词汇翻译复习资料商务英语.docx
- 文档编号:27846450
- 上传时间:2023-07-05
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:26.30KB
词汇翻译复习资料商务英语.docx
《词汇翻译复习资料商务英语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《词汇翻译复习资料商务英语.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
词汇翻译复习资料商务英语
商务英语翻译之词汇翻译
I.词义的选择
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
1.alowfigure小数目
2.workersonlowincomes低收入工人
3.Thesimplestwaytosucceedinbusinessistobuylowandsellhigh.
生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。
4.Thevalueofthepoundhasfallentoanewlowagainstthedollar.
英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
5.Wesellcheapqualitygoods.
我们销售物美价廉商品。
6.Wehavemadeyouanofferataverycompetitiveprice.
我方已按很低的价格向贵方报盘。
7.Youwillfindourpricesforthesegoodsverypopular.
贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
1.Pleasemakeusyourlowestquotationforbikes.
请报自行车最低价。
2.Ifyoufeelinterestedinourbusinessproposal,pleasesendusthesamplestogetherwithyourbesttermsandconditions.
如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。
3.Aswehavequotedyouourrock-bottomprice,wecan’tgiveyouanymorediscount.
如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。
(二)根据词性确定词义
1.Hegetsa10%commissiononeverythinghesells.
他每卖一件商品得百分之十的佣金。
2.PartyBiscommissionedbythemanufacturerstobuysteelplates.
乙方受制造厂家的委托购买钢板。
3.Thosewhocomeearlytothesalegetfirstchoice.
这次大贱卖,早到的顾客可优先选购。
4.Ourproductsaremanufacturedfromthechoicegradesofmaterialandwillsatisfyyouineveryrespect.
我方产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满意。
(三)根据专业来确定词义
1.Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.
标的的不同而有所差异。
2.Bankinterestratesaregoingtorisethismonth.
银行利率在本月要上调。
3.Hisbusinessinterestsareveryextensive.
他在多家企业中拥有股份。
4.Duediligenceshouldbedonebeforefinalizinganylargeinvestmentoracquisition.
Duediligence按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企业融资领域里,是指律师、会计师等专业人员和知识审核有关资料是否准备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查”或“审慎调查”。
在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。
5.Thetermsofthetransactionhavebeennegotiatedonanarm’slengthbasis.
onanarm’slengthbasis(法律用语)并非按一般英汉字典上的解释“同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。
交易条款按照公平原则商订。
6.Thecompanyhasraiseditsjointventureequityto70%togainmanagementcontrol,whichhastripleditsinitialinvestmentandisnowexpandingitsproductrangeandmanufacturingcapacitytomeetgrowingdemands.
equity通常指“公正,公平”的意思,而在金融市场上指的是企业资产中所占的股份。
initialinvestment是商贸中常用的术语,通常译为“先期投资”或“预付款”,而不是“一开始的投资”。
公司将其在合资企业的股份增至70%,以获得管理控制权,这使其先期投资增加了两倍,而且现在正在扩大产品范围和生产能力来满足不断增长的需求。
(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义
以一个常见的词为例:
account
可指“账户、客户、生意往来关系”,复数则可指“账目、会计部门、账款”等,它在不同搭配或上下文中可有不同的含义:
1.Accountspayableiscreatedwhenafirmdealswithsupplierswhoextendcredit.
公司与供货商交易时因其提供赊销而产生应付账款。
2.Thecompanyisoneofourmajoraccounts,soweshoulddoourbesttosatisfytheirneeds.
那家公司是我们的主要客户之一,因此我们得尽可能满足他们的需求。
3.TheCFOwasaccusedoffalsifyingthecompanyaccounts.
财务总监被控伪造公司账目。
4.Sheworksinaccounts.
她在会计部门工作。
5.ThenewlyestablishedcompanyopenedanaccountinHSBC.
这个新成立的公司在汇丰银行开立了账户。
II.词义的引申(extension)
1.Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有苦有甜。
2.sleepdeficit睡眠不足
词义的引申——在一个词原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译。
(一)词义的转化
翻译时,如果完全生搬硬套词典给出的字面意义,对号入座,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至不知所云。
因此,有时应根据上下文和原词的字面意义,做适当的转化。
1.Thesedays,theU.S.economyisn’t“graduatingenoughscientiststofilltheneedofthecomingdecades,”saysCharlesC.Leighton,“That’sarealconcern.”
近来,美国在经济发展过程中“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯·C·莱顿说,“这才是真正需要关注的问题。
”(graduate由“毕业”转化为“培养”。
)
2.Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotstophere.
可能影响投资开支的因素并不止这些。
(donotstophere由“不停留在这里”转化为“并不止这些”。
)
3.Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyears’service.
我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用二十年。
4.Thehugeincreaseinoilpricesinthe1970scastacloudoverthedevelopmentplansofmanydevelopingnations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多发展中国家的经济发展计划投下一抹阴影。
Cloud在现代英语里可以表示“使人产生未曾想到的伤心或不愉快”。
故本句如此引申。
(二)词义的具体化
词义的具体化——把原义抽象笼统的词语,根据译语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。
1.Nowthatthemergerof“dotandcom”hascreatedsomanyyoungmillionaires,there’sanewtopic:
venturecapital.
既然网络公司的兼并造就了如此多的年轻百万富翁,我们面临一个新话题:
风险资本。
(一般公司网址都有“dotandcom”,所以此处具体引申为“网络公司”。
)
2.Allthewitandlearningintheeconomiccirclewillbepresentattheseminar.
经济界的所有专家学者将出席这次研讨会。
(witandlearning由抽象的“智慧与学识”引申为具体的“专家学者”。
)
3.Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblems,morethantransienteverydayness.
他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。
(everydayness“平淡无奇”,此处具体引申为“柴米油盐”)
4.TheBoardtrieditsbesttoimprovethebalancesheetofthecompany.
董事会已尽最大努力改善本公司的整体财务状况。
(balancesheet由抽象名词“资产负债表”具体引申为“整体财务状况”。
)
(三)词义的抽象化
词义的抽象化——将表示具体形象的词作概括性的引申,译成意义抽象的词。
现代英语常用表示具体形象的词指代一种属性,一种概念或一个事物,翻译时宜作抽象化处理,使译文更加自然流畅。
1.Theinterestrateshaveseesawedbetween10and15percent.
利率一直在10%到15%之间不断波动。
(see-saw由“跷跷板一上一下的交替摆动”抽象化为“波动”。
)
2.EveryoneknowsthatJohnlosthisshirtwhenthebusinesshehadinvestedfailed.
大家都知道,约翰生意失败后就倾家荡产了。
(losehisshirt由“丢了一件衬衫”引申为“失去一切。
)
3.CEOFinklestein:
Heneedstopullarabbitoutofhishattosavethecompany.
首席执行官芬克尔斯坦说:
他需要回天之术来挽救公司。
(pullarabbitoutofhishat原义为“从自己的帽子里抓出一只兔子来”,在此引申为“像耍魔术一样拿出一种不同凡响的解决办法”。
)
4.Theowner’ssonhastheinsidetrackforthejob.
老板的儿子有优先获得这项工作的权利。
(insidetrack由“内圈跑道”抽象化为“优先的权利”。
)
5.TheEEC’sCommonAgriculturalPolicyisadinosaurwhichisadding£13.50aweektothefoodbilloftheaverageBritishfamily.
欧洲经济共同体的共同农业政策早已不合时宜,因为它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.50英镑。
(dinosaur由“恐龙”抽象化为“要被废弃的的落后的庞然大物”。
)
III.词类转换法(conversion)
词类转换指的是词性和表现方法的改变。
英语中不少词类,如名词、动名词、介词、形容词、副词等在英译汉时往往需要进行一定的调整,转译成汉语动词。
当然,英语的名词化和汉语的动词化并不排除在英译汉时把英语动词转化成汉语的名词。
1.Ihavethehonortoinformyouthatthenewproductsofyourshaveenteredtheinternationalmarkets.
我荣幸地告诉你,贵公司的新产品已经打入了国际市场。
(英语名词转换成汉语副词)
2.Thecostofmakinggoodscanbedrasticallyloweredbymeansofmass-production.
通过批量生产可以大幅度降低生产产品的成本。
(英语介词转化成汉语动词)
3.AgovernmentreporttargetsearningsfromindustryatUS$200billionby2008.
政府的一份报告提出一个目标:
到20XX年,要使工业收入达到2000亿美元。
(英语动词转换成汉语名词)
4.Advertisingaffectstremendouslyeverysphereofmodernlife.
广告对现代生活的方方面面产生极大的影响。
(英语副词转换成汉语形容词)
5.Thefairpriceconnectedwiththesuperiorityofvarietiesofourproductswillbeabletoguaranteeourcompetitiveedgeintheinternationalmarket.
我方产品种类繁多,品质优良,价格合理,能够确保在国际市场的竞争优势。
(英语名词转换成汉语形容词)
IV.视角转化法
1.riotpolice防暴警察
2.crisislaw反危机法
3.Studentsarestillarriving.学生还没有到齐。
4.Don’tstoprunning.继续跑。
5.InflationisTargetofBank’sNewPolicy(ChinaDaily标题)
反通货膨胀是银行新政的目标。
6.armsconference裁军会议
7.benchwarmer“冷板凳”队员(替补队员)
视角转化法(ShiftofPerspectives)
视角转换——在不涉及特殊文化背景因素的情况下,用译语意义替代原语意义,重组原语信息的表层形式,转换表达角度,使译文更符合汉语习惯,更易于被读者接受,更有利于译文预期功能的实现。
视角转换技巧除了包括肯定句与否定句之间的相互转换,还包括其他与原文不同或相反的表达角度。
1.Withthewintercoming,manyfashionstoresstarttosellwarmclothes.
冬天即将来临,许多商店开始销售寒衣了。
(此处warmclothes不译为“暖和的衣服”,经视角转换后译为“御寒的衣服,寒衣”。
)
2.PartyAshallhavearightoffirstrefusalwheneverpartyBwishestosellanyofitssharesintheGroup.
乙方任何时候有意出售其持有之本集团任何股份,甲方一律拥有优先购买权。
(如果把rightoffirstrefusal刻译成“优先拒绝权”,则有失准确,必须经过视角转换把它译成“优先购买权”才符合行业规范。
)
3.Weoffertotaketenpercentoffifyourorderisbigenough.
如果贵方订单足够大,我方可提供9折优惠。
(taketenpercentoff本义为“把价格扣除百分之十”,利用视角转换法可翻译成“打九折”。
)
4.Thesupermarketdesignatedquiteafewpick-uppointsinsomecomparativelydenselypopulatedcommunitiesinsuburbanareas.
该超市在郊区人口相对密集的社区设立了好多个上车地点。
(pick-uppoints原义为“接(顾客)的地点”,现在经过视角转换则变为“上车地点”。
)
5.Thesellerdeterminestosellitatoneprice.
商家决定该产品不二价销售。
(atoneprice为“只以一种价格”,这样的表达表示不出商家不愿同顾客讨价还价的决心,而用“不二价”则意义明确。
)
6.Inhis1776workTheWealthofNations,ScottisheconomistAdamSmithproposedthatspecializationinproductionleadstoincreasedoutput.
苏格兰经济学家亚当·斯密在其1776年所著的《国富论》中认为,专业化生产会引起产出增加。
(这里,把“增加的产出”转变为“产出增加”。
)
7.ButtheAshares,offlimitstoforeigninvestors,werestillamongthebestperformers.
但仅对国内投资者发行的A股股票,仍表现上佳。
(offlimitsto意为“禁止进入”,直译显得语气生硬,而将“禁止外国投资者进入”转换视角,译为“仅对国内投资者发行”则很委婉。
)
1.They’llhavetobepreparedtowaitlongerforearningsfromthisinvestment.
这项投资不会在短时间内赢利,他们得做好准备。
2.Urbanclearway.市区通道,不准停车。
3.Keepupright.切勿倒置。
4.Thebillwasdefeated,butduringthenext25yearsmorethan100foodanddrugbillswereintroducedinCongress.
虽然议案未获通过,但在随后的25年中,有100多个食品和药品法案被提交到国会。
V.增减法(Amplification&Pruning)
(一)增补同义词
英语有一词多义的特点,同一个词可以同时与若干个词进行搭配,相互修饰、制约,语言仍自然流畅。
汉语在词的搭配方面相对严谨,同一个词通常不能同时与多个词搭配。
根据汉语词的搭配习惯和英语词汇的一词多义的特点,我们应采用增补同义词的技巧,这样才能使译文既准确达意,又照顾到汉语的语言习惯。
1.TheinnovationofproductsisoneofthereformmeasuresoftheSOEsbecauseitcandecreaseloss,costandbudget.
产品革新是国企改革措施之一,因为它可以减少损失、降低成本和缩减预算。
2.Boththebuyerandthesellerarebusyatnegotiationsofbusiness,contractanddraft.
买卖双方正忙于交易磋商,合约谈判和汇票议付。
3.Highmoralecontributestohighlevelsofproductivity,highreturnstostakeholders,andemployeeloyalty.
员工士气高会提高生产力水平、增加股东收益,并增强其忠诚度。
(二)增补范畴词
在英译汉过程中考虑到汉语的表达习惯,经常增加的范畴词有:
方法、措施、情况、情绪、状态、现象、方面、问题、关系、工作等。
例如:
1.Thechangesofrequirementsforthecommoditiesinthemarketareaffectedbytheinternalandexternalfactors.商品市场需求的变化情况受内因和外因两方面因素影响。
直译:
市场对商品需求的变化受内因和外因影响。
添加范畴词修饰相应的抽象名词changes和factors,则两个词会更加具体、明确。
2.ThetensionintheMiddleEasthasattractedmuchattention.
中东的紧张局势已引起了广泛关注。
3.Thetemperatureneededforthisprocessingisnothigh.
这种加工方法需要的温度不是很高。
4.Formanyyears,therehasbeenseriousunemploymentinthiscity.
多年来该城市一直有严重的失业现象。
4.Unlesstheseissuesareaddressedasamatterofurgency,theconsequentde-motivationofstaffwillundoubtedlyhaveanegativeimpactontheperformanceofthecompany.
除非这些问题作为当务之急得到及时解决,否则员工中随之出现的消极怠工情绪无疑将对公司的整个运营业绩产生负面影响。
(三)增补产品名称
对于英文中缺失的产品名称,翻译时有时要根据具体情况增补出来。
如:
ThefiveToyota,twentyHitachiandthirtyXeroxhavelongbeenreadyforshipment,butshipmentcannotbeeffectedbecauseofthelatearrivalofyourL/C.
5辆丰田牌汽车,20台日立牌电视机和30台施乐牌复印机早已备妥待运,但因你方信用证延迟到达,货物不能按期装运。
原文中Toyota,Hitachi,Xerox都为世界知名品牌,在翻译时要按汉语的习惯用法把他们的产品名称补充完
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 词汇 翻译 复习资料 商务英语