英译汉试题集.docx
- 文档编号:27836276
- 上传时间:2023-07-05
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:29.99KB
英译汉试题集.docx
《英译汉试题集.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉试题集.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英译汉试题集
高级笔译翻译考试模拟试题及答案
1Ithinklawyersmistakenlybelievecomplexlanguageenhancesthemystiqueofthelaw.
2Notlongago,aforeignvisitorwhoseEnglishisextremelygoodtoldmeofhisembarrassmentinateashop.
3Meanwhileindividualschoolsaremovingontheirowntoredresstheimbalancebetweenteachingandresearch.
4Wehavecreatedafacultyofscholarsfrequentlysonarrowintheirstudiesandspecializedintheirscholarshiptheyaresimplyincapableofteachingintroductorycourses.
5Thentheplayersfindoutthelotteryisnotparticularlygoodbetandtheyfindotherformsofgambling.
6TheEnglishlanguageisinverygoodshape.Itischanginginitsownundiscoverableway,butitisnotgoingrottenlikeaplumdroppingoffatree.
7Therehasalwaysbeenacloseculturallink,ortiebetweenBritainandEnglish-speakingAmerica,notonlyinliteraturebutalsointhepopulararts,especiallymusic.
8Wemustjustmakethebestofthingsastheycomealong.
9ButonceImadethedecision,Iwentatitwithallflagsflying.
10Autumn’smellowhandwasuponthewoods,astheyownedalready,touchedwithgoldandredandolive.
解析:
1我认为律师们有一个错误的想法,即复杂的语言能增加法律的深奥性。
2不久前,一位英语极好的外国客人告诉我他在一家小吃店里的窘状。
3与此同时,各学校正采取步骤纠正教学与科研不平衡的状况。
4我们已经造就出一批学者,他们的研究范围常常如此之窄,学问如此之专门,以致他们简直无法胜任入门课程的教学。
5后来玩彩券的人发现买彩券并不是特别有利的赌博方式,于是就找到其他形式的赌博。
6英语目前的情况很好,它正按照它那不易为人发现的方式在起着变化,而不是像一只树上掉下的李子那样在逐渐腐烂。
7在英国和说英语的美国之间,不仅在文学方面,而且在流行艺术,特别是音乐方面,一直有着密切的接触和联系。
8当然,事情发生后,我们还得要尽力去补救.
9不过,我一旦做出决定,就大张旗鼓地去进行了。
10秋季的成熟的手已经在抚摸树木,它们顺从秋季的到来,染上了金黄、丹红和橄榄绿。
高级笔译翻译考试模拟试题及答案6
翻译资格考试 更新人:
春上冬下 更新时间:
2013-6-19
1IhaveacakeintheoventhatIwasmakingfortheSenora’sdinner.
2Theworldisscrapingbottominthedeepesteconomicslumpinahalf-century.
3Now,dear,hurryhomeandmakeyourselfprettyinyourpinkdress.
4Militarystrategymaybearsomesimilaritytothechessboardbutitisdangeroustocarrytheanalogytoofar.
5Studiesshowthatotherwiserationalpeopleactirrationallywhenforcedtostandinlineorwaitincrowds,evenbecomingviolent.
6Prolongedhighunemploymentwillthreatenthecurrentleadershipinothercapitalsaswell,anditcouldigniteviolentupheavalsinsomeofthemosthard-pressedland.
7ManyadvocatedstrongactiontobringthePrimeMinisterintoline.
8Hecannotwhollydetachhimselffromthetechnicalitiesandpersonalinconvenienceswhichaccompanythebattleforintelligence.
9IwillnothaveitsaidthatIcouldneverteachmydaughterproperrespectforherelders.
10Althoughtherecessionhasreachedeverycorneroftheplanet,theimpactisuneven.
解析:
1我炉子里正烤着一个蛋糕,本来是给太太晚餐时吃的。
2世界目前正在为度过这场半个世纪以来最严重的经济衰退尔使出了最后一点力量。
3好吧,乖孩子,赶紧回家,穿上那身粉红衣服,打扮得漂漂亮亮的。
4打仗的策略同下棋可能有某些相似之处,但是如果把这两者之间的类比搞过了头则是危险的。
5有些研究表明,如果被迫去排队或挤在人群中等候,本来很讲道理的人也会失去理智,甚至暴跳如雷。
6持续的高失业率也会给其他国家的现有领导构成威胁,而且可能会在一些最窘迫的国家引起暴乱。
7他们中许多人主张采取强有力的措施使这位总理先生在行动上与美国一致起来。
8他无法完全摆脱伴随着情报战而来的技术性问题和使他个人感到不方便的事情。
9我可不愿意让人家指着脊梁骨说我从来不教自己的女儿要尊敬长辈。
10虽然这场经济衰退波及全球的每个角落,但各地受到的影响不尽相同。
高级笔译翻译考试模拟试题及答案5
1Mr.KingsleyandhisRedBrickboyswillhavetolooktotheirlaurels.
2Thehungryboywaswolfingdownhisdinner.
3Ihaveadreamthatmyfourlittlechildrenwillonedayliveinanationwheretheywillnotbejudgedbythecoloroftheskinbutbythecontentoftheircharacter.
4Theimportanceofoceanographyasakeytotheunderstandingofourplanetisseldomaswellappreciated.
5Ipulledupachairandsatdown.Isatwithmylegswideapartatfirst.Butthisstruckmeasbeingirreverentandtoofamiliar.SoIputmykneestogetherandletmyhandsrestlooselyonthem.
6Thereisamixtureofthetigerandapeinthecharacteroftheimperialists.
7AcountrythatwishestobecomeamemberofWTOistosendinitsapplicationbeforeaworkingpartyisformedbyWTOforexaminationofthespecificconditionsofthecountry.
8Whenpricesrangefrom$34,500to$50,000percar,evidencethatthesemachinesaremorethanacutabovetherestisessential.
9Oneofthemostheartwarmingaspectsofpeoplewhoarebornwithafacialdisfigurement,whetherminorormajor,isthenumberofthemwhodonotallowittoupsettheirlives,evenreachingouttohelpotherswiththesameproblem.
10Theheavilyladeninfantry,thoughenjoyingasuperiorityofsix-to-one,simplycouldnotkeeptoscheduleandlost60000meninoneday.
解析:
1金斯利先生和他那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已经取得的荣誉。
2那个饥饿的男孩狼吞虎咽似地吃饭。
3我有一个梦想,有一天,我的四个孩子将生活在这样的国家里,在那里,判断他们的准则不是他们的肤色,而是他们的道德品质。
4海洋学是认识我们星球的关键,其重要性人们却很少理解。
5我把椅子挪过去坐下,开始两脚分开,但我突然觉得这样显得不尊重,太不拘节礼,便把两膝并拢,把双手随便地放在膝盖上。
6帝国主义者的性格有残暴的一面,也有狡猾的一面。
7一个国家若想成为世贸组织的成员,须先呈递申请,而后由世贸组织组成一个工作小组对该国的具体条件进行审查。
8由于每辆汽车的价格从34500美元到50000美元不等,因此就必须有证据说明这些汽车比别的高级一些。
9有些人天生脸上就有或大或小的缺陷,但令人欣慰的是,这些人中有相当一部分并没有让这些缺陷扰乱了他们的生活,他们甚至还主动去帮助其他有类似问题的人。
10这支步兵尽管在数量上享有六比一的有时,但是由于个人负重量很大,根本无法按时行动,因而在一天内就损失了六万人。
2【原文】
"DesignedbyAppleinCaliforniaAssembledinChina"isetchedintotheglossyblackofeveryiPhone.Thedesignerismournedanddeifiedtheworldover,buttheassemblersarehuddledinanonymity.Indeed,thestoryofApple’sriseoverthelastdecadeisasmuchAmerica’sstoryasitisChina’s.IfSteveJobswasthegeneralwholedthebattleforglobaldigitaltechnologysupremacy,thenittookhundredsofthousandsofhistroopsinfactoryoverallsandtorealizehisvisionwithprecisionandconsistency.
ButkneadinginnovationintheabstractinCupertinowasrealizedastangibledevicesincity-sizedfactoryinShenzhen,China.Commercializationofthesophisticatedproducts,whilesuccessivelyloweringprices,would’vebeenimpossiblewithoutChina’sessentialrole.TheChinesefactoryworker’sroleintheApplestoryshouldnotobscureSteveJobsmonumentalachievementsasaninnovator.Norshouldthoseworkers’rolesbemarginalizedinthebreathlesspaeanstoJobs’salmost-mythicallegend.Asamatteroffact---manyofthestoriesthatgerminateinSiliconValleyusuallyfindtheirdenouementinShenzhenornearbyfactorytowns.
【参考译文】
在每一部苹果手机光亮的后盖上,都刻着“加州设计,中国组装”的字样。
虽然苹果的设计师被全世界果粉悼念,并奉若神明,但其背后无数的手机装配工却始终籍籍无名。
过去十年里,苹果的崛起既是一段美国故事,同时也是一段中国故事。
如果说乔布斯好比是引领全球数字科技王者之战的将军,那么,那些手法精准、步调一致的工人们就是实现他愿景的千军万马。
然而,在中国深圳大如城市的工场中,库比蒂诺(苹果总部所在地)抽象而浓缩的创新变成了一台台有形设备。
尽管价格一再下降,但若没有中国,这些高精设备的商业化是不可能成功的。
中国工人的功劳虽无法掩盖改革者乔布斯那不朽的成就,但也不能被磨灭在他被视若传奇的赞歌中。
事实上,很多在硅谷萌发的故事最后都会在深圳及其周边工业城镇中找到落幕的土壤。
【解析】
虽然说本段涉及的是大家耳熟能详的苹果手机和其创始人乔布斯,但是要真正翻译好还是一桩难事。
我们可以发现本段中有不少被动句,而在实际的翻译过程中,需要做到将被动语态与主动语态进行灵活变通,尽可能使语句通顺。
同时,本段也有不少修辞手法,如比喻和拟人,对于这些语句的翻译还需考生在英语学习过程中,不忘提高中文的遣词造句能力,使自己的翻译更添文采。
翻译考试笔译高级翻译译文14
翻译资格考试 更新人:
春上冬下 更新时间:
2013-6-30
I'vemoney,I'mrich.Theheirtofourfortunes.GrandfatheronMother'ssidewasaNewpert.ThefamilyheldsomegoodrealestateinRhodeIslanduntiltheysolditformanytimeswhattheygaveforit.GrandmotheronFather'ssidewasaSalts,whosebottledmineralwater,onceavailableonlythroughprescriptionandbelievedindispensableinthecureofallfevers,wasthefirstproductevertobereviewedbytheFoodandDrugAdministration,afamousandcontroversialcase.Thegovernmentfoundittocontainnothingthatwasactuallydetrimentaltohumanbeings,anditwentpublic,sotospeak.Availablenowoverthecounter,theSaltsmademoremoneyfromitthanever.
我有钱,我富足,我继承了四笔遗产。
外公姓纽波特,纽家在罗得岛坐拥不菲房产,后来以高出原价好多倍出手。
奶奶姓索尔茨。
她的家族生产的瓶装矿泉水,一度只能凭医生处方才能买到,据说是治各种发热症所必需,是联邦食品药品管理局有史以来审查的第一宗产品。
那个案例名噪一时、颇具争议。
政府发现它没有对人体有害的东西,也就上市了。
现在谁都可以在商店买到,索尔茨家族因此赚得钵满盆满。
翻译考试笔译高级翻译译文13
翻译资格考试 更新人:
春上冬下 更新时间:
2013-6-27
I'vebeensparedalot,oneoftheblessedoftheearth,atleastoneofitslucky,thatprivilegedhandfulofthedramaticallyprospering,thesortwhosesecretsareasked,likethehundred-year-oldman.Thereisnosecret,ofcourse;mostofwhathappenstousissimpleaccident.Highishbirthandasmoothnetworkofappropriateconnectionlikeateaservicewrittenintothewill.Butsurelysomethinginthebloodtoo,lockedintogoodfortune'sdominantgeneslikeablastripeninginatimebomb.Settogooff,mygoodlooksandintelligence,yetexceptionalstill,takeawaymymouthfulofsilverspoonandlapfulofluxury.Somethingmyown,notpassedonorhandeddown,somethingseized,wrested—mygoodcharacter,hopefully,mytasteperhaps.What'smine,what'smine?
Saytaste—thesoul'sharmlessappetite.
我一直活得无忧无虑,深得上帝垂爱,至少算个幸运儿,少数人才享有的尊荣富贵,我垂手得之。
就像百岁人瑞总有人讨教,我的秘诀也总有人探询。
当然,秘诀谈不上,人间之事大多纯属偶然。
高贵的出身、顺畅的关系网有如凭遗嘱继承的茶具,随我所用。
当然,我的幸运也有某种与生俱来的因素,一种血液里固有的强势基因;它像定时炸弹,到时就会爆炸。
一旦爆炸,我出类拔萃的相貌和智慧将会使口衔银匙、满堂金玉的身世完全微不足道。
我的成功源自我自己特有的东西,不是祖传的福荫,是某种我拼命抓住、努力得到的东西——我良好的性格或品味。
那么,究竟什么才是我自己特有的东西?
是什么呢?
是品味吧一一那种无害的心灵欲求。
翻译考试笔译高级翻译译文11
翻译资格考试 更新人:
春上冬下 更新时间:
2013-6-27
Igotovisitmygreat-aunts.AfewofthemthinknowthatIammycousin,ortheirdaughterwhodiedyoung.Werecallananecdoteaboutarelativelastseenin1948,andtheyaskifIstilllikelivinginNewYorkCity.IhavelivedinLosAngelesforthreeyears,butIsaythatIdo.Thebabyisofferedahorehounddrop,andIamslippedadollarbill"tobuyatreat."Questionstrailoff,answersareabandoned,thebabyplayswiththedustmotesinashaftofafternoonsun.
我去看望姑婆们。
其中几位把我当成了我的堂妹,或她们早逝的女儿,我们回忆起一位亲戚的轶事,上次相见是在1948年。
她们问我是否还喜欢住在纽约市。
其实我在洛杉矶已经住了三年,但我还是说喜欢纽约。
她们给我女儿带苦味的薄荷糖吃,还塞给我一块钱“再买点好吃的。
”慢慢地,问题少了,回答也就省了。
女儿在午后的一缕阳光里,欢快地抓弄着尘埃。
翻译考试笔译高级翻译译文15
翻译资格考试 更新人:
春上冬下 更新时间:
2013-6-30
MotherwasanOh.Hermotherwasthechemicalengineerwhofirstdiscoveredafeasiblewaytostoreoxygenintanks.AndFatherwasNoelAshenden,whothoughhedidnotactuallyinventthematch-book,wentintothefieldwhenitwasstillanotveryflour
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英译汉 试题