林超伦实战口译札记.docx
- 文档编号:27745582
- 上传时间:2023-07-04
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:23.56KB
林超伦实战口译札记.docx
《林超伦实战口译札记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《林超伦实战口译札记.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
林超伦实战口译札记
林超伦实战口译札记
发生巨大变化toundergoyetmorechanges
中国将更加遵循……原则chinawillbringitsownpracticesinlinewith……
拉动世界经济toprovidesubstantialimpetustotheworldeconomy
require这个词很重要比如“这都需要在国际合作的环境中才能实现”alloftheaboverequiresanenvironmentofinternationalcooperation
给一个比较叼的说法“中国以敞开大门,张开双手”chinahasthrownitsdoorwideopen,andreachedoutwithopenarms看起来比较还不多的哦,但是一个句子利用了两个open。
表示对下一步工作的继续进行,用continue什么工作就好了。
有利于推动……的发展beconductivetothedevelopmentofsth
(二)
做到……的统一struckthebalanceof……
我们应该清楚地意识到itiscleartousthat
保持经济的长盛不衰perpetuateaneconomicboom
……是有目共睹的bethereforalltosee
经济形势不是economicsituation而是economicclimate
国企改革问题、大量失业待业问题、生态环境破坏问题、金融风险问题、腐败问题等需要重点记住,这里不列英语了
需要尽快找到解决方法torequireourimmediateattentionandeffectivesolutionsintheshortesttimepossible
盲目发展blinddevelopment
调控regulate
这是一个把握分寸的问题thisisanissueofmaintainingtherightbalance
上市seeklistingonthestockmarket
在金融全球化的潮流中急流勇进toridethewaveoffinancialglobalization
表示数量很多的ahandfulof
省级银行provinciallevelbanks 重点看省级的即是怎么表示出来的
法人在林超伦的翻译中是legalperson,而经过我的查找,corporation和artificialperson比较正确而且常见。
试点金融机构pilotfinancialinstitution
这是值得借鉴的thatisworthconsidering
理顺管理体制rationalizetheregulatorysystem
进行分别地对待和处理totreat……accordingly
不具备……的条件就可以翻成没有准备好做什么benotreadyforsth
(三)这部分是有关法律内容的口译快餐
回首百年,我们两国的政治、经济、社会、法律等领域,都有了符合本国实际的十分巨大的变化和发展。
我的翻译:
overthepast100years,wehavemadelargeamountofchangesandprogressintermsofpolitics,economy,society,andlegalsystem.Alloftheseareinlinewiththenationalconditionofone’sown
比较好的翻译:
lookingoverthepast100years,therehavebeentremendousdevelopmentandchangesinthepolitical,economic,socialandlegalspherethatwereappropriatetotheindividualcharacteristicsofourrespectivecountries
历史悠久,享有盛誉的大学:
Historicandprestigiousuniversity
中国法制建设(强调建设)developmentofChineselegalsystem
中国的法制建设(强调法制)theruleoflawinchina
司法改革judicialreform
现代化建设就是一个modernization
促进facilitate有的时候老是意识不到这个问题呀!
在干这个的同时干那个。
这种表示并列关系变成英文就用alongwith衔接就比较好。
国家各级行政、审判、检察机关都由人民代表大会产生,并对其负责。
这里比较难的点出了生词不认识或记不下来以外,还有就是两个动词不好处理,一个是“由……产生”,另一个就是“对其负责”
由……产生beappointedby
对其负责beaccountabletoit
全体会议plenarysession
宪法修正案revisedconstitution
“制定法律”的“制定”instigate、formulate、enact、promulgate
法律、法规、规定等等:
Law、regulation、decision、bylaw
合法的lawful、legitimate
修改revise
诉讼程序上的司法解释(二级碰上肯定办死,另外记笔记和很困难,只能及汉字了)judicialinterpretationofproceduralmattersinprosecution
我有信心 Iamconfident;Ihavetheconfidence千万别把两个词弄拧了,呵呵
中文:
香港和澳门继续实行原有的社会制度、经济制度和生活方式。
原有的法律制度也基本没变 我想说的是在这个句号的地方可以加一个furthermore作为连接,使句子更好听。
上面的句子表示“没有变的”翻译可以为toremainintact。
温家宝的记者招待会就是这么翻的。
法律间的冲突theclashbetweenthelegalsystem
一系列(老生常谈)asetof是比较新的用法
司法联系和合作judicialcommunicationandcooperation
履行职责carryouttheduty
授予bebestowedby
创造性的工作有些人会说creativework,不错。
但是更好的翻法是pioneeringwork。
比如修饰董建华的工作的时候就可以这样用。
破坏市场经济秩序sabotagetheorderofthemarketeconomy
坚决打击crackdown
调节经济关系用adjust不如用balance好。
要认清语言的深层含义!
维护社会正义upholdthesocialjustice
中国最高人民法院theSupremePeople’sCourtofChina
人民陪审员制度people’sjurorsystem
建立完善好像中文标识的是两个意思,但是在英文的口译之中,单单用develop就可以了。
“阳光下的审判”其实意思就是“光明正大”的审判的意思林超伦的翻译是it’snowallaboveboard
中国民主法制建设的进步
我初步翻译的是theprogressofthedevelopmentofthedemocraticlegalsystem.
但是林的翻译是theprogressofdemocraticlegaldevelopment呵呵
这个句子很好!
我们有信心建设一个更加公正、更加廉洁、更加高效、更加文明,具有中国特色的社会主义审判机制和组织体系Weareconfidentthatwewillhaveasocialisttrialmechanismandanorganizationalsystemthatisfairer,corruptionfree,moreefficientandmorecivilized,withChinesecharacteristics。
必经之路 theonlywayto
把……提出来作为自己的目标(非常郑重的)clearlystateditsgoaltobe……
严格执法implementthelawtotheletter。
totheletter是字斟句酌的意思。
体现、象征symbolize
从不成熟走向成熟 movefrominceptiontowardsmaturity
momentum的用处也不小哦
依法严惩……可能会首先想到把“依法”放到后面去,但实际上可以说tousethelawtodosth
表示不断“加强、努力”的套词:
strengthen、driveforward、increasetheeffort、facilitatetheeffort、carryoutthe……、facilitate、
适合suit.及物动词呵呵。
好简单~~~
地方人大制定许多地方法规。
这句中文中的第二个地方不必翻译出来,如果犯了就是冗余的词了。
今天做的都是关于地方介绍的,覆盖面很广!
(Trans代表正确翻译)
中文里介绍地方的气候环境的时候,往往会出现很多并列的词组,比如下面:
“这里平均海拔为4米左右,属热带季风气候,四季分明,日照丰富,雨量充沛。
”一共五个信息点,当都比较并列。
我刚开始听的时候,便一下子记乱了笔记。
Trans:
Itaveragesabout4metersabovesealevel.Ithasatropicalmonsoonclimate,withfourdifferentseasons,plentyofsunshineandgoodrainfall.分成两句话,尤其是第二句比较好。
准确运用with衔接多个名词链接。
还有就是要留意average这个词的用法。
现代化国际大都市:
Internationalmetropolitancity
“肩负着面向世界、服务中国的使命”:
我开始翻译的时候就是 shouldertheresponsibilityinfacingtheworldandservicingChina.语法等等暂且不提,单就构思就不是很高明:
Trans:
bethewindowtotheworldandapowerhouseoftheChineseeconomy很有创意!
人均GDP突破4500美元:
PercapitaGDPbreakthroughthe4500USdollars
“吞吐量是多少多少”好像很难翻的样子,其实就是tohandle*tonnesofcargo.
谈到出口额的时候,我们往往把关注度都放到了数字的上面,忘了其内容是goodsandservices
财政收入taxrevenue
比较经典的段子:
“上海的工业总产值占全国的1/12,港口货物吞吐量占全国1/10,口岸进出口商额占全国1/4,财政收入占全国1/8。
上海为全国现代化建设做出了重大的贡献。
”
这里都是数字和看似的名词短语,如果没有好的衔接,就是极好了笔记也很难翻好!
Trans:
ShanghaiisresponsibleforonetwelfthofChina’sindustrialoutput,onetenthofcargohandling,aquarterofimportsandexports,andoneeighthofthetaxrevenue.ShanghaihasbeenmakingsubstantialcontributionstothemodernizationofChina.其实就使用一个beresponsiblefor作引线,带出一系列的“x/x+of+名词短语”
交通十分发达withexcellenttransportlinks.
与各个国家建立航运关系:
看似很难,其实就是belinkedupwith.其实就是缺乏简练表达中的准确。
终身教育体系lifelonglearningsystem
人才资源的高低:
我开始也翻成了theheightlandofthetalents.但是这样很不好!
Trans:
alargepoolofhumanresources.
证券交易网点:
sharedealingnetworks
分行和办事机构:
branchesandoffices
“除
(1)之外,还有
(2)”:
在翻译成英文的时候先说
(2),再inadditiontothe
(1)
我的札记全为本人所学所练之心得体会,并非深奥理论,多为口译防身之用。
心得时有时无,有则分享,以勉己,以励友。
有的时候中文会出现冗词,这里随遇随说:
中文说:
“经济发展情况”而在英文中,只有:
Economy.
战略和规划:
strategyandplan很多人想不到“规划”应怎么翻,其实就是计划。
“广东是中国大陆最南端的省份。
”这句好像有点别扭,因为本来很少的意思却加了很多的东西,其实就是“广东在中国最南部”。
“大陆”是使多余的,“省份”也是多余的。
我翻得英文中用了:
GuangdonglaysinthenortheastinChina’smainland.而比较简洁的翻法就是:
GDisatthesouthernendofChina.有时,过分强调动词也会使句子变得不很恰当。
表示面积:
Coveringanareaof
“对外交通十分便利”:
好像我们怎么翻都不会想到用communication这个词。
比较好的翻法:
Theexcellentexternalcommunications.
“全省形成了多层次、宽领域、全方位的对外开放格局。
”说到“格局”有人就会想到pattern一词,但是在林超伦的翻译中没有用到这一个词:
Ourcontactwiththeoutsideworldismulti-leveledandmulti-dimensional.
表示经济落后,可以用backward一词。
有一个小小的死规招,就是凡是说到关于GDP的内容的东西,都把GDP当作主语来对待。
这会给动词(增长,降低等等)的添加带来便利。
表示“倍数”不仅用time,还可以用fold
用气普及率thegasutilization
“被评为”比较舒服的翻法是:
beawardedthetitleof……
“居全国首位”bethenumberoneinChina好像是有点简单,但很恰当。
如果用rank也未尝不可。
好像林先生比较喜欢用be动词解决可以解决的问题。
呵呵
“吞吐量”为动词的时候,可以用handlethecargo;用作名词的时候,可以用:
thecargotransport
“传统出口市场稳步发展,开拓新兴市场初见成效”要想使两个不相关的东西,但是在饭的时候可以很灵活得加上:
“wehaveseen……”:
Wehaveseensteadygrowthinthedevelopmentofmarketandinitialresultsofthenewlydevelopedmarket.
“实施外向带动战略”这个句子有隐含的意思,“外向带动”是什么东西?
其实,这是一个导向,一个目标,就是目标向外的经济。
就如把“市场导向性经济战略”说成“市场导向战略”一样,经济一词没有表现,但是这是本质的意思。
翻译应该是:
thestrategyofanexternallydriveneconomy
表示“地处”哪里哪里的意思的时候,可以简单一点表达为bein;belocatedin等等。
当表示方位的时候,比较有效的做法就是用nearto;relateto;sharingtheborderwith;bordingwith等等。
“福建省是中国与世界交往的重要窗口和基地”好像很难翻的样子哦。
这里我想介绍几个词语:
window、gateway(网关)、bridge。
这些词可以代替繁荣的中文表达,比如这里就可以表达为FujianisanimportantgatewaybetweenChinaandtherestoftheworld.
表示“祖籍”或是“发祥地”的意思可以用这些表达方法thebirthplace;thehometo;thecradlelandof;thecradleof;theancestorlandof;theoriginalplaceof等等。
看这句话“福建海域是东海和南海的过度海区”。
读到这句话的时候,我也被“过度海区”所迷惑了。
这里可以翻为:
TheEastChineseSeaandtheSouthChineseSeaconvergeoffthecoastofFujian.
保税区taxfreezone;bondedarea
经济开发区高科技园区:
thehigh-techparkoftheeconomicdevelopmentzone
产值:
productionvalue
乡镇企业:
townshipenterprise
门类齐全:
awholerangeof
铁路干线和支线:
thelinesandbranchlinesofrailway
国际国内航线:
domesticandinternationalroutes
国家重点项目/实验室/领域:
thenationalpriorityprojects/labs/areas
所有关于林超伦实战口译的札记就是这七篇了。
这第七篇是我最后一点补充。
开始我想自己做一个总结,一本全书的总结,但是后来觉得人物实在是太大了,有点好高骛远的感觉。
何况我已经把自己认为好的内容写在了前面,呵呵。
从明天开始我将把重点放在二级口译的课本上面。
我会努力把自己感觉好的句子写在博客上。
同时,我会在知识摘录里面放些自己口译中要背诵的东西!
呵呵
表示动作的词或短语
meet undergone continue prosper approved utilize grow
bringitsownpracticeinlinewith entry openup beimpetusto upgrade improve
processingcapability require face beconductiveto expanding
strengthen struckthebalanceof becleartous perpetuate provide reinin maintain regulate seektodo reduce accelerate continuethecampaign demonstrate theequivalentof
比较重要的名词
国企改革 大量失业和待业问题 两极分化问题 腐败问题 金融风险问题 生态环境破坏问题 经济适用房 高档商品房 金融体制改革 过渡期 国有独资银行 股份制商业银行 省级银行 法人制度 新业务 抵押贷款 贷款利率 浮动利率 监管体制 混业经营
高质量的句子(先自己试试,再看答案)
我们相信,一个13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供可观的动力
Webelievethatamarketasbigas1.3billionpeoplewillprovidesubstantialimpetustotheworldeconomy
这都需要在国际合作的环境中才能实现
Alloftheaboverequiresanenvironmentofinternationalcooperation
立足于促进、提高国内市场需求,是保证中国经济持续、快速、健康发展的关键
Increasingdomesticdemandisthekeytomaintaininghighgrowthandahealthyeconomy
做好国际国内经济形势的跟踪监测,及时制定应对方案。
Wemustmonitorinternationalaswellasdomesticeconomicdevelopmentcloselysoastobeabletorespondquickly
这里需要解决的是如何掌握分寸的问题。
Thisisanissueofmaintainingtherightbalance
这些措施显示出中国领导层力求在各个层面上扫清路障,为经济增长开辟顺畅的通道的决心
Thesemeasuresdemonstrateourdeterminationtocleartheroadahead,theroadtoeconomicgrowth
另外,如何应对如是带来的挑战也是一项艰巨的任务。
Ontheotherhand,challengesbroughtbyourWTOentryarealsodifficulttasks
中国必须将几大国有的独资商业银行重组为更多数量的股份制商业应行
Chinamustbreakupthehandfulofwhollystate-ownedcommercialbanksintoagreaternumberofshare-ownedcommercialbanks
在金融全球化的潮流中急流勇进
Weneedtoridethewaveoffinancialglobalization
试点的挑选必须是近年来业绩显著、实力雄厚、体制改革成功的银行
Theselectionofpilotbanksmustbebasedontheirperformanceinrecentyears,theirstrength,andtheirsuccessinthefinancialreform
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 林超伦 实战 口译 札记