英语四级热点翻译40篇.docx
- 文档编号:27766507
- 上传时间:2023-07-04
- 格式:DOCX
- 页数:22
- 大小:39.98KB
英语四级热点翻译40篇.docx
《英语四级热点翻译40篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级热点翻译40篇.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语四级热点翻译40篇
英语四级热点翻译40篇
这是给大家搜集的40篇各个领域的相关翻译内容,由于时间比较仓促,都是我自己一个一个敲进来的,所以可能会稍有些错误,请大家注意一下。
Btw,翻译是没有正确答案的,只有参考答案,希望大家的侧重点在于这些不同的题材类型,都能有所了解,能有所收获。
热点翻译1
中国的体育运动历经了几千年的发展。
但是直到1949年中华人民共和国成立之后,体育运动才成为一项国家事业。
中国发展体育运动的目的是:
扩大体育宣传、增强人民体质(physique),提高整个国家的运动技能,创造新记录,来促进国家经济、道德和文化的发展。
经过多年的努力,中国的体育运动取得了可喜的(gratifying)成绩。
中国已经成为了一个体育强国,赢得了世界范围的尊重。
参考译文
China’ssportshaveundergoneseveralthousandyearsofdevelopment.Butnotuntil1949whenthePeople’sRepublicofChinawasfoundweresportsestablishedasoneofthestateundertakings.TheaimofdevelopingphysicalcultureandsportsinChinaistopromotethecountry’sdevelopmentineconomy,ethnicsandculturebypopularizingsportsamongthepeople,strengtheningtheirphysique,improvingthesportingskillsofthecountryasawholeandsettingnewrecords.Withsomanyyears’efforts,gratifyingachievementshavebeenmadeinsports,makingChinaasportspowerthatwinsrespectfromallovertheworld.
热点翻译2
中国经济已经出现了的结构改善的迹象。
一方面,贸易顺差(tradesurplus)出现了明显而持续的下降,其主要原因不是出口的放缓,而是进口的加速。
另一方面,居民消费占国内生产总值的比重从2007年开始就持续上升。
这些结构调整方面的明显改进应归功于市场,是市场的力量推动结构调整。
中国经济应该坚定不移地(unswervingly)沿着市场化(marketalization)方向走下去。
参考译文
ItisshownthatthestructureofChineseeconomyhasbeenobviouslyimproved.Foronething,tradesurplushasdeclinedevidentlyandcontinuously.Theprimaryreasonisnottheslowdownintheexportbuttheaccelerationintheimport.Foranother,theproportionofresidents’consumptioninGDPhaskeptrisingsince2007.Theobviousimprovementofstructurecomesupowingtothemarket.Itisthepowerofthemarketthatpromotesstructureadjustment.Chineseeconomyshouldunswervinglygoonthepathofmarketalization.
热点翻译3
随着经济的高速发展和综合国力(comprehensivenationalstrength)的增强,中国在世界上的影响日益增大。
2008年北京举办奥运会,2010年上海举办世博会,这意味着有几千年历史的中国正以前所未有的广度和深度向世界各国开放,并从各个方面融入国际社会。
在这样一个历史时刻,国际社会比过去任何时候都更加关注中国。
各国朋友都迫切希望对中国文化有一种更真实、更生动、更深入的认识。
参考译文
WiththerapiddevelopmentofChineseeconomyandcomprehensivenationalstrength,China’sinternationalinfluenceahsgraduallyincreased.The2008OlympicGamesand2010WorldExpowererespectivelyheldinBeijingandShanghai,whichmeansChina,thethousand-year-oldcountry,isopeningtotheworldwithanunprecedentedwidthanddepth,andisintegratingintointernationalcommunityinvariousaspects.Atthishistoricmoment,theinternationalcommunityismorefocusingonChinathaneverbefore.Peoplefromallovertheworldareeagertohaveamoreaccurate,deeperandmorevividunderstandingofChineseculture.
热点翻译4
中国新颁布的老年人保护法(elderlyprotectionlaw)规定,成年子女必须看望他们年迈的父母。
年迈的父母如果感觉被子女忽视了,可以把他们已成年的孩子告上法庭。
但是,法律没有说明子女必须看望父母的频率。
法律中也没有说如何执行这项法律、忽略长辈如何惩罚。
以为帮助起草老年人保护发草案的教授说,立法主要是为了提高人们对于老年人情感支持需要的意识。
参考译文
China’snewelderlyprotectionlawstatesthatadultchildrenmustvisittheirelderlyparents.Agingparentscantaketheiradultskidstocourtiftheyfeelneglected.However,thelawdoesnotstatehowoftenachildmustvisithisorherparents.Thereisalsonothinginthelegislationthatstateshowthelawwouldbeenforcedandwhatthepunishmentisforneglectingone’selderlyparents.Aprofessorwhohelpeddrafttheelderlyprotectionlawsaidthatthelegislationismainlyintroducedtoraisepeople’awarenessthatelderlypeopleneedemotionalsupport.
热点翻译5
目前在中国的网民中有80%的人经常浏览或有时浏览电子商务网站。
价格相比较低的图书、音像制品、鲜花、礼品以及票务服务等是近期网上消费的主要热点。
王敏最常使用的网络服务是电子邮件,平均每位用户拥有2至3个账号。
除此之外,人们越来越多地上网听音乐、看电影。
而网民最反感的问题是网络病毒、弹出式(popup)广告和网络入侵。
参考译文
EightypercentofChina’snetusersfrequentlyoroccasionallyvisite-businesswebsites.Lessexpensivemerchandises,suchasbooks,audios,videoproducts,flowersandothergiftsandticketservicesnowleadChina’sonlineconsumption.ThemostfrequentlyusedInternetserviceise-mail.Onaverage,eachsubscriberowns2to3e-mailaccounts.Moreover,listeningtomusicandwatchingmoviesonlinearebecomingmorepopular.AsidefromInternetviruses,Internetsurferssaidtheyaremostannoyedbypop-upadsandnetattacks.
热点翻译6
今天,中国幼儿园里的大多数孩子都是独生子女。
他们机灵、好学、想象力丰富、精力充沛,但往往以自我为中心,不守纪律,而且比较脆弱。
一般来说,刚进幼儿园的4至6岁的孩子都是以自我为中心的,但9至10岁的孩子则表现出自制力、不怕挫折的优点。
因此我们的教育强调集体主义(collectivism)、互助友爱,鼓励孩子们自己照顾自己,并且教育他们与人分享的好处。
参考译文
Today,mostkidsinChina’skindergartensaretheonlychildoftheirfamily.Theyareclever,studious,andfullofimaginationandenergy.However,theyareusuallyegocentric,undisciplinedandmorevulnerable.Generallyspeaking,childrenagedfrom4to6whohavejustenteredkindergartenareegocentric,whilechildrenagedfrom9to10demonstratethequalityofself-controlandbeingnotafraidofsetbacks.Therefore,oureducationprogramattachesgreatimportancetocollectivism,mutualhelpandlove.Childrenareencouragedtolookafterthemselvesandaretaughtthebenefitsofsharingwithothers.
热点翻译7
近来,为进入海外大学读书而参加雅思考试(IELTS)的学生人数不断增加,雅思考试的组织者们也相应增加了考试次数来满足需求。
去年5月和7月间的雅思考试中,上海考生达到了10,000人,今年这个数字增加到了17,000左右,比去年同期增长了约70%。
不断增长的就业竞争压力是许多大学毕业生选择到海外继续读书的主要原因。
参考译文
Recently,anexplosioninthenumberofstudentssittingfortheInternationalEnglishLanguageTestingSystem(IELTS)requiredforentryintooverseasuniversitieshasforcedIELTSorganizerstoincreasethefrequencyoftheexam.Lastyear,around10,000peopleinShanghaitooktheexambetweenMayandJuly.Thisyearthatfigurehasrisentoaround17,000,increasingbyabout70%overthesameperiodlastyear.Increasingpressurefromcompetitionforjobsisthemainreasonthatsomanyuniversitygraduateschoosetocontinuetheirstudiesabroad.
热点翻译8
随着中国经济的发展,人们的钱包越来越鼓,中国人的生活方式也随之发生了巨大的变化,其中包括饮食上的变化,这也使得中国人的健康面临极大的风险。
各种慢性疾病已经成为影响中国人健康的主要隐患。
卫生部的数据显示,高血压(hypertension)和肥胖症已经成为导致中国人死亡的主要原因,目前超过2.6亿的中国人患有慢性疾病。
参考译文
WiththerapideconomicgrowthinChinaandtheimprovedeconomicconditionsofChinesepeople,thelifestyleoftheChinesepeoplehaschangeddramatically,includingchangesindiets,whichhasputthepopulation’shealthingreatdanger.VariouschronicdiseaseshavebecomethemajorhealththreatfortheChinese.Majorcausesofdeathhaveshiftedtohypertensionandobesity,andnowmorethan260millioncitizensinChinasufferfromchronicdiseases,accordingtothedatafromChina’sMinistryofHealth.
热点翻译9
从2009年到2012年,中国的电子商务市场以平均71%的比例增长,而美国是13%,其总规模预计在2018年将达到33亿元。
中国的企业和零售商不得不调整他们的销售策略,以便于在线竞争对手竞争。
然而,物流(logistics)对于电子商务的发展是一个主要保障,阿里巴巴集团正在和中国物流公司合作来改进全国范围的基础设施建设和物流网络。
参考译文
China’se-commercemarkethasgrownatanaveragerateof71%percentfrom2009to2012,comparedwith13percentintheUnitedStates,anditstotalsizeisexpectedtoreach3.3bilionyuanby2018.chinesecompaniestogetherwithretailoutletshavehadtoregulatetheirsalesstrategiestocompetewithonlinerivals.Logistics,however,poseamajorobstacletoe-commercedevelopment,andAlibabaCorporationisnowworkingwithChineseLogisticsfirmstoimprovenationwideinfrastructuredeliverynetworks.
热点翻译10
经过多年的摸索,绿色交通的发展理念早已成为我国交通运输行业发展的共识。
根据规划,到2020年,我国交通运输行业有关指标将比2005年实现大幅提升,基本建成绿色循环低碳交通运输体系。
要实现这一目标,加快智能交通系统(intelligenttransportationsystem)与信息化建设、不断推动多项信息化技术应用在交通领域的应用成为重要的工作着力点。
信息化技术应用在交通领域的广泛铺开,不仅展现出良好的发展前景,也促进了相关领域的企业加大合作力度。
参考译文
Withmanyyearsofexplorations,theideaofthedevelopmentofgreentransportationhasalreadybeenthecommonsenseinChina’sdevelopmentoftransportationindustry.Accordingtotheplan,by2020,therelevantindicatorsofChina’stransportationindustrywillrisesharplycomparedwith2005andagreen,recyclableandlow-carbontransportationsystemwillbebasicallyestablished.Toachievethisgoal,weshouldacceleratethedevelopmentofintelligenttransportationsystemandinformationtechnologyandkeeppromotingtheapplicationofmanyinformationtechnologiesinthetransportationfieldsasourkeyfocus.Theextensiveapplicationofinformationtechnologyinthetransportationfieldnotonlypresentsagooddevelopmentprospect,butalsofacilitatestheenterpriseintherelevantfieldstodeepentheircooperation.
热点翻译11
发展中国(上海)自由贸易实验区是国家战略,是深化改革、扩大开放的重大措施,意义深远。
这项重大改革是以制度创新为着力点,重在提升软实力,各项工作影响大、难度高。
建设中国(上海)自由贸易实验区是顺应全球经贸发展新趋势、实行更加积极主动(proactive)的开放战略的一项重大举措。
其主要任务是探索中国对外开放的新路径和新模式,推动加快转变政府职能和行政体制改革,不仅转变经济增长方式和优化(optimize)经济结构。
参考译文
TodeveloptheChina(Shanghai)PilotFreeTradeZoneisanationalstrategy,andamajorinitiativefordeepeningthereformandexpandingopening-up,whichhasprofoundandimportantinfluence.Thismajorinitiativefocusesoninstitutionalinnovationandemphasizespromotingsoftpower.Alltheworkissignificantbutingreatdifficulty.BuildingtheChina(Shanghai)PilotFreeTradeZoneisamajormovetokeepupwiththenewtrendofglobaleconomicandtradedevelopmentandimplementamoreproactiveopening-upstrategy.ThemaintaskofthisactionistoexplorethenewpathandpatternofChina’sopening-up,speedupthetransformationofgovernmentfunctionandthereformofadministrativesystem,fosterthetransformationoftheeconomicgrowthpatternandoptimizetheeconomicstructure.
热点翻译12
中国人的出行方式经过了一个从“体力”到“便捷”的漫长过程。
20世纪50至70年代,自行车是中国人最“拉风”的代步工具,也是那个时期最具有符号意义的社会特征。
2世纪80年代,摩托车开始逐步成为交通工具中的“新宠”。
20世纪90年代初期至现在的20多年间里,随着城市交通和汽车工业的发展,加之忙碌的生活节奏,越来越多的人选择以汽车代步,私家车的数量以惊人的速度与日俱增,老百姓的生活“安”上了车轮。
参考译文
ThewaysChinesepeopleadopttogetaroundhasexperiencedalongtransformationfromdependingonphysicalstrengthtotakingconvenienttools.Fromthe1950stothe1970s,bicycle,inplaceofonfoot,wasthemostfashionablemeansoftransportationandalsothemostimportantcharacteristicofsociety.Inthe1980s,motorcyclesgraduallybecamepeople’sfavorite.Duringthepast20-plusyearsrangingfromtheearly1990stothepresent,withthedevelopmentofurbantrafficandautomotiveindustryandincreasinglybusylife,moreandmorepeoplepreferprivatecars,makingthenumberofprivatecarsgrowatasurprisingspeedandthelifeofordinarypeopleseemtobeinstalledbywhee
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语四 热点 翻译 40