英语新概念4句库.docx
- 文档编号:27732802
- 上传时间:2023-07-04
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:30.84KB
英语新概念4句库.docx
《英语新概念4句库.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语新概念4句库.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语新概念4句库
新概念4句库
Wecanreadofthingsthathappened5,000yearsagointheNearEast,
我们对5,000年前近东发生的事情还能略知一二,
wherepeoplefirstlearnedtowrite.
因为那里的人们首先懂得用文字记载。
Buttherearesomepartsoftheworldwhereevennowpeoplecannotwrite.
但是在世界上一些地方,甚至现在人们还不会书写。
Theonlywaythattheycanpreservetheirhistoryistorecountitassagas--
他们保存自己历史的唯一方法就是采用讲故事的办法:
legendshandeddownfromonegenerationofstorytellerstoanother.
由讲故事者把类似英雄故事的民间传说一代代传下去。
Theselegendsareusefulbecausetheycantellussomethingaboutmigrationsofpeoplewholivedlongago,
这些传说是很有用的,因为它们能告诉我们以往人们迁居的情况。
butnonecouldwritedownwhattheydid.
但是,没有人能把他们所做的事情用文字记载下来。
AnthropologistswonderedwheretheremoteancestorsofthePolynesianpeoplesnowlivinginthePacificIslandscamefrom.
人类学家不知道现在住在太平洋群岛上的波利尼西亚人的远祖来自何方。
ThesagasofthesepeopleexplainthatsomeofthemcamefromIndonesiaabout2,000yearsago.
民间传说中提到这些人,说其中有些人约在2,000年前来自印度尼西亚。
Butthefirstpeoplewhowerelikeourselveslivedsolongagothateventheirsagas,
但是,和我们相似的原始人生活的年代太远了,
iftheyhadany,areforgotten.
因此,有关他们的传说即使有如今也失传了。
Soarchaeologistshaveneitherhistorynorlegendstohelpthemtofindoutwherethefirst'modernmen'camefrom.
因此考古学家既无史实可据,又无民间传说可依,无法搞清最早的“现代人”来自何处。
Fortunately,however,ancientmenmadetoolsofstone,especiallyflint,
然而,幸亏古代人制造了石头工具,尤其是燧石,
becausethisiseasiertoshapethanotherkinds.
因燧石较其他几种东西更易制作。
Theymayalsohaveusedwoodandskins,butthesehaverottedaway.
古代人可能使用国树木和兽皮,但这些东西早已腐烂了。
Stonedoesnotdecay,
石头不会腐烂,
andsothetoolsoflongagohaveremainedwheneventhebonesofthemenwhomadethemhavedisappearedwithouttrace.
因此从前的工具一直保留下来,而制造工具的人连他们的遗骨都已荡然无存了。
Why,youmaywonder,shouldspidersbeourfriends?
你可能感到惊讶,为什么蜘蛛应该是我们的朋友呢?
Becausetheydestroysomanyinsects,
这是因为蜘蛛消灭那么多的昆虫,
andinsectsincludesomeofthegreatestenemiesofthehumanrace.
而昆虫中有的是人类最大的敌人。
Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;
要不是我们从食虫动物那里得到保护,这些昆虫会使我们无法在这个世界上生活下去,
theywoulddevourallourcropsandkillourflocksandherds,ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsect-eatinganimals.
它们会吞食我们所有的谷物,杀死我们成群的牛羊。
Weowealottothebirdsandbeastswhoeatinsectsbutallofthemputtogetherkillonlyafractionofthenumberdestroyedbyspiders.
我们得大大感谢那些食虫的飞禽走兽,但它们全部加在一起所杀死的昆虫数只及蜘蛛所消灭的一小部分,
Moreover,unlikesomeoftheotherinsecteaters,
而且蜘蛛不像其他一些食虫者,
spidersneverdotheleastharmtousorourbelongings.
决不会对我们或我们的财物造成丝毫伤害。
Spidersarenotinsects,asmanypeoplethink,norevennearlyrelatedtothem.
与很多人认为的相反,蜘蛛不是昆虫,甚至也不是昆虫的近亲。
Onecantellthedifferencealmostataglanceforaspideralwayshaseightlegsandaninsectnevermorethansix.
人们几乎一眼就可看出这种差别,因为蜘蛛总是有8条腿,而昆虫从未超出6条腿。
Howmanyspidersareengagedinthisworkonourbehalf?
有多少蜘蛛未我们的利益从事这项工作呢?
OneauthorityonspidersmadeacensusofthespidersinagrassfieldinthesouthofEngland,
一位蜘蛛专家在英格兰南方的草原上对蜘蛛作了一番普查,
andheestimatedthatthereweremorethan2,250,000inoneacre,
他估计每一英亩有2,250,000以上只蜘蛛,
thatissomethinglike6,000,000spidersofdifferentkindsonafootballpitch.
也就是在一个足球场的方圆内,不同种类的蜘蛛大约有6,000,000只。
Spidersarebusyforatleasthalftheyearinkillinginsects.
蜘蛛至少有半年时间忙于杀虫。
Itisimpossibletomakemorethanthewildestguessathowmanytheykill,
蜘蛛究竟杀死多少昆虫,也只能瞎猜,
buttheyarehungrycreatures,notcontentwithonlythreemealsaday.
但蜘蛛是吃不饱的生物,不满足于一日只吃三餐这一点是肯定的。
IthasbeenestimatedthattheweightofalltheinsectsdestroyedbyspidersinBritaininoneyearwouldbegreaterthanthetotalweightofallthehumanbeingsinthecountry.
据估计,在英国一年内被蜘蛛消灭的昆虫,其重量可能大于所有英国人的总重量。
Modernalpiniststrytoclimbmountainsbyaroutewhichwillgivethemgoodsport,
现代的登山者总想找一条会给他们带来运动乐趣的登山途径,
andthemoredifficultitis,themorehighlyitisregarded.
于是,途径越艰险越受人重视。
Inthepioneeringdays,however,thiswasnotthecaseatall.
可是在开创登山运动的日子里,情况并非如此。
Theearlyclimberswerelookingfortheeasiestwaytothetopbecausethesummitwastheprizetheysought,
早期登山者常常寻找一条最容易到达山顶的途径,因为顶峰,
especiallyifithadneverbeenattainedbefore.
尤其是前人未曾到达过的顶峰,才是他们寻求的目标。
Itistruethatduringtheirexplorationstheyoftenfaceddifficultiesanddangersofthemostperilousnature,
的确,他们在探险时面临的种种艰难险阻,危机四伏,
equippedinamannerwhichwouldmakeamodernclimbershudderatthethought,
他们的装备也会使现代登山者一想倒这点就会不寒而栗,
buttheydidnotgooutoftheirwaytocourtsuchexcitement.
可是他们并不是故意地要追求这种刺激。
Theyhadasingleaim,asolitarygoal--thetop!
他们有一个目的,一个唯一的目标--登上顶峰!
Itishardforustorealizenowadayshowdifficultitwasforthepioneers.
现在我们很难想象登山运动先驱者当时有多大的困难。
ExceptforoneortwoplacessuchasZermattandChamonix,whichhadrapidlybecomepopular,
除了一二个地方,如已成为旅游胜地的Zermatt和Chamonix,
Alpinevillagestendedtobeimpoverishedsettlementscutofffromcivilizationbythehighmountains.
阿尔卑斯山脉的村庄由于高山峻岭的阻挡而与文明世界隔绝,所以很容易成为贫困的居民区。
Suchinnsastherewereweregenerallydirtyandflea-ridden;
那儿的小客栈总是肮脏不堪,跳蚤滋生;
thefoodsimplylocalcheeseaccompaniedbybreadoftentwelvemonthsold,
吃的东西完全使当地的干酪,配上陈年的面包,
allwasheddownwithcoarsewine.
只好借助劣质的葡萄酒一股脑儿吞下去。
Oftenavalleyboastednoinnatall,andclimbersfoundshelterwherevertheycould--
山谷里常常没有小客栈,登山者只能自找借宿之处,随遇而安,
sometimeswiththelocalpriest(whowasusuallyaspoorashisparishioners),
有时和当地牧师为伴(牧师往往和他的教区居民一样穷),
sometimeswithshepherdsorcheesemakers.
有时和牧羊人或者使做干酪的人住在一起。
Invariablythebackgroundwasthesame:
dirtandpoverty,andveryuncomfortable.
居住的条件总是一个样:
肮脏、匮乏、十分不舒适。
Formenaccustomedtoeatingseven-coursedinnersandsleepingbetweenfinelinensheetsathome,
对那些习惯于吃佳肴美餐、睡牙床锦衾的人来说,
thechangetotheAlpsmusthavebeenveryhardindeed.
为适应阿尔卑斯山脉而改变习惯确是一件非常不容易的事。
SeveralcaseshavebeenreportedinRussiarecentlyofpeoplewhocanreadanddetectcolourswiththeirfingers,
近来苏联报道了一些例子,说有人能用手指阅读和察觉颜色,
andevenseethroughsoliddoorsandwalls.
甚至能看穿坚实的门墙。
Onecaseconcernsaneleven-year-oldschoolgirl,VeraPetrova,
有一个例子讲的是一个11岁的女学生VeraPetrova,
whohasnormalvisionbutwhocanalsoperceivethingswithdifferentpartsofherskin,
她视力正常,但她能用她的皮肤的不同部位察觉所有的东西,
andthroughsolidwalls.
而且隔墙也能察觉。
Thisabilitywasfirstnoticedbyherfather.
她父亲首先觉察到她的本领。
Onedayshecameintohisofficeandhappenedtoputherhandsonthedoorofalockedsafe.
有一天,她来到他的办公室,碰巧她把手搁在一只上锁的保险箱的门上,
Suddenlysheaskedherfatherwhyhekeptsomanyoldnewspaperslockedawaythere,
突然她问她的父亲,为什么他要把这些旧报纸锁在里面,
andevendescribedthewaytheyweredoneupinbundles.
而且把报纸一捆捆扎起来的样子描述了一番。
Vera'scurioustalentwasbroughttothenoticeofascientificresearchinstituteinthetownofUIyanovsk,
Vera的特异才能引起乌里扬诺夫斯克一家科学研究所的注意,
nearwhereshelives,
她家就在研究所的附近。
andinAprilshewasgivenaseriesoftestsbyaspecialcommissionoftheMinistryofHealthoftheRussianFederalRepublic.
到了四月,俄罗斯联邦共和国卫生部的一个专门委员会对她进行一系列的测试。
Duringthesetestsshewasabletoreadanewspaperthroughanopaquescreenand,
在测试期间,她能透过一个不透明的屏幕读报,
strangerstill,bymovingherelbowoverachild'sgameofLottoshewasabletodescribethefiguresandcoloursprintedonit;
尤其是她在儿童玩的“罗托”纸牌上挥动一下胳膊,就能讲出印在纸牌上的数字和颜色;
and,inanotherinstance,wearingstockingsandslippers,
另一个例子是,她穿着长统袜和拖鞋,
tomakeoutwithherfoottheoutlinesandcoloursofapicturehiddenunderacarpet.
就能用脚辨认出藏在地毯下的一幅图画的轮廓和颜色。
Otherexperimentsshowedthatherkneesandshouldershadasimilarsensitivity.
其他实验表明,她的膝盖和肩膀也具有类似的敏感性。
DuringallthesetestsVerawasblindfold;
在测试期间,Vera是被蒙上眼睛的。
and,indeed,exceptwhenblindfoldshelackedtheabilitytoperceivethingswithherskin.
的确,只有当她被蒙上眼睛时,她才能用她的皮肤识别东西。
Itwasalsofoundthatalthoughshecouldperceivethingswithherfingersthisabilityceasedthemomentherhandswerewet.
同时发现,她虽然能用手指识别东西,但等到她把手弄湿时,这种功能便会立即消失。
Peoplearealwaystalkingabout'theproblemofyouth'.
人们总是在谈论“青年问题”。
Ifthereisone--whichItakeleavetodoubt--
如果这个问题存在的话--请允许我对此持怀疑态度,
thenitisolderpeoplewhocreateit,nottheyoungthemselves.
那么,这个问题是又老年人而不是青年人造成的。
Letusgetdowntofundamentalsandagreethattheyoungareafterallhumanbeings--peoplejustliketheirelders.
让我们来认真研究一些基本事实:
承认青年人和他们的长辈一样也是人。
Thereisonlyonedifferencebetweenanoldmanandayoungone:
老年人和青年人只有一个区别:
theyoungmanhasagloriousfuturebeforehimandtheoldonehasasplendidfuturebehindhim:
青年有光辉灿烂的前景,而老年人的辉煌已成为过去。
andmaybethatiswheretherubis.
问题的症结恐怕就在这里。
WhenIwasateenager,IfeltthatIwasjustyounganduncertain--
我十几岁时,总感到自己年轻,有些事情拿不准--
thatIwasanewboyinahugeschool,
我是一所大学里的一名新生,
andIwouldhavebeenverypleasedtoberegardedassomethingsointerestingasaproblem.
如果我当时真的被看成像一个问题那样有趣,我会感到很得意的。
Foronething,beingaproblemgivesyouacertainidentity,
因为这至少使我得到了某种承认,
andthatisoneofthethingstheyoungarebusilyengagedinseeking.
这正是年轻人所热衷追求的。
Ifindyoungpeopleexciting.
我觉得年轻人令人振奋,
Theyhaveanairoffreedom,
无拘无束。
andtheyhavenotadrearycommitmenttomeanambitionsorloveofcomfort.
他们既不追逐卑鄙的名利,也不贪图生活的舒适。
Theyarenotanxioussocialclimbers,
他们不热衷于向上爬,
andtheyhavenodevotiontomaterialthings.
也不一味追求物质享受。
Allthisseemstometolinkthemwithlife,andtheoriginsofthings.
在我看来,所有这些使他们与生命和万物之源联系在了一起。
It'sasiftheywereinsomesensecosmicbeingsinviolentanlovelycontrastwithussuburbancreatures.
从某种意义上讲,他们似乎是宇宙人,同我们这些凡夫俗子形成了强烈而鲜明的对照。
AllthatisinmymindwhenImeetayoungperson.
每逢我遇到年轻人,脑子里就想到这些。
Hemaybeconceited,illmannered,presumptuousoffatuous,
年轻人也许狂妄自负,举止无理,傲慢放肆,愚昧无知,
butIdonotturnforprotectiontodrearyclichesaboutrespectforelders--
但我不会用应当尊重长者这一套陈词滥调来为我自己辩护。
asifmereagewereareasonforrespect.
似乎年长就是受人尊敬的理由。
Iacceptthatweareequals,
我认为我和他们是平等的。
andIwillarguewithhim,asanequal,ifIthinkheisw
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 新概念
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)