法语文体学导论系统化.docx
- 文档编号:27841435
- 上传时间:2023-07-05
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:19.93KB
法语文体学导论系统化.docx
《法语文体学导论系统化.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法语文体学导论系统化.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
法语文体学导论系统化
修辞格
1.叠韵(allitération):
在一个或多个音义段中重复相同的辅音音素。
ilafaitfeudesquatrefers.他尽了全力。
2.半谐音(assonance):
在一行或多行诗的末尾重复相同的元音音素。
Abonchat,bonrat.棋逢对手
3.近音词连用(paronomase):
在一个句子中连续使用声音相近、意义迥异的词。
Quivoleunoeufvoleunboeuf.小时偷针,大时偷金。
4.双关(calembour):
①同音异义:
descendres(烟灰)与descendre(下降)谐音双关
②同形异义:
lesfilsdutailleurcoupent(红字是儿子们的意思)lesfilsdutissu(红字是线的意思)两者同形异义
③一词多义:
-Quiavolétessabots?
-C'estlecheval!
问者说的sabots意为“木鞋”,答者故意理解为“蹄鉄”,这是语义双关
5.混成词(mot-valise):
两个相同音素的词通过增损方式组合成一个新词。
lejoueb(journalweb)网络日记
unefliction(flicfiction)一部警匪小说
6.明喻(comparaison):
本体(lecomparé)+比喻词(l'outildecomparaison)→喻体(lecomparant)
Saconversation(lecomparé)étaitplate
comme(l'outildecomparaison)untrottoirderue(lecomparant)
明喻联喻(lacomparaisonfilée):
一个比喻后面接连有数个与喻体属同一个语义场(lechampsémantique)
7.隐喻(métaphore):
无比喻词
①暗喻(lamétaphoreinpraesentia):
本体和喻体靠系动词、限定结构、同位语结构或呼语连接在一起。
Notrecoeur(lecomparé)estunelyre(lecomparant)oùilmanquedescordes.
②借喻(lamétaphoreinabsentia):
本体缺席,由喻体取而代之。
L'or(lecomparant)tombesouslefer.铁下落黄金。
(“金子”取代的是“成熟的麦子”)
③隐喻联喻(lamétaphorefilée):
两个或两个以上意义互相连贯的隐喻连用
BergèreǒTourEiffelletroupeaudespontsbêlecematin.借助呼语把“埃塔”比作“牧羊女”
8.提喻(synecdoque):
即用与表达对象有包容(l'inclusion)关系的人或事物的名称代替本称。
①部分(lapartie)与整体(letout)之间的替代
②种(l'espèce)与属(legenre)之间的替代
③单数(lesingulier)与复数(lepluriel)之间的替代
④专有名词(lenompropre)替代普通名词(lenomcommun):
也称做换称法(l'antonomase)
如莫里哀人物Tartuffe(达尔杜弗)代替hypocrite(伪君子)
9.换喻(métonymie):
又称旁借,用于表达对象有毗连(lacontiguīté)关系的人和事物的名称代表本称。
这种毗连可以是时间、空间或逻辑上的毗连。
①容器(lecontenant)代替内盛物(lecontenu):
用unebonnebouteille(一只好酒瓶)代替dubonvin(好酒)
②作者或产地(l'auteuroulelieudeproduction)代替作品或产品(l'oeuvreouleproduit):
1.用Monet(莫奈)代替untableaudeMonet(莫奈的一幅画)
2.用地名Camembert(卡芒贝尔)代替fromagefabriquéàCamembert(该地产的乳酪)
③用政府机关所在地(lelieuderésidenceoulesiège)代替该机关:
用l'Elysée(爱丽舍宫)代替laprésidencedelaRépublique(总统府)
④用结果(l'effet)代替原因(lacause):
用lamort(死亡)代替levinempoisonnédansunecoup(杯中盛的毒酒)
⑤用工具(l'instrument)代替工具使用者(sonutilisateur)或使用的后果(lerésultatdesonutilisation):
1.用trains(火车)代替cheminots(铁路员工)
2.用bellemain(漂亮的手)代替belleécriture(一手好字)
⑥用标志或象征物(l'objetsymbolique)代替其所代表的职务(lafonction)或活动(l'activité):
1.用portefeuille(公文包)代替lafonction(职务)
2.用casquesbleus(蓝盔)代替membresdesforcesd'interpositionmilitairedel'ONU(维和部队的成员)
⑦用材料或物质(lamatière)代替由其构成的物:
用plǎtre(灰泥)和pierre(石头)代替lesmursdeplǎtreetdepierre(粉刷过的石墙)
⑧用抽象(l'abstrait)代替具体(leconcret),又称抽象法(l'abstraction),即用抽象的品性代替具体的修饰:
用tendresses(温存)代替parolestendres(温存的话)
注:
提喻和换喻相当于汉语中的借代。
10.拟人(personnification):
用人来表现事物或抽象概念,临时赋予它以人的思想情感或动作神态。
拟人法往往求助于隐喻、提喻或换喻
Lapassionestsourdeetmuettedenaissance.借sourde(聋)和muette(哑)把激情(lapassion)拟人化
11.讽喻(allégorie):
用描写或叙述说明一种思想抽象概念,透过字面传达深沉义,表达讽刺或教导意图。
常以隐喻联喻为依托,喻体往往是生命体,本体则为抽象概念。
Lavien'estpascequetucrois.C'estuneeauquelesjeunesgenslaissentcoulersanslesavoirentreleursdoigtsouverts.Fermetesmains[...]Retiens-la...
lavie(生命)被譬喻为l'eaucourante(流水);隐喻联喻:
合上手掌,抓住年轻人任其流走的水,寓意要牢牢把握生命。
12.夸张(hyperbole):
故意言过其实,夸大表象的某种特征或品性,以抒发强烈情感,引发联想,揭露事情本质,往往借助数词、表达最高级词语(remarquable,fabuleux,fantastique,champion,géant等)、具有否定意义的词(rien,jamais,sans,horsde等)、带最高级意义前缀或后缀(super-,hyper-,-issime等)、形容词和副词最高级以及比喻、拟人手法。
Jesuismortdefaim.我饿死了。
13.曲言法(litote):
又称间接肯定法,故意缩小表达对象的某种特征或品性,或否定相反的事,以达到更有力肯定某事的目的。
Lecouragen'estpassonfort.勇敢不是他的长项,他很懦弱。
14.婉曲(euphémisme):
又为婉转,用委婉、曲折的话表述人们忌讳或不便直说的事。
ilnousaquittés→ilestmort他死了
15.反语(antiphrase):
用褒义词和赞扬语气表达贬损,幽默风趣带讽刺意味。
Paulareζuunebellegifle.保尔挨了一记大耳光(belle→violente)
16.反讽(ironie):
反语中的一种,造成滑稽可笑的局面,达到揭露、批评和冷嘲热讽的目的。
ilestmodestecommeunGascon.他像加斯科尼人一样谦虚。
[一般人认为加斯科尼人爱吹牛(fanfaron)]
17.迂回说法(périphrase):
又称代用语,用迂回、扩展或讲究的方式表达本可以用直接、简短的方式表达的人或事。
lesoirdelavie——lavieillesse生命之黄昏——暮年
18.重复(répétition)和头语重复(anaphore)
①重复:
一个较短音义段中有意识重复某个词或词组,渲染气氛,抒发强烈感情,增加节奏感,加深印象。
Triste,tristeétaitmonǎme,
Acause,àcaused'unefemme.
忧伤,忧伤,我的灵魂,
因为,因为,一个女人。
②头语重复:
在诗或一组句中,句首用相同词语,加强气势,常用在演说、政论文和抒情诗中。
Cetteguerren'estpaslimitéeauterritoiredenotrepays.Cetteguerren'estpastranchéeparlabatailledeFrance.Cetteguerreestuneguerremondiale.这场战争不局限于我国领土。
这场战争没有因法兰西战役而了结。
这场战争是世界大战。
19.列举和堆砌(énumérationetaccumulation)
①列举:
故意词语连用,对人和事加以多方面、角度的修饰或限定,并或明或暗地指出各组成部分构成的总体(letermeenglobant)
Mamanfaisaittout:
ellefaisaitlacuisine,ellelavaitlelinge,elledonnaitàmangerauxlapins...妈妈什么都做:
做饭、洗衣、喂兔子......
②堆砌:
列举产生混乱或过度效果时
20.层递(gradation):
指3个或以上的词或句按事物大小、多寡、轻重、深浅等连续排列,语义层层递增或递减,从而深化思想,增强感情,增强说服力和感染力。
Va,cours,vole,etnousvenge.去吧,跑吧,飞吧,为我们报仇吧。
21.交错配列法(chiasme):
在2个对立或并列词组或句中,顺倒对称部分的词序,或交叉对称部分的词类,用封闭的、反射镜似的结构强调对称,交互的关系。
①ilfautmangerpourvivreetnonpasvivrepourmanger.吃饭是为了活着,而不是活着是为了吃饭。
②L’extrêmeintelligenceetlaluciditéexcessivedeFaust.浮士德的极端聪明和过分清醒(形容词与名词两种词类的交错配列)
22.反衬(antithèse):
把2个对立事物或同一事物的两个不同侧面拿来对照,形成鲜明的反差,给人深刻印象,两对立词或词组在句中可并列,可对称。
L’hommen'estniangenibête.人既非天使,又非畜生。
23.矛盾修饰法(alliancedemotsouoxymore):
相当于汉语中的对顶,将2个意义互相矛盾或排斥的词或词组巧妙搭配一起,用以揭露事物的对立统一的辩证关系,表现人复杂心态或特殊感受。
2个词或词组可为名词+形容词,名词+名词补语,动词+副词等。
C'estunbarbarecivilisé.这是个文明的野蛮人。
24.轭式搭配(attelageouzeugme):
相当于汉语中的粘连,把2个或多个互不相关词(如抽象词和具体词)套挂一起,虽不符搭配习惯,但别具一格,妙趣横生,引人联想和感慨,产生嘲讽效果。
ilestsortiavecsonchapeauetaveccolère.他戴着帽子气冲冲地出去了。
25.复辞(antanaclase):
相当于汉语中的换义,即重复使用同一个词,但每次取其不同含义,生动别致,语趣大增。
Quandonfaitsescomptes,laqualitécompte.算账要算质量账。
(前者comptes为账目,后者为动词“重要”)
26.移就(hypallage):
把描述一个事物的修饰语移来描述另一个相关事物,创新的现实和意象,取出其不意之效。
Elleétenditversluisalonguemainmalassurée.她向他伸出无把握的长手。
(无把握的不是“手”,而是“她”)
27.修辞性提问(interrogationrhétoriqueouoratoire):
即故作疑问,不需回答,答案寓于问句中,相当于汉语中的反问,引人注意,催人深思,增强说服和生动,达到效果。
Qu'est-cequecentans?
Qu'est-cequemilleans,puisqu'unseulmomentlesefface?
一百年算什么?
一千年又算什么,既然片刻间便被抹去?
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 法语 文体 导论 系统化