朱自清 背影 英文翻译之欧阳物创编.docx
- 文档编号:27836075
- 上传时间:2023-07-05
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:19.06KB
朱自清 背影 英文翻译之欧阳物创编.docx
《朱自清 背影 英文翻译之欧阳物创编.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《朱自清 背影 英文翻译之欧阳物创编.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
朱自清背影英文翻译之欧阳物创编
朱自清背影(翻译)
时间:
2021.02.07
命题人:
欧阳物
Rear-ViewofaFadingFigure(OriginalbyZhuZiqing/Translationbyalexcwlin)
我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。
Ihaven’tseenDadforovertwoyears,andwhatIcan’tforgetthemostisthesightofhimfromthebackashewaswalkingaway.
那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。
到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!
”
Itwasadouble-whammyforourfamilyinthewinterofthatyear.Grandmapassedaway,andDadlosthisjob.ItravelledfromBeijingtoXuZhouandplannedtoaccompanyDadhomeforthefuneral.WhenIsawDad’shouseindisarrayandthoughtaboutGrandma,Ibegantoweepuncontrollably.Dadsaid:
“Lightenup!
Whateverhappened,happened.There’salwayslightattheendofthetunnel.”
回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。
这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。
丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。
Athome,wesoldoffwhateverwecould.Dadpaidoffwhatheowedandborrowedforthefuneral.ThingsathomeweredepressingduetothefuneralandDad’sunemployment.Afterthefuneral,DadhadtogotoNanjingtofindworkandIhadtoreturntoBeijingforschool,andweleftincompanytogether.
到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。
父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。
他再三嘱咐茶房,甚是仔细。
但他终于不放心,怕茶房不妥帖;颇踌躇了一会。
AtNanjing,westayedadayforsomesightseeingwithfriends.InthemorningofthefollowingdayIhadtogotoPukouontheothersideoftheriver,andthenheadednorthbytrainintheafternoon.Dadwasbusytakingcareofsomething.Initiallyhedidnotplantoseemeoffandaskedanacquaintedbellhop,repeatedlyandpainstakingly,totakemetothestation.Aftermuchpondering,hewasconcernedthebellhopmightslipupandattheendhedecidedtotakemetherehimself.
其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有甚么要紧的了。
他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。
我两三回劝他不必去;他只说,“不要紧,他们去不好!
”
Inallfairness,therewasnothingtoworryaboutbecauseIwastwentyyearsoldandhadbeenthroughtheBeijingtriptwoorthreetimes.Itriedtotalkhimoutofitseveraltimesbuthesaid:
“Itdoesn’tmatter.Irathergomyselfinsteadofthosepeople.”
我们过了江,进了车站。
我买票,他忙着照看行李。
行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。
他便又忙着和他们讲价钱。
我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可。
但他终于讲定了价钱;
Wecrossedtheriverandenteredthetrainstation.Iwenttopurchasethetrainticketwhilehewaskeepinganeyeontheluggage.Therewastoomuchluggage.Wehadtohireaportertogetthereandhegotbusybargainingwiththeporters.Atthattime,IwasabitofasmartassandfeltcompelledtointerrupttocorrectwhatDadsaid.Hefinallysettledonapricewithaporter.
就送我上车。
他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位。
他嘱我路上小心,夜里警醒些,不要受凉。
又嘱托茶房好好照应我。
我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们直是白托!
而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己么?
唉,我现在想想,那时真是太聪明了!
Hetookmetothetrain,andpickedaseatformeclosetothedoor.Hespreadthepurplefurcoatwhichhegavemeontheseatandcautionedmetobecarefulontheway,bevigilantatnighttime,andbewaryofcatchingacold.Heaskedthetrain-serverstotakecareofme.Isnickeredathisignoranceinthinkingthoseserversonlyacknowledgedmoneyanditwasawasteoftimetoaskthemtotakecareofme.Afterall,whywouldanyonethinkIcouldnottakecareofmyselfatthatage?
Ohmygoodness!
Inlookingbacknow,Iwasindeedtooconceitedatthattime.
我说道,“爸爸,你走吧。
”他望车外看了看,说,“我买几个橘子去。
你就在此地,不要走动。
”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。
走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。
父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。
Isaid:
“Dad,youshouldgo.”Hetookalookoutsidethetrain-cabinwindowandsaid:
“Letmegoandbuyafewtangerines.Stayhereanddon’tmove.”Ilookedandsawafewstreetvendorswaitingforcustomersoutsideofthefenceofthetrainplatformontheoppositeside.Togettotheplatformonthatside,someonefromthissidehadtocrossthetraintracksbyclimbingdownandthenupthoseelevatedplatforms.Dadwassomewhatoverweight,andnaturallyitwouldtakesomeeffortforhimtogetacross.
我本来要去的,他不肯,只好让他去。
我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。
可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。
他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。
Iwantedtogoinstead,butheinsistedandIhadtolethimgo.Iwatchedashe,inalittleblackhat,ablackrobe,andadeep-turquoisejacket,staggeredtothesideoftherailroadtrack.Itwasn’ttoodifficultforhimtolowerhimselfdownslowly,butittooksomestruggletoclimbuptheplatformaftercrossingthetracks.Heclungontotheedge,raisedhislegs,andtiltedslightlytotheleftashetriedtolifthisoverweightfigurewithgreateffort.
这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。
我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。
我再向外看时,他已抱了朱红的橘子望回走了。
过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。
到这边时,我赶紧去搀他。
他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。
Inwatchinghimfromthebacksideatthatmoment,mytearsbegantostreamdownmycheeks.Iquicklywipedthetearsdrytoavoiddetectionbyhimorothers.WhenIlookedoutsideagain,hewasalreadywalkingbackwiththosereddishtangerinesinhisclasp.Tocrossthetracks,hescatteredthetangerinesonthegroundoftheplatform,climbeddowntothetracksslowly,andheldontothefruitsashewalked.Whenhereachedthisside,Ipromptlywentoverandgavehimahand.Hewalkeduptothetraincabinwithmeanddumpedthosetangerinesonmyleathercoat.
于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的,过一会说,“我走了;到那边来信!
”我望着他走出去。
他走了几步,回过头看见我,说,“进去吧,里边没人。
”等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。
Hedustedoffthedirtonhiscoatseeminglyingoodspirits,andafteralittlewhile,said:
“I’mtakingoff.Don’tforgettowrite.”Iwatchedashewalkedoutside.Hetookafewsteps,lookedback,andsaid:
“Goback!
There’snooneelseinside.”Iwaiteduntilhedisappearedamongthebustlingcrowd.ButwhenIsatdown,mytearsbegantowellagain.
近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。
他少年出外谋生,独力支持,做了许多大事。
那知老境却如此颓唐!
他触目伤怀,自然情不能自已。
情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。
他待我渐渐不同往日。
Inthelastfewyears,DadandIhavebeenrunningaroundeverywhere.Ourfamily’sfinanceshavebeeninadownwardspiral.Whenhewasyoung,heaccomplishedmanygreatthingswhilemakingalivinginsupportinghisfamilysinglehandedly.Whowouldhavethoughtthingsgetsobadathisoldage?
Inreflectingonwhathadhappened,sometimeagohecouldn’thelpbutblewupatpettylittlethingsinthefamilywithangerwhichhehadbottledupforsometime.Andforaperiod,hetreatedmenotasfondlyashedidinthepast.
但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。
我北来后,他写了一信给我,信中说道,“我身体平安,惟膀子疼痛利害,举箸提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。
”我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布棉袍,黑布马褂的背影。
唉!
我不知何时再能与他相见!
Butafternotseeingeachotherforacoupleofyears,hefinallyhasforgottenmyfailingsandmissesmeandmysonallthetime.AfterIhavemovedtothenorth,hewrotemealetteronceanditread:
“I’mwell,butmyarmshavebeeninexcruciatingpainlately.Ihavedifficultieswritingandusingchopsticks.I’mafraidmytimeisnear.”Atthisjuncture,Iseemedtoseethroughmytear-filledeyeshisplumprear-figurecladinturquoisejacketandblackrobefadingaway.Ohmy,whencanIseehimagain!
TranslationTechnicalNotes(byalexcwlin)
Thegreatestchallengeintranslatingthisclassicistense-switching:
decidingwhichtensestouseunderdifferentcircumstances.
Usepasttenseswhenpastconditionsoreventsarebeingdescribed,butusepresenttenseswhenpresentconditionsorevents(atthetimewhenthewriterwascompilingthearticle)arebeingdiscussed.
时间:
2021.02.07
命题人:
欧阳物
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 朱自清 背影 英文翻译之欧阳物创编 英文翻译 欧阳 创编