Translation书稿.docx
- 文档编号:27837137
- 上传时间:2023-07-05
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:26.91KB
Translation书稿.docx
《Translation书稿.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Translation书稿.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Translation书稿
翻译(Translation)
一.翻译测试综述:
1.测试目的:
翻译是把一种语言转化成另一种语言的活动。
四级考试翻译题型包括英译汉和汉译英两种,要求考生在有限的时间内正确,忠实,通顺的将原文表达出来。
该题型主要考核考生对英语书面材料确切的理解和语言表达运用的能力。
2.基本要求:
为了提高大学英语四六级考试的效度,从1996年1月起,全国大学英语四六级考试已采用“英译汉”题型;2005年2月四级考试题型又发生了重大变革,其命题形式为:
完成句子,共有5小题,主要测试词,词组,习惯用语和语法知识,测试的时间变短,只有5分钟,翻译题占总分的5%。
委员会1996年公布的<全国大学英语四六级考试新题型>中规定翻译作为考试的备选题型,并对翻译能力做了具体规定:
“能将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300单词能将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语法错误,译速为每小时200汉字。
”(然而从历年考试情况来看,这一部分普遍得分较低,这主要是考生没有从语篇角度把握句子的意思,对背景知识和技巧缺乏相应的了解。
)
3.实际功效:
随着经济发展和竞争日益激烈,复合型人才越来越受市场的欢迎。
就英语能力而言,用人单位看重的是如何应用英语语言知识,完成实际的工作。
这主要体现在翻译上面。
二.汉译英的命题特点及答题步骤
1.汉译英的命题特点:
由于汉译英为新题型,下面首先结合2005年9月大学英语四六级考试中心公布的样题进行分析,探讨汉译英的命题特点。
[样题]PARTIVTranslation(5minutes)
Direction:
Completethesentencesonanswersheet2bytranslatingtheChinesegiveninbracketsintoEnglish。
1)Thesubstancedoesnotdissolveinwater__________(不管是否加热)。
2)Notonly_________(他向我收费过高),butdidn’tdoagoodrepairjob。
3)Yourlossesintradethisyeararenothing__________(与我的相比)。
4)Onaverage,itissaid,visitorsspendonly_________(一半的钱)inadayinLeedsasinLondon。
5)Bycontrast,Americanmothersweremorelikely________(把孩子的成功归因于)naturaltalent。
[样题的标准答案和解析]
1)Thesubstancedoesnotdissolveinwaterwhetherheatedornot。
(测试连词whether及连词加过去分词的用法)
2)Notonlydidhechargemetoohigh,butdidn’tdoagoodrepairjob。
(测试notonly…butalso结构,notonly放在句首,句子要倒装;测试词汇charge的用法)
3)Yourlossesintradethisyeararenothingcomparedwithmine。
(测试动词词组compare及过去分词做定语的用法)
4)Onaverage,itissaid,visitorsspendonlyhalfofthemoneyinadayinLeedsasinLondon。
(测试名词half的用法)
5)Bycontrast,Americanmothersweremorelikelytoattributetheirchildren’ssuccesstonaturaltalent。
(测试likely后接不定式的用法和习惯用语attribute…to的用法)
从上述样题不难发现,汉译英测试的是学生语言的综合运用能力,其命题特点为:
1)1)注重测试词汇知识。
主要表现在词汇难度的增加上。
英译汉时考生可以根据上下文推测出生词的含义,而汉译英时如果考生词汇量不够或英语基本语法知识模糊,则很难下笔了。
因此考生要掌握足够的词汇量,尤其是习惯用语。
根据<大学英语课程教学要求>,考生必须要掌握的词汇量应达到4500左右单词及700左右词组;其中积极词汇要达到2000多个。
考生必须熟记一些短语和习惯用语。
2)2)注重测试语法知识,尤其是一些较难的语法知识。
如对倒装句,非谓语动词,虚拟语气,主谓一致等等语法要点(样题
(1)
(2)(3)等)
3)3)所选句子的表达方式与思维方式与英语差别较大,翻译时需做一些调整才能使译文达意,自然。
2.答题步骤:
任何翻译都经过三个必不可少的步骤:
正确理解,确切表达,校核。
四级新题型“汉译英”也不例外。
(1)正确理解:
正确理解原文是正确表达的前提和基础。
理解出错则表达有误;理解偏差则表达模糊。
汉译英的关键首先在于对词义及原句的理解和把握,同样一个汉语词汇在不同的语境中对应不同的表达方式。
下面以“增加”为例。
a.增加工资------getaraiseinpay
b.增加困难------addtothedifficulties
c.增加体重------putonweight
d.增加抵抗力------buildupone’sresistancetodisease
e.报名人数由3000增加到了5000------Thenumberofapplicantshasgoneupfrom3000to5000。
词义确定后,没有对原文的正确理解,盲目机械的照搬或望文生义地乱译,译文必然是错误的或不符合英语表达习惯的句子,例如下例:
例a:
________________(杰克参加校篮球队不久),hewasselectedoutforspecialtraining。
译文一:
ItwasnotlongbeforethatJackattendedthebasketballteamofschool,hewasselectedoutforspecialtraining。
(误)
译文二:
Itwasnotlongafterhetookpartintheschoolbasketballteam,hewasselectedoutforspecialtraining。
(正)
译文一由于脱离了上下文去理解,将句意理解错误,结果使译文与原文意义相背。
又如:
例b:
Theproblemthatthefactoryisfacedwithis____________(如何提高产品的质量)。
译文一:
Theproblemthatthefactoryisfacedwithishowraisethequalityoftheproducts。
译文二:
Theproblemthatthefactoryisfacedwithishowtoimprovethequalityoftheproducts。
译文一由于完全采取直译,没有理解原文内在的逻辑上的关系,造成了误译。
(2)确切表达:
有了正确的理解才可能有正确的表达。
表达实际上就是把所理解的内容在头脑中进行转换,寻找恰当的英语词语表达出来。
表达得流畅与否,首先取决于是否正确理解及英语功底如何。
因此,平时多阅读英文原著,多积累相当重要。
理解正确也并非意味着表达通顺和确切。
例如:
例c:
她喜欢喝红茶。
译文一:
Helikesdrinkingredtea。
(误)
译文二:
Helikesdrinkingblacktea。
(正)
此例中汉语原文并不难理解,要想确切表达,必须在确定词义的基础上,掌握恰当的表达方法。
纵观翻译发展史,直译和意译一直处于主导地位。
20世纪初,奈达在此基础上又提出了文化翻译观。
世界各国文化的共性大于个性,人类社会存在文化的共核。
但文化个性反映到词汇里,便会出现“词汇空缺”和“词汇冲突”的现象。
例如:
在汉语里我们常常会听到或用到如“班门弄斧”,“东施效颦”,“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”的说法。
这些成语和习语由于涉及中国文化的人物形象和文学意义,在英汉的互译中往往造成很大的困难。
在<红楼梦>第34回中,有这么一段话:
“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?
”因又自笑道:
“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而且更是可厌。
”这一段话有人曾译作:
“CanthisbeanotherabsurdmaidcometoburyflowerslikeTaiyu?
”hewonderedinsomeamusement。
“Ifso,she’s‘TungShihimitatingHisShih,’whichisn’toriginalbutrathertiresome.”
在这一段英译中,“东施效颦”被译成了“TungShihimitatingHisShih”。
在西方文化中,没有东施与西施,所以“TungShihimitatingHisShih,”纯粹是毫无意义。
这种译法不但没有考虑译语文化的读者,更无从谈起在功能上的对等。
DavidHawkes曾将这段译作:
“CanthisbesomesillymaidcomeheretoburyflowerslikeFrowner!
”Hewondered。
ThisremindedhimofZhuangzi’sstoryofthebeautifulXi-shi’suglyneighbor,whoseendeavourstoimitatethelittlefrownthatmadeXi-shicaptivatingproducedanaspecttohideousthatpeopleranfromherinterror。
Therecollectionofitmadehimsmile。
“Thisis‘imitatingthefrowner’withavengeance,”hethought,“-----ifthatisreallywhatsheisdoing。
Notmerelyunoriginal,butdown-rightdisgusting!
”
在DavidHawkes的译语中,DavidHawkes作为一名外国人,他深知一般西方读者的智力水平和阅读能力,因此,对于“东施效颦”这样一个出自<庄子>的中国典故,采取了解释性的翻译方法,不但说情了这一典故的来历,而且说明了这一典故的含义,实现了功能对等。
第一种译法的失败也正是因为丧失了源语文化与译语文化的对等。
(3)校核
校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段,因此,校核是翻译过程中一个很重要的阶段,并不是可有可无。
通过表达之后的校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很有把握地得到分数。
总之,汉译英是表达学生综合能力的一项测试。
考生在掌握上述的命题特点和答题步骤的前提下,针对考试中经常出现的一些规律性的东西,再加以必要的规律性地练习,提高自己的汉译英水平是完全有可能的。
三.英译汉的命题特点及技巧浅析
1996年以前,全国大学英语四级考试的阅读理解部分一直采取多项选择题型,不能直接反映考生的水平,不能较好的检测考生是否真正理解了原文。
因此全国大学英语考试委员会决定在阅读理解部分增设英译汉翻译题。
1.英译汉的命题特点:
英译汉安排在阅读理解部分之后,每次考试共5题,考题是从阅读理解部分的4篇文章中分别选择一至两个句子组成一题,每题约含20至30个单词。
考试时间约为15分钟,每题2分,共10分。
考试时学生可参阅阅读理解部分的有关文章,以便了解上下文。
一般来说,英汉翻译的选句都是文章中的主题句或归纳性的句子,或者选取一些长句来考查考生的语言组织能力。
2.评分标准:
根据最新的全国大学英语四级考试大纲公布样题的评分标准,每道汉译英题为2分,具体细化为4个部分,1.5分判给题中3个必须翻译正确的语言点,另外0.5分判给整句翻译的语言结构。
例如:
(1)Andsomeonewithahistoryofdoingmoreratherthanlesswillgointooldagemorecognitivelysoundthansomeonewhohasnothadanactivemind。
参考译文:
习惯于多动脑筋而不是少动脑筋的人(0.5分),在进入老年以后,要比一个从来不积极动脑筋的人(0.5分)的认知能力更为健全(0.5分)。
(全句结构为0.5分)
(2)WeadvocateloudreactionsandexclamationsofdisapprovalwhensomethingispresentedonTVwhichisinoppositiontothefamilyvaluesoroffendstheminanyway。
参考译文:
我们提倡,当电视节目与家庭的价值观相反或有所抵触(0.5分)的时候,要大声的(积极的)做出反应和感叹(0.5分),以表示反对(0.5分)。
(全句结构为0.5分)
3.答题步骤:
(1)理解阶段:
考生在做“英译汉”试题时,切勿急于动笔。
先浏览一遍待译句的大意之后,根据题上的标注在阅读理解考题中找到相应的句段。
通过上下文,考生对于一些生词,词组,惯用法的具体含义的选择可以缩小到具体的语境中。
(1.1)关键词语的理解:
关键词语是指句子中构成主要成分或起紧要语法作用的词汇。
例如样题:
Researchershaveestablishedthatwhenpeoplearementallyengaged,biochemicalchangesoccurinthebrainthatallowittoactmoreefficientlyincognitiveareassuchasattentionandmemory。
此句中考生需要理解的是谓语动词haveestablished,动词的被动结构arementallyengaged,动词不定式toactmoreefficiently以及介词短语incognitiveareas。
参考译文:
研究人员证实人们在动脑筋时(0.5分),头脑里会产生生化变化,使头脑在记忆力和注意力这类认知领域中(0.5分)更加有效的活动(0.5分)。
(全句结构0.5分)
(1.2)词汇是理解句子的基础,但要确切理解还要对待译句进行语法分析。
它可以帮我们理清句子中各结构的层次脉络与各概念之间的关系。
因此,第一步找出句子的框架主干十分必要。
如大学英语考试委员会提供的样题:
Forthepopulationasawholewemustbemoreconcernedwiththedelayedeffectsofabsorbingsmallamountsofthepesticidesthatinvisiblypolluteourworld。
这句话虽然较长,但经过语法分析之后会发现句子主干:
wemustbemoreconcernedwiththedelayedeffects,effects后面是由of引导的介词短语---ofthepesticidesthatinvisiblypolluteourworld。
在这个介词短语中,动名词absorbing后面的宾语为smallamountsofthepesticides,而后面的从句thatinvisiblypolluteourworld做定语来修饰pesticides。
这样全句包含三层意思:
(1)我们必须更多的关注这种延缓效应。
(2)摄入少量杀虫剂产生的滞后效应。
(3)不知不觉中污染我们的杀虫剂。
按照汉语表达习惯全句应译为:
“从人口的总体考虑,我们必须更多的关注摄入少量的,在不知不觉中污染我们世界的杀虫剂所产生的滞后效应。
”再看一例:
Yetstudiesshowthatjobsatisfactioncomeslessfromhowmuchpeopleearnthanfromthechallengesoftheirjobsandthecontroltheyareabletoexert。
可见对句子进行语法分析十分必要。
(2)表达阶段:
考生正确的理解了“英译汉”部分的句子只是完成了第一个步骤,接下来更重要的是准确规范的话语把这些句子的意思表达出来。
这就涉及到正确的词义选择,语序安排,以及正确的翻译方法的使用。
(2.1)词义的选择:
大学英语四级考试中一词多译的现象很多,这种情况下可根据上下文及搭配关系进行确定。
例如:
Hestrikesmeasanhonestman。
由于strike多含“打”的意思,很多考生译为“但是他作为一个诚实的人打动了我”。
而实际上根据上下文及搭配,此句应译为“但是他给我的印象是一个诚实的人”。
翻译时还应注意词义的引申。
若直译表达不出原文的内涵或使译文晦涩难懂,需根据逻辑关系及与汉语搭配习惯对词义加以引申。
例如“Everylifehasitsrosesandthorns。
”每个人的生活中都有苦和甜。
(2.2)决定翻译语序
很多考生喜欢看到一句话就动笔翻译,但往往是译了一半甚至几个字就不得不停下来。
汉语是典型的分析性语言,英语是半分析性语言,两者在语序上有相似之处,但也有相异之处。
为了使译文更符合汉语习惯,就需要对上下文做出语序的调整。
例如:
Theuseoflightforcommunicationisoneofthemajordirectionsthattechnologyhastakeneversincethemiddleofthenineteenthcentury。
这是一种以“之一”结尾的结构,表语中的定语从句就不可以置于被修饰的部分的后面,而必须放在它的前面,而且按照习惯时间状语要提前。
参考译文:
光用于通讯是从19世纪中叶开始,技术发展的主要方向之一。
(2.2.1)倒装句的语序安排
英语中为了使上下文联系紧密,加强语势,避免头重脚轻使用倒装句。
例如:
MoreobviousistheincreasinginfluenceontheordinarylifeofmankindofadvertisementonTVornewspaper。
本句主语是influence,其前有一个形容词increasing,后跟一个介词短语做定语,系动词为is,表语为obvious,句子主干是influenceisobvious。
本句较长,因此采取主谓倒置,汉译时调整为“电视或报纸中的广告对人类日常生活的与日俱增的影响更加明显”。
(2.2.2)复杂句的语序安排
英语一般开门见山,句子开头安排主要内容,然后借助关系代词把各个句子成分有机地结合起来,而汉语则反之,一般先交代旁支末节,例如时间,原因,条件等等,层层铺开,最终点题。
例如:
Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia。
原文先交代农村社会处于一种与外界隔绝的状态,然后交代原因,a远离城市;b缺乏交通;c通讯工具缺乏。
在汉译时应依据汉语的表达习惯,先交代原因。
原句译为:
因为距离远,交通工具缺乏,使农村与外界隔绝;这种隔绝又因为通讯工具不足,而变得更加严重。
在译文中除了对语序进行调整外,还进行了词类转换。
(2.3)使用正确的翻译技巧
在翻译过程中,一些正确的翻译技巧是必不可少的。
诸如从句的处理,被动语态的翻译,词性转换,长句的处理。
下面以真题为例进行分析:
(2.3.1)运用词类转换法进行翻译
例1:
Oceanographyhasbeendefinedas“Theapplicationofallsciencestothestudyofthesea。
”(CET4,1990年1月,passage1,para.3)
译:
海洋学的定义是“运用一切科学手段对海洋进行研究”。
要点讲解:
名词转化成动词。
英语词类的变化主要是通过曲折变化来实现的,英语语言拥有大量有动词意义的名词。
因此在翻译过程中可以转化成动词。
此句中的名词“application”就可以译成汉语的动词“运用”。
例2:
Youverylikelygiveotherpassengersaquickglancetosizethemupandtoassurethemthatyoumeannothreat。
(CET4,1996年6月,passage1,para.1)
译:
你很可能快速的看一眼其他的乘客,打量他们一下,使他们确信你对他们没有威胁。
要点讲解:
名词转化成了动词。
本句的翻译采用了词性转换及分译法。
句中的glance由名词转化成了动词;而quick由形容词转换成了副词。
两个不定式为目的的状语重叠使用,可分开译成两个句子。
这样总体上就可以做到既忠实原文又通顺自然了。
(2.3.2)运用增减法进行翻译
例1:
Ifwearetosolvethenursingshortage,hospitaladministrationanddoctorseverywherewoulddowelltofollowBethIsrael’sexample。
(CET-4,1993年6月,Passage1,Para.1)
译:
要解决护理工作中的不足,各地医院的管理部门和医生都应该认真地以贝思。
以色列医生为榜样。
要点讲解:
“nursing”(护理)是一个抽象名词,根据两种语言不同的特性,可以翻译成汉语的具体名词,再加上“工作”两个字,译成“护理工作”,根据文章各个段落内容应理解为护士对病人的护理工作做得不够,将“nursingshortage”译成“护理工作的不足”,则更易理解。
例2:
Whateasierwayistherefora
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Translation 书稿