英语被动句的认知图式及其翻译.docx
- 文档编号:27866048
- 上传时间:2023-07-05
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:20.05KB
英语被动句的认知图式及其翻译.docx
《英语被动句的认知图式及其翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语被动句的认知图式及其翻译.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语被动句的认知图式及其翻译
英语被动句的认知图式及其翻译
【摘要】被动语态是英汉两种语言的共同语法范畴。
由于民族文化的差异性,英语被动句大都是呈显性的,汉语被动句大都是呈隐性的,其表现形式大相径庭。
文章试图从分析英汉被动句的认知图式入手,探讨英语被动句的翻译策略。
【关键词】英语被动句;认知图式;翻译
一、引言
语法作为语言的一部分同样具有民族文化特征。
汉语语法是呈隐性的(covert),而英语语法是呈显性的(overt),这就决定了英汉语言被动语态在结构上有较大差异。
尽管英语被动句的基本结构是be+p.p.(及物动词的过去分词),很多学者都认为,并非所有的be+p.p.结构都是被动语态句。
笔者认为,被动句不仅可以表示动作与活动,而且可以表示状态和静态,即当过去分词不能被very来修饰时,表状态和静态的be+p.p,结构也就是被动结构。
另一方面,如果仅仅以“被、受”等词语为汉语被动句的形式标志,则汉语被动句的使用远不如英语被动句用得频繁,在科技语篇中尤为如此。
然而,汉语中存在着大量无形式标志的隐性被动句。
由于英汉两种语言的被动句的表达方式大都迥然不同,因而在英语被动句汉译的过程中,往往很难找到一种简单的、固定的对等模式。
关于被动句的翻译,国内有许多学者都曾有过不少的论述和研究,然而他们的研究都是停留在翻译技巧的层面上,缺乏系统的理论指导。
笔者试图从分析被动句认知图式的角度探讨英语被动句的翻译策略。
二、英语被动句的认知图式
(一)英语被动句的原型认知图式和特殊形式认知图式
Langacker区分了原型和图式,他认为原型是范畴中的典型事例,而图式是一种抽象的特征,图式表征能起到原型的作用。
Lakoff于1982年和1987年提出了理想化认知模型(IdealizedCognitiveModel,简称ICM)。
所谓ICM,就是指特定文化背景中说话人对某领域中的经验和知识所作出的抽象的、统一的、理想化的理解,这是建立在许多CM之上的一种复杂的、整合的完型结构,是一种具有格式塔性质的复杂认知模型。
王寅认为理想化认知模型(ICM)相当于原型,而原型心当理解为范畴核心的概括性图式表征。
以Lakoff的ICM理论为基础,Croft提出了用动词来表示事件的事件理想化认知模型(EICM)-熊学亮、王志军认为,Croft的EICM涉及的使成动作、自发动作及状态事件分别代表主动、中动及被动三种基本语态。
被动语态的原型产生于把过程化的事件表达成状态化的事件,它表达的是受事者受外力影响而形成的状态。
按照事件理想化认知模型,这种状态应该概念化成一种自足的属性,施事是不能在被动结构中出现的,即无施事出现的被动语态是被动结构的原型。
而有施事的被动句因其偏离了EICM而成为被动句的特殊形式。
通过研究熊学亮、_千.志军、韦汉等对英语被动句的认知分析成果,笔者认为以下句型就是英语被动句的原型认知图式:
受事N+Be+过去分词+[介词+非施事]
例1:
Shewaskilled.
例2:
Romewasnotbuiltinaday.
然而在现实语言中,有很多被动语态结构可以带施事性短语或重新被表达成过程而不是结构性状态或者加入了情态动词。
它们偏离了EICM,因而成了被动语态特殊形式。
被动语态的特殊形式即是特殊形式认知图式,它可以由以下句型来表达:
受事N+Be+过去分词+介词+施事
受事N+情态动词+Be+过去分词+介词+(非)施事
受事N+Be+being+过去分词+介词+(非)施事
例l:
Shewasscoldedbyherfather.(带施事性短语)
例2:
Iamsatisfiedwithhisanswer.(带施事性短语)
例3:
Sheisbeingkissed,(重新被表达成过程而非状态)
例4:
Thebooksshouldberetumedontime.(加入情态动词)
(二)英语被动句的描述功能型认知图式和指令功能型认知图式
描述功能可分为物理性质描述、过程描述和功能描述等。
物理性质描述的被动句表示一种状态,而对过程和功能描述的被动句所表示的是一种动作或活动,因此我们可以将英语被动句描述功能型认知图式表示如下:
(无生命)受事N+Be+过去分词+[介词+(非)施事]
例1:
Allpetroleumiscomposedessentiallyofanumberofhydrocarbons.
例2:
Someofthemoleculesarebrokendownintochargedpantclesorions.
科技英语的指令功能分为两种:
一种是直接指令,常用祈使句来表达;另一种是间接指令,通常用情态动词+主动语态、情态动词+被动语态和一般被动语态等陈述句来表达。
可见,具有指令功能的被动句可以用以下图式来表示:
(无生命)受事N+情态动词+Be+过去分词+[介词+(非)施事]
(无生命)受事N+Be+过去分词+[介词+(非)施事]
例如:
Aproblemmustbehandledwhenitisdisc:
ov-ered.
三、英语被动句认知图式的翻译
英语被动句的认知图式翻译,就是指译者在翻译过程中,根据原文图式,有意识地积极联想、搜索主观经验中目的语有关的图式,并将其进行激活、重构,以实现源语中的被动句图式与目的语被动句图式的成功转换。
由于英语被动句大都是呈显性的,汉语被动句大都是呈隐性的,英汉语被动句的表达方式即图式大都迥然不同,因此,在英语被动句翻译成汉语的过程中,我们不仅要使用A-A图式对应法,而且在大多数情况下,我们应该使用A-B图式对应法来实现其图式的转换。
所谓A-A图式对应法就是将英语被动句译成汉语显性被动句;A-B图式对应法就是将英语被动句译成汉语隐性被动句。
汉语显性被动句是指有被动形式标志的被动句。
汉语的被动形式标志有:
被、挨、遭、由、叫、让、加以、予以、为……所,等等。
(一)英语被动句的原型认知图式和特殊形式认知图式的翻译
1.英语被动句的原型认知图式的翻译
正如前面已经指出,“受事主语+Be+过去分词+[介词+非施事]”即是英语被动句的原型图式。
要将英语被动句的原型图式翻译成汉语,我们就有必要知道汉语被动句的原型图式是什么。
熊学亮、乇志军指出,英汉被动句的认知语义结构基本上是一致的,即英汉被动句的原型都产生于表状态的EICM,表达的是一个自足的、没有外因(施事)出现的状态性事件。
由于汉语的语态无动词形式变化,故我们采取与英语表述形式不同的方式来表述汉语被动句的原型。
归结起来,汉语被动句的原型图式有以下几种:
Al.(无生命)受事N+V
A2.(无生命)受事N+VIV2
A3.(无生命)受事N+“是”+【介词+非施事】+的
A4.(有生命)受事N+V
A5.(有生命)受事N+被+v
由此可见,汉语被动句的原型图式大多是隐性被动句,因此在英语被动句的汉译过程中,我们要尽量用A-B对应法,即将英语被动句翻译成汉语隐性被动句。
例如:
Thedoorwaslocked.门锁了。
(Al)
Thecomputeryouwantedwasbought.你要的电脑买到了。
(A2)
Suchbooksarewrittenforchildren.这种书是为儿童写的。
(A3)
Thefishwaskilled.鱼杀了。
(A4)
Hewasscoldedyesterday.他昨天挨骂了。
(A5)
Al、A2、A3和A4的受事在人们的认知经验中常常将其视为某些动作的习惯对象,如鱼一般是杀的对象,因此这些汉语句子中的“被”往往省略而成为汉语隐性被动句。
A5是采用A-A对应法翻译成汉语的显性被动句,因为汉语中有生命的名词或代词作主语位于句首时,往往表示动作的施事者。
在要表示受事概念时,一般要在谓语动词前加“被”等形式标志以表示被动概念。
2.英语被动句的特殊形式认知图式的翻译
英语被动句的特殊形式认知图式之所以不同于其原型认知图式,是因为这种被动句带有施事性短语或重新被表达成过程而不是状态或者加入了情态动词。
要将此类被动句翻译成汉语,我们同样必须先掌握汉语被动句的特殊图式。
基于熊学亮、田志军、韦汉等对汉语被动句的认知分析研究,笔者认为汉语被动句的特殊图式主要表现为以下几种:
Bl受事N+施事N+Vt
B2受事N+被+施事N+Vt
B3受事N+“是”+施事N+Vt+“的”
B4情态动词+Vt+受事N
很明显,汉语被动句的特殊图式既有显性被动句,也有隐性被动句,故在其汉译时,我们不仅要运用A-A对应法,而且要运用A-B对应法。
例如:
Theproblemisbeingdiscussedbyus.这个问题我们正在讨论。
(BI)
Thewirewasbrokenbythewind.电线被风刮断了。
(B2)
Historyismadebythepeople.历史是人民创造的。
(B3)
Smokersmustbewamedthatdoctorshavereachedtheconclusionthatsmokingincreasesthepossibilityoflungcancer.
必须警告吸烟者,医生已经得出结论,吸烟会增加患肺癌的可能性?
(B4)
(二)英语被动句的语篇功能认知图式的翻译
1.英语被动句的描述功能型认知图式的翻译
描述功能是科技语言最基础、最主要的修辞功能,它包括物理描述、过程描述和功能描述等。
具有物理描述功能的英语被动句往往表示一种状态或静态在汉译时我们宜采取A-B图式对应法,即将物理描述功能的英语被动句译成汉语隐性被动句之中的判断句,其对应的汉语被动句图式为:
受事N+“是”+[介词+(非)施事N+Vt]+“的”。
例如:
Rainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmalldropsofwaterinthesky.彩虹是阳光通过天空中的小水滴形成的。
InsulinisproducedbythebetacellsoftheisletsofLangPrhans.胰岛素是由胰岛中的B细胞产生的。
胡曙中认为,表示过程和功能描述的英语被动结构句在汉译时应该译成表示活动的句子。
笔者认为,这种表示活动的结构句既可是汉语显性被动句,也可是汉语隐性被动句。
也就是说,此类英语被动句的汉泽不仅可以采取A-A图式对应法,还可采取A-B图式对应法,其对应的汉语图式有:
Cl.受事N+被+(施事N)+Vt
C2.受事N+V+[介词+(非)施事N1
例1:
Whenthereisadeficiencyofcalciferol,Cal-riumandphosphorusarenotabsorbedinthenormalamount,sotheformationofbonesandteethisretardedforlackofrawmaterial.钙化醇缺乏时,钙和磷就不能以正常量被吸收,因此骨胳与牙齿的形成就会因原料不足受阻(C1)
例2:
Whenanelectriccurrentis_passeIlbetweentwoelectrodesimnlersesinsuchasolution,thechargedionsmovetcowardstheanode,
whilethe+Chargedionsaredrawnto,thecathode.当电流通过这样的溶液中的两个电极时,负电离子移向阻极,而正电离子移向阴极。
(C2)
2.英语被动句的指示功能型认知图式的翻译
科技语篇中具有指示功能的英语被动句表示一种间接指示,往往是以陈述句的形式出现的。
句子中的情态动词主要有should,must,haveto,其中以should最常用。
在翻译此类被动句时,我们宜采取A-B图式对应法,即将具有指示功能的英语被动句翻译成汉语隐性被动句.而且要特别注意,在翻译的过程中,should不是译成“应该”,而是要译成“必须,务必”。
与指示功能英语被动句相对应的汉语隐性被动句图式有:
Dl.(无生命)受事N+情态动词+Vt
D2.情态动词+Vt+(无生命)受事N,话题子句
D3.介词+(无生命)受事N+Vt
例l:
Thescrewsshouldbetightened.这些螺丝必须拧紧。
(Dl)
例2:
Stericeffectsmusthetakenintoaccountinstudyingvariousc-hemicalproblems.在研究不同的化学问题时,必须考虑位阻效应。
(D2)
例3:
Thetemperaturewasraisedt0850℃.把温度提高到850℃(D3)
四、结语
由于语言文化的差异性,英汉被动句的表达方式存在较大差别,英语被动句是呈显性的,汉语被动句是呈隐性的。
以往人们研究英语被动句的翻译大都是以句子的语法结构为基础的,因而缺乏可靠的参照点。
本文从认知语言学和篇章语言学的角度探讨了英汉被动句的原型认知图式和语篇功能认知图式,并且提出了将英语被动句译成汉语被动句的两种方法:
A-A图式对应法和A-B图式对应法。
这样,不同图式类型的英语被动句可以在汉语中找到相对应的被动句图式,英语被动句的汉译就有了认知图式作为可靠的参照点。
参考文献:
[l]熊学亮,王志军,英汉被动句的认知对比分析[J].外语学刊,2001.(3):
1-6.
[2]王志军,韦汉.论英汉被动句的衍生[J].外国语,2002,(3):
45-50.
[3]刘明东,图式在翻译过程中的运用[J].外语教学,2002.(6):
55-56.
[4]倪巍,邵志洪.英汉被动句认知对比研究[J],四川外国语学院学报,2004,(5):
128.
[5]王仁强,章宜华,原型理论与翻译研究[J],四川外国语学院学报,2004.(6):
105-108.
[6]刘宓庆,新编汉英对比与翻译[M],北京:
中国对外翻译出版公司.2006。
[7]陈定安,英汉对比与翻译[M].北京:
中国对外翻译出版公司.1998.
[8]毛莱贵,岳俊,姜淑萱.译步留神[M],北京:
中国对外翻译出版公司.2005.
[9]胡曙中,英汉修辞对比研究[M],上海:
上海外语教育出版社,1993.
[10]王逢鑫,英语意念语法[M],北京:
外文出版社,1999.
[11]王寅.认知语言学[M],上海:
上海外语教育出版社.2007.
[12]张梅岗.科技英语修辞[M].长沙:
湖南科技出版社.1998.
[13]章振邦,新编英语语法[M].上海:
上海外语教育出版社.1997.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 被动 认知 图式 及其 翻译
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)