黑的晚上,
停在树林和冰湖之间。
它摇了摇颈上的铃铎,
想问问主人有没有弄错。
除此之外唯一的声音
是风飘绒雪轻轻拂过。
树林真可爱,既深又黑,
但我有许多诺言不能违背,
还要赶多少路才能安睡,
还要赶多少路才能安睡。
《雪夜林边驻足》是美国著名诗人弗罗斯特的代表作,也被认为是最美的抒情诗之一。
这是该诗的最后一节。
作者在该节诗中运用了尾韵的修辞方法(deep,keep,sleep),声情并茂地描述了雪夜林边,诗人留恋着幽深美丽的森林,但又不得不继续赶路的矛盾心情。
尾韵长元音的运用不仅仅构成了和谐、押韵的听觉美,同时更富有语音联想,象征着“路漫漫、夜茫茫”,其声音效果为全诗主题服务。
加上最后两句重复修辞方法的巧妙运用使该诗的内在思想与外在语言的表达形式上产生了美的共鸣,进一步地强调了诗人“任重道远,永往直前”的决心,因而,提升了语言表达效果。
FireandIce
byRobertFrost
Somesaytheworldwillendinfire,
Somesayinice.
FromwhatI'vetastedofdesire,
Iholdwiththosewhofavorfire.
Butifithadtoperishtwice,
IthinkIknowenoughofhate
Toknowthatfordestructionice
Isalsogreat
andwouldsuffice.
火与冰
罗伯特·弗洛斯特
有人说世界将结束于熊熊烈焰,
有人则说结束于凛凛寒冰。
欲望如火,体会其烈,
则知世之归于火为我所愿。
但若其必两度遭逢毁灭,
我知恨之极至,
必然明了,毁灭之冰,
同样魁伟,
同样顺人心意。
所谓pun,通常是指利用一个单词的两个含义,或者利用两个特定的单词,达到“一语双关”的目的。
Theyprayforyoutodayandpreyonyoutomorrow.
pray(祈祷)和prey(捕食),发音相同,外形相似,因此这句话的意思是:
他们今天为你祈祷,明天就会加害于你。
HedrovehisexpensivecarintoatreeandfoundouthowtheMercedesbends.
他违章超速驾驶,结果将昂贵的名车撞到树上,他终于看到他的奔驰车(Mercedes)是怎样撞弯(bends)的。
这句话的幽默之处是将MercedesBenz(奔驰车)中的Benz,故意改写成bends。
Timeflieslikeanarrow,fruitflieslikeabanana.
Abicyclecan'tstandonitsownbecauseitistwo-tyred.
OnedayanEnglishgrammarteacherwaslookingill.
Astudentasked,"What'sthematter?
"
"Tense,"answeredtheteacher,describinghowhefelt.
Thestudentpaused,thencontinued,"Whatwasthematter?
Whathasbeenthematter?
Whatmighthavebeenthematter...?
"
Teacher:
Rumiko,becarefulyourpurseisopen.Someonemighttakeyourmoney!
Rumiko:
Oh,no.IleftitopensoIcangetmoremoney.
Teacher:
Howcanyougetmoremoney?
Rumiko:
Theweatherreportsaidwewouldhavesomechangeinourweather!
Boyfriend:
Whatisyourfavoritemusicgroup?
Girlfriend:
IloveU2!
Boyfriend:
Iloveyoutoo,butwhatisyourfavoritemusicgroup?
英语修辞格
修辞格(figuresofspeech) 大体分为三类:
音韵修辞格(phonologicalrhetoricaldevices) ; 词义修辞格(semanticrhetoricaldevices) 和 句法修辞格(syntacticalrhetoricaldevices)
(一)音韵修辞格(phonologicalrhetoricaldevices)
Alliteration就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其他重读音节)具有同样的字母或声音.
PeterPiperpickedapeckofpickingpepper.(alliteration)
皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。
Assonance是在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。
Withthisfaithwewillbeabletohewoutofthemountainofdespairastoneofhope.
怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 修辞