英语文摘2.docx
- 文档编号:27878907
- 上传时间:2023-07-05
- 格式:DOCX
- 页数:20
- 大小:46.95KB
英语文摘2.docx
《英语文摘2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语文摘2.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语文摘2
Help!
I'vejusthadmybreastsenlargedandIdon'tlikethenewsize.Britishembassy--sortoutmyboobs!
求救!
我刚隆完胸,但我不喜欢现在的大小。
英国大使馆---帮我解决一下隆胸的烦恼吧!
Alongwithtipsonjam-makingandhowbesttodisciplinenaughtyboys,thesearejustafewofthebonkersrequestsbeingfiredatBritishembassiesaroundtheworld,theForeignOfficesaidThursday.
英国外交部本周四称,英国驻世界各国的大使馆频繁受到愚蠢求助的骚扰,包括求教怎样做果酱,怎样管教淘气的男孩等等。
Thecountry's261 diplomatic missionsacrosstheglobearegettingfedupof bizarre demandsforhelpfromBritsabroad,someofwhomseemtothinktheBritishembassyisanagencyforfindinglostsunglassesandpayingbills.
英国驻世界各国的261个外交代表机构已经对海外英国人的怪异求助厌烦不已。
有些海外英国人似乎认为英国大使馆还负责帮忙找墨镜和付账单。
"Ifyouhaveaseriousproblemabroad--maybeyou'vebeeninvolvedinanaccident,havelostyourpassportorarea victim ofcrime--wecanhelpyou,"saidJulietMaric,theBritish Consul inAlicanteontheSpanisheastcoast.
英国驻西班牙东海岸阿利坎特市领事馆的领事朱丽叶•马里奇说:
“如果你在国外遇到了比较大的麻烦,比如遇到意外,弄丢了护照,或者成为犯罪受害者,那么我们会提供帮助。
”
"Butwecan'ttellyouwhoisallowedtouseyourswimmingpool,payyourtaxifaresforyou--ordoanythingaboutthe exchange rate.
“但我们没办法告诉你谁可以用你家的游泳池,给你掏打车钱,或者算汇率。
”
"Weregularlygetenquiriesfrompeoplewhothinkwe'reaone-stop-shopforanyproblemtheymight encounter whileabroad;thiscanbefrustratingasweneedto focus resourcesontheseriouscasesthatwe'retheretohelpwith."
“有些人觉得我们提供一站式服务,在国外遇到任何麻烦都可以找我们,我们经常接到这些人的询问。
这会干扰我们的工作,因为我们需要集中精力处理那些我们应该做的正经事。
”
Onelady, unhappy withthesizeofhernewly-boostedbreastsfollowing surgery,askediftheembassycouldhelp.
曾有一位女士向大使馆求助,因为她对外科隆胸手术后胸部的大小不满。
AmotheraskedtheFloridaconsulatetohelpherteenageson pack his suitcase andgivehimalifttotheairportashewasfeelingunwell.
一位母亲曾致电英国驻佛罗里达领事馆,想找人帮她十几岁的儿子收拾箱子,并把他送到机场。
当时她的儿子身体不适。
Onepersoncalledinconsular assistance tofindoutwhatratiooffruittosugarshouldbeusedwhenmakingjam.
还有人向领事助理求助,询问在做果酱时,水果和糖按什么比例放。
AholidaymakerinItalyaskedtheembassywhereaparticularbrandofshoescouldbebought.
一位在意大利度假的英国人问大使馆在哪里可以买到某一种牌子的鞋。
Otherrequestshaveincludedaskingforembassystafftopayabillwhenacreditcardhad"maxedout"andatravellerasking"Canyoutellmehowtomakemynaughtysonbehave?
"
其它怪问题还有,信用卡刷爆了,想让大使馆工作人员付账单,还有一位旅行者问道:
“能告诉我怎样才能让我淘气的儿子规矩点儿?
”
"Ourembassiesarenottheretoprovideweatherreportsorgiveadviceon unruly children,"saidconsularaffairsministerChrisBryant.
领事局局长克里斯•布莱恩特说:
“我们的大使馆不是用来预报天气,或者告诉你怎样管教淘气的孩子的。
”
"It'simportantthatBritishnationals understand whattheForeignOfficecanandcan'tdoforthem."
“英国国民要弄清楚外交部能为他们做什么,不能为他们做什么,这一点很重要。
”
THEgreatestwaveof voluntary migration inhumanhistory transformed China'scities,andtheglobal economy,inasinglegeneration.Ithasalsocreatedahugetaskforthosecities,byraisingtheexpectationsofthenextgenerationofmigrantsfromthecountryside,andofsecond-generationmigrantchildren.Theyhavegrownupincitiesinwhichneitherthejobsnortheeducationofferedthemhaveimprovedmuch.Thismattersbecausethenextgenerationofmigrantshasalreadyarrivedinstaggeringnumbers.Shanghai'smigrant population almosttrebledbetween2000and2010,to9mofthe municipality's23mpeople.Nearly60%ofShanghai's7.5morso20-to-34-year-oldsaremigrants.
人类史上最大规模的自愿迁徙波在一代人之间,改变了中国城市,改变了世界经济,同时也为那些被改变的城带来巨大的负担。
因为他们提高了来自农村的下一代农民工的期望,提高了农民工子女们(新生代农民工)的期望。
农民工的孩子成长在城市,而城市给他们提供的工作或者教育却丝毫没有改进。
改进与否关系重大,因为下一代农民工数量激增。
2000年至2012年间,上海农民工数量增长了近两倍,市区2300万人中的900万人是农民工。
上海20到34岁之间大约共有750万人,近60%都是农民工。
Manyhaveendedupinthesamejobsand dormitory bedsastheirparentsdid.A survey bytheNationalBureauofStatisticsfoundthat44%ofyoungmigrantsworkedinmanufacturingandanother10%in construction.Thisandanotherrecentsurveysuggestthatyoungmigrantsaredissatisfied withtheirlotand,despitelargepayrisesforfactoryworkinrecentyears,withtheirsalaries,too.Thosewhogrewuppartlyinthecitieswiththeirparentshaveexpectationsofacomfortablelifethataremoredifficulttosatisfy.Theirambitionsfrustrated,manydosomethingtheirparentsdidnot:
theyleaveonejob,andfindanother.Andthenleaveagain.
很多年轻的农民工干着父辈们干过的活儿,睡着父辈们睡过的集体床铺。
国家统计局一项调查显示,44%的年轻农民工在制造业工作,另10%则在建筑工地。
这项调差和另一项近期调查表明,尽管近年来工厂工作大幅加薪,工人工资也大幅增长,年轻的农民工们仍然不满意自己的处境。
在城市里跟随父母一起长大的年轻人们向往的舒适生活就更难实现了。
他们的美好愿望受到挫折,其中很多人做出一些父辈人不会做出来的事:
他们辞掉一份工作,找到另一份;然后再辞掉。
TheCentreforChild-Rightsand Corporate Social Responsibility,a partner inBeijingofSavetheChildrenSweden,conducteda survey ofyoung textile workersinfiveprovincesin2011.Amajority hadchangedjobsatleasttwicesincestartingworkinthe previous twoorthreeyears.Nearlyhalfworriedaboutthe monotony oftheirworkanddespairedoftheircareer prospects.Only8.6%reportedbeing“comfortable”atwork.Oneworkertoldresearchers:
“Wehavebecomerobots,andIdon'twanttobearobotwhoonlyworkswithmachines.”
北京的一家瑞典拯救儿童机构的合伙人——儿童权利和企业社会责任中心在2011年对全国五个省的纺织工人做过一项调查。
在开始工作的两年或三年时间里,大部分人至少换过两次工作。
近一半人厌烦工作的千篇一律,对自己的职业前景感到失望。
只有8.6%的人称工作“舒适”。
一位工人告诉调查者:
“我们都成机器人了,可我不想当只能跟机器工作的机器人。
”
Tiedtotheland
牢牢地束缚到土地上
One obstacle toabetterjobistheirparents.In China'ssystemofhouseholdregistration(knownashukou),childrenborntorurallyregisteredparentscountas rural,eveniftheirparentshavemigratedtothecity,andregardlessofwheretheythemselveswereborn.In2010Shanghaiwashometo390,000childrenundertheageofsixwhowereofficiallyclassifiedas“migrants”.
找不到好工作的一个原因来源于他们父母。
在中国的户籍登记制度(户口)里,父母是农村户口的,孩子也被看成农村户口,即便父母早已迁往城里,孩子出生在城市。
2010年,上海有39万六岁以下的儿童被官方认定为“移民”。
Theyarefatedtogrowupona separate pathfromchildrenofShanghaineseparents.Migrantchildrenareeligibletoattendlocal primary andmiddleschools,butbarredfromShanghai'shighschools.Theyreceivebetterschoolingand social benefitsthantheirparentsdid,andsomepursue differenttypesofwork(seenextstory),buttheir status andtheireducationarestillmorelikelytoleadtoanassemblylinethanauniversityclassroom.
他们注定要走一条跟土生土长上海人孩子不一样的路。
农民工子女可以进当地小学初中,不过不能进上海的高中。
他们比他们的父母接受更好的教育和社会福利,有一些人能追求不同类型的工作,但是他们的身份和所受教育更有利于他们进流水线而不是大学课堂。
Foryearsreformershavecalledforchangesinthehukousystem.Childrenwitha rural hukouwanttoleadabetterlifethantheirparentsdid.Manyhaveneverworkedonthefarm,butthesystemdeniesthemafairchancetomoveupthe ladder.
好多年以来,改革者一直呼吁改革户口制度。
有农村户口的孩子想过上比父母好的生活,他们其中很多人没有下过地,但是受制度限制,他们没有公平的机会往上爬。
Thisis unlikely tochangesoon.First, China'sfactoriesstillneedlargenumbersofmigrants,andthesystemnowinplaceensuresthatmanyofthemwillseekworkthere.Second,Chinesecitieshavewelcomedmigrantswithouta coherent plantoeducatethem.Shanghaihad170,000studentsenrolledinhigh school in2010,buttherewere570,000migrantchildrenaged15to19livinginthecitywhowereunabletoattendthoseschools.“TheShanghaigovernmentneedstoprovideitseducationalresourcestothelocalsfirst,”saysXuBenliang, deputy director oftheShanghai Charity EducationandTrainingCentre,whichteachesyoungmigrantshowtogetoninlife.MrXusaysthecentretriestotellmigrants:
“Don't complain aboutthingsthatyoucan'tchange.”
这种状况不大可能短期内得到改善。
首先,中国的工厂仍大量需要农民工,这套制度目前能够保证大部分农民工在城里找工作;第二,中国的城市欢迎农民工,却没有配套的教育计划。
2010年,上海高中录取17万学生,而57万15到19岁之间居住在上海的农民工子女不能进上海的高中上学。
上海慈善教育培训中心副主任徐本良说,“上海政府要首先给本地人提供教育资源。
”而该中心教育农民工如何出人头地。
徐先生声称,该中心试图告诉农民工兄弟们,“不要抱怨你不能改变的事情”“不能改变事情时,就不能抱怨。
”
Oneeducational option thatislefttothebrightestyoungmigrantsis vocational school,wherestudentsaretaughtatrade.AtasuburbancampusoftheShanghai Vocational School ofTechnologyandBusiness,halfthestudentsaremigrantsandhalfarelocalShanghainese(fiveyearsago,onlyonestudentinsevenwasamigrant).Becausethelocals tend tobethosewhofailedto secure theprizedslotsinformalShanghaihighschools,themigrantstudentsherearethestars.
留给最聪明的年轻农民工们的一条出路,就是进职业学校,在那里学技术。
上海商业职业技术学院的一所郊外校区里,一半的学生是农民工,一半是上海本地人(五年前,7个人里才有1个是农民工)。
因为当地学生一般是那些混不上正式的上海高中的,农民工学生在这里就是明星。
ZhangXiaohanis16.ShemovedtoShanghaifiveyearsagofromHenanprovinceincentral Chinainordertobewithhermigrantparents.Herfatherisafurnituresalesmanandhermotherworksinashop.Shestudiescomputing.MsZhangwouldpreferadiplomafromaShanghaihigh schoolandthebetterchanceatauniversityeducationthatwouldbring,butsheadmits,“Ineedtoacceptreality.Ineedto adapt.”
赵小涵16岁,5年前跟父母从中部的河南省来到上海。
她的父亲卖家具,母亲在一家店里打工。
她学的是计算机。
赵小涵更想有一张上海高中的文凭,和大学教育带来的更好的机会,不过她承认,“我得接受现实,我要适应现实。
”
Collegegraduatesposingforphotosinbaccalaureategownsarealwaysasightoncampusesinearlysummerin China.
大学毕业生们身着学士服拍照永远是校园初夏的一道靓丽风景。
Perhapsevenmoreeye-catchingthanthem,though,aretheirclassmatesin traditional costume.
而那些身着传统服饰拍照的同学或许比他们更抓人眼球。
ZhouJing,afemalestudentwhowillreceiveadiplomafromGinlingCollegeofNanjing NormalUniversitythissummer,decidedtoposeforhergraduationphotoswearinga costume studentsoftenworebetween1911and1949.
这个夏天,周静(音译)就要拿到南京师范大学金陵女子学院的学士学位了,她决定穿一身1911-1949年时的学生装拍毕业照。
"I saw apictureonlineofthattimeandIthoughtthecostumeswereverybeautifulandrepresentedknowledgeandwisdom,"Zhousaid."SoIplannedtoposeformygraduationphotosinthat costume."
“我在网上看过一张那个时代的照片,觉得那时的衣服很漂亮,代表了知性与智慧。
”周静说,“所以我打算穿着这种衣服拍毕业照。
”
The costume sheworeforgraduationconsistedofasky-bluecoatandblackknee-lengthskirt.
天蓝色的上衣加上一条黑色及膝裙就成了她的毕业礼服。
"Ialsosaidmyclassmatesshouldposeforthesetypesofphotos,andtheyallagreed,"shesaid.
她说:
“我还向班上同学提议全班一起拍民国学生照,她们都欣然同意。
”
Theyrented36costumesfromhercollegefor20yuan($3)eachaday.Beforedonningthemandsteppinginfrontofthecameras,theyhadalreadyhadphotostakenofthemselvesinbaccalaureateg
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 文摘