中英双语励志座右铭doc.docx
- 文档编号:27724320
- 上传时间:2023-07-04
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:15.04KB
中英双语励志座右铭doc.docx
《中英双语励志座右铭doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英双语励志座右铭doc.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中英双语励志座右铭doc
中英双语励志座右铭
wecomenearesttothegreatwhenwearegreatinhumility.
当我们极谦卑时,则几近於伟大。
thesparrowissorryforthepeacockattheburdenofitstail.
麻雀因孔雀驮著翎尾而替它担忧。
“igivemywholewaterinjoy,“singsthewaterfall,''''thoughlittleofitisenoughforthethirsty.''''
瀑布歌唱著:
「虽然渴者只需少许水便足够,我却乐意给与我的全部」
thewoodcutter''saxebeggedforitshandlefromtree,thetreegaveit.
樵夫的斧头向树要柄,树便给了它。
hewhowantstodogoodknocksatthegate;hewholovesfindsthegateopen.
想要行善的人在门外敲著门;爱人的,看见门是敞开的。
thescabbardiscontenttobedullwhenitprotectsthekeennessoftheword.
剑鞘保护剑的锋利,自己却满足於它自己的迟钝。
thecloudstoodhumblyinacornerofthesky,themorningcrowneditwithsplendour.
白云谦卑地站在天边,晨光给它披上壮丽的光彩。
thedustreceivesinsultandinreturnoffersherflowers.
尘土承受屈辱,却以鲜花来回报。
godisashamedwhentheprosperousboastsofhisspecialfavour.
当富贵利达的人夸说他得到上帝的恩惠时,上帝却羞了。
wecomenearesttothegreatwhenwearegreatinhumility.
当我们极谦卑时,则几近於伟大。
thesparrowissorryforthepeacockattheburdenofitstail.
麻雀因孔雀驮著翎尾而替它担忧。
“igivemywholewaterinjoy,“singsthewaterfall,''''thoughlittleofitisenoughforthethirsty.''''
瀑布歌唱著:
「虽然渴者只需少许水便足够,我却乐意给与我的全部」
thewoodcutter''saxebeggedforitshandlefromtree,thetreegaveit.
樵夫的斧头向树要柄,树便给了它。
hewhowantstodogoodknocksatthegate;hewholovesfindsthegateopen.
想要行善的人在门外敲著门;爱人的,看见门是敞开的。
thescabbardiscontenttobedullwhenitprotectsthekeennessoftheword.
剑鞘保护剑的锋利,自己却满足於它自己的迟钝。
thecloudstoodhumblyinacornerofthesky,themorningcrowneditwithsplendour.
白云谦卑地站在天边,晨光给它披上壮丽的光彩。
thedustreceivesinsultandinreturnoffersherflowers.
尘土承受屈辱,却以鲜花来回报。
godisashamedwhentheprosperousboastsofhisspecialfavour.
当富贵利达的人夸说他得到上帝的恩惠时,上帝却羞了。
wecomenearesttothegreatwhenwearegreatinhumility.
当我们极谦卑时,则几近於伟大。
thesparrowissorryforthepeacockattheburdenofitstail.
麻雀因孔雀驮著翎尾而替它担忧。
“igivemywholewaterinjoy,“singsthewaterfall,''''thoughlittleofitisenoughforthethirsty.''''
瀑布歌唱著:
「虽然渴者只需少许水便足够,我却乐意给与我的全部」
thewoodcutter''saxebeggedforitshandlefromtree,thetreegaveit.
樵夫的斧头向树要柄,树便给了它。
hewhowantstodogoodknocksatthegate;hewholovesfindsthegateopen.
想要行善的人在门外敲著门;爱人的,看见门是敞开的。
thescabbardiscontenttobedullwhenitprotectsthekeennessoftheword.
剑鞘保护剑的锋利,自己却满足於它自己的迟钝。
thecloudstoodhumblyinacornerofthesky,themorningcrowneditwithsplendour.
白云谦卑地站在天边,晨光给它披上壮丽的光彩。
thedustreceivesinsultandinreturnoffersherflowers.
尘土承受屈辱,却以鲜花来回报。
godisashamedwhentheprosperousboastsofhisspecialfavour.
当富贵利达的人夸说他得到上帝的恩惠时,上帝却羞了。
wecomenearesttothegreatwhenwearegreatinhumility.
当我们极谦卑时,则几近於伟大。
thesparrowissorryforthepeacockattheburdenofitstail.
麻雀因孔雀驮著翎尾而替它担忧。
“igivemywholewaterinjoy,“singsthewaterfall,''''thoughlittleofitisenoughforthethirsty.''''
瀑布歌唱著:
「虽然渴者只需少许水便足够,我却乐意给与我的全部」
thewoodcutter''saxebeggedforitshandlefromtree,thetreegaveit.
樵夫的斧头向树要柄,树便给了它。
hewhowantstodogoodknocksatthegate;hewholovesfindsthegateopen.
想要行善的人在门外敲著门;爱人的,看见门是敞开的。
thescabbardiscontenttobedullwhenitprotectsthekeennessoftheword.
剑鞘保护剑的锋利,自己却满足於它自己的迟钝。
thecloudstoodhumblyinacornerofthesky,themorningcrowneditwithsplendour.
白云谦卑地站在天边,晨光给它披上壮丽的光彩。
thedustreceivesinsultandinreturnoffersherflowers.
尘土承受屈辱,却以鲜花来回报。
godisashamedwhentheprosperousboastsofhisspecialfavour.
当富贵利达的人夸说他得到上帝的恩惠时,上帝却羞了。
wecomenearesttothegreatwhenwearegreatinhumility.
当我们极谦卑时,则几近於伟大。
thesparrowissorryforthepeacockattheburdenofitstail.
麻雀因孔雀驮著翎尾而替它担忧。
“igivemywholewaterinjoy,“singsthewaterfall,''''thoughlittleofitisenoughforthethirsty.''''
瀑布歌唱著:
「虽然渴者只需少许水便足够,我却乐意给与我的全部」
thewoodcutter''saxebeggedforitshandlefromtree,thetreegaveit.
樵夫的斧头向树要柄,树便给了它。
hewhowantstodogoodknocksatthegate;hewholovesfindsthegateopen.
想要行善的人在门外敲著门;爱人的,看见门是敞开的。
thescabbardiscontenttobedullwhenitprotectsthekeennessoftheword.
剑鞘保护剑的锋利,自己却满足於它自己的迟钝。
thecloudstoodhumblyinacornerofthesky,themorningcrowneditwithsplendour.
白云谦卑地站在天边,晨光给它披上壮丽的光彩。
thedustreceivesinsultandinreturnoffersherflowers.
尘土承受屈辱,却以鲜花来回报。
godisashamedwhentheprosperousboastsofhisspecialfavour.
当富贵利达的人夸说他得到上帝的恩惠时,上帝却羞了。
wecomenearesttothegreatwhenwearegreatinhumility.
当我们极谦卑时,则几近於伟大。
thesparrowissorryforthepeacockattheburdenofitstail.
麻雀因孔雀驮著翎尾而替它担忧。
“igivemywholewaterinjoy,“singsthewaterfall,''''thoughlittleofitisenoughforthethirsty.''''
瀑布歌唱著:
「虽然渴者只需少许水便足够,我却乐意给与我的全部」
thewoodcutter''saxebeggedforitshandlefromtree,thetreegaveit.
樵夫的斧头向树要柄,树便给了它。
hewhowantstodogoodknocksatthegate;hewholovesfindsthegateopen.
想要行善的人在门外敲著门;爱人的,看见门是敞开的。
thescabbardiscontenttobedullwhenitprotectsthekeennessoftheword.
剑鞘保护剑的锋利,自己却满足於它自己的迟钝。
thecloudstoodhumblyinacornerofthesky,themorningcrowneditwithsplendour.
白云谦卑地站在天边,晨光给它披上壮丽的光彩。
thedustreceivesinsultandinreturnoffersherflowers.
尘土承受屈辱,却以鲜花来回报。
godisashamedwhentheprosperousboastsofhisspecialfavour.
当富贵利达的人夸说他得到上帝的恩惠时,上帝却羞了。
wecomenearesttothegreatwhenwearegreatinhumility.
当我们极谦卑时,则几近於伟大。
thesparrowissorryforthepeacockattheburdenofitstail.
麻雀因孔雀驮著翎尾而替它担忧。
“igivemywholewaterinjoy,“singsthewaterfall,''''thoughlittleofitisenoughforthethirsty.''''
瀑布歌唱著:
「虽然渴者只需少许水便足够,我却乐意给与我的全部」
thewoodcutter''saxebeggedforitshandlefromtree,thetreegaveit.
樵夫的斧头向树要柄,树便给了它。
hewhowantstodogoodknocksatthegate;hewholovesfindsthegateopen.
想要行善的人在门外敲著门;爱人的,看见门是敞开的。
thescabbardiscontenttobedullwhenitprotectsthekeennessoftheword.
剑鞘保护剑的锋利,自己却满足於它自己的迟钝。
thecloudstoodhumblyinacornerofthesky,themorningcrowneditwithsplendour.
白云谦卑地站在天边,晨光给它披上壮丽的光彩。
thedustreceivesinsultandinreturnoffersherflowers.
尘土承受屈辱,却以鲜花来回报。
godisashamedwhentheprosperousboastsofhisspecialfavour.
当富贵利达的人夸说他得到上帝的恩惠时,上帝却羞了。
wecomenearesttothegreatwhenwearegreatinhumility.
当我们极谦卑时,则几近於伟大。
thesparrowissorryforthepeacockattheburdenofitstail.
麻雀因孔雀驮著翎尾而替它担忧。
“igivemywholewaterinjoy,“singsthewaterfall,''''thoughlittleofitisenoughforthethirsty.''''
瀑布歌唱著:
「虽然渴者只需少许水便足够,我却乐意给与我的全部」
thewoodcutter''saxebeggedforitshandlefromtree,thetreegaveit.
樵夫的斧头向树要柄,树便给了它。
hewhowantstodogoodknocksatthegate;hewholovesfindsthegateopen.
想要行善的人在门外敲著门;爱人的,看见门是敞开的。
thescabbardiscontenttobedullwhenitprotectsthekeennessoftheword.
剑鞘保护剑的锋利,自己却满足於它自己的迟钝。
thecloudstoodhumblyinacornerofthesky,themorningcrowneditwithsplendour.
白云谦卑地站在天边,晨光给它披上壮丽的光彩。
thedustreceivesinsultandinreturnoffersherflowers.
尘土承受屈辱,却以鲜花来回报。
godisashamedwhentheprosperousboastsofhisspecialfavour.
当富贵利达的人夸说他得到上帝的恩惠时,上帝却羞了。
wecomenearesttothegreatwhenwearegreatinhumility.
当我们极谦卑时,则几近於伟大。
thesparrowissorryforthepeacockattheburdenofitstail.
麻雀因孔雀驮著翎尾而替它担忧。
“igivemywholewaterinjoy,“singsthewaterfall,''''thoughlittleofitisenoughforthethirsty.''''
瀑布歌唱著:
「虽然渴者只需少许水便足够,我却乐意给与我的全部」
thewoodcutter''saxebeggedforitshandlefromtree,thetreegaveit.
樵夫的斧头向树要柄,树便给了它。
hewhowantstodogoodknocksatthegate;hewholovesfindsthegateopen.
想要行善的人在门外敲著门;爱人的,看见门是敞开的。
thescabbardiscontenttobedullwhenitprotectsthekeennessoftheword.
剑鞘保护剑的锋利,自己却满足於它自己的迟钝。
thecloudstoodhumblyinacornerofthesky,themorningcrowneditwithsplendour.
白云谦卑地站在天边,晨光给它披上壮丽的光彩。
thedustreceivesinsultandinreturnoffersherflowers.
尘土承受屈辱,却以鲜花来回报。
godisashamedwhentheprosperousboastsofhisspecialfavour.
当富贵利达的人夸说他得到上帝的恩惠时,上帝却羞了。
wecomenearesttothegreatwhenwearegreatinhumility.
当我们极谦卑时,则几近於伟大。
thesparrowissorryforthepeacockattheburdenofitstail.
麻雀因孔雀驮著翎尾而替它担忧。
“igivemywholewaterinjoy,“singsthewaterfall,''''thoughlittleofitisenoughforthethirsty.''''
瀑布歌唱著:
「虽然渴者只需少许水便足够,我却乐意给与我的全部」
thewoodcutter''saxebeggedforitshandlefromtree,thetreegaveit.
樵夫的斧头向树要柄,树便给了它。
hewhowantstodogoodknocksatthegate;hewholovesfindsthegateopen.
想要行善的人在门外敲著门;爱人的,看见门是敞开的。
thescabbardiscontenttobedullwhenitprotectsthekeennessoftheword.
剑鞘保护剑的锋利,自己却满足於它自己的迟钝。
thecloudstoodhumblyinacornerofthesky,themorningcrowneditwithsplendour.
白云谦卑地站在天边,晨光给它披上壮丽的光彩。
thedustreceivesinsultandinreturnoffersherflowers.
尘土承受屈辱,却以鲜花来回报。
godisashamedwhentheprosperousboastsofhisspecialfavour.
当富贵利达的人夸说他得到上帝的恩惠时,上帝却羞了。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 双语 励志 座右铭 doc