经贸翻译.docx
- 文档编号:27708313
- 上传时间:2023-07-04
- 格式:DOCX
- 页数:71
- 大小:69.44KB
经贸翻译.docx
《经贸翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经贸翻译.docx(71页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
经贸翻译
五邑大学外语系
顾渝(jmguyu@)
第2讲:
规范格式
01.机构名称的翻译
02.公司名称、企业名称
03.职务职称
04.称呼、称谓(略)
05.地名、地址
06.时间
07.货币
08.数字和数量
09.汉语拼音
10.标点符号
11.书名
规范格式01.机构名称的翻译
⏹机构名称在英语中属于专有名词范畴,其语
用特征要求专词专用,所以一个机构只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变)。
例中国银行
英译:
theBankofChina
缩写:
B.O.C.
而不能作任何更改,比如按字面译成:
theChineseBank或theChinaBank,都是不妥当的。
Howtotranslate工商局
AdministrationofIndustryandCommerce?
AdministrationforIndustryandCommerce?
√
BureauofIndustryandCommerce?
IndustrialandCommercialBureau?
国家机关英译
由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重法定依据或权威依据。
教材内容:
中国历史博物馆(已改名:
中国国家博物馆)
TheNationalMuseumofChina
中华人民共和国商务部
MinistryofCommerceofthePeople’sRepublicofChina
国家外汇管理局
StateAdministrationofForeignExchange
SETC国家经贸委
StateEconomicandTradeCommission
CAAC国家民航总局
GeneralAdministrationofCivilAviationofChina
(旧称:
CivilAviationAdministrationofChina)
CNOOC中国海洋石油总公司
ChinaNationalOffshoreOilCorp.
CSRC中国证券监督委员会(证监会)
ChinaSecuritiesRegulatoryCommission
规范格式02.公司名称、企业名称
⏹有限责任公司
LimitedLiabilityCompany(Co.,Ltd.)
⏹股份有限公司
CompanyLimitedbyShares
What’sthedifferencebetweenthetwonames?
参阅:
《中华人民共和国公司法》
CompanyLawofthePeople’sRepublicofChina
企业名称(CORPORATENAME)
构成:
专有名称通名
例:
北京金洪恩电脑有限公司
BeijingGoldenHumanComputerCo.,Ltd.
北京金洪恩电脑有限公司
ABCD
(专有名称)(通名)
翻译方法:
◆企业注册地址:
(地名翻译规则)
◆企业专名:
◆企业生产对象或经营范围:
◆企业的性质:
(通常有总公司、公司、分公司、集团、股份有限公司、有限责任公司等)
◆按地名翻译的原则处理;
◆可音译,也可意译,音译时可按汉语拼音,也可按英语拼写方式;
◆须意译则意译
例1
东方塑料工业公司
BCD
DongfangPlasticsIndustries
例2
中国科学器材公司
ACD
ChinaScientificInstruments&MaterialsCorporation
**
企业名称英译不宜在同一个名称里使用两个“&”符号,如:
例3中国工艺品进出口公司
ChinaNationalArtsandCraftsImport&ExportCorporation
例4中国石油天然气勘探开发公司
ChinaNationalOil&GasExplorationandDevelopmentCorporation
简称CNODC
例5机械设备进出口公司
Machinery&EquipmentImportand
ExportCorporation
P.25–“公司”的英译
FirmHouseBusiness
ConcernCombinePartnership
GroupConsortiumEstablishment
VentureMultinationalTransnational
LinesAgencyStore
Associates
partnership
group
Consortium
establishment
venture
multinational
store(s)百货公司
GreatUniversalStore
大世界百货公司(英)
TescoStores(Holdings)
坦斯科百货公司(英)
联合公司
中国农业机械进出口联合公司
ChinaAgriculturalMachineryImportandExportJointCompany
UnitedAircraftCorporation
联合航空公司(美)
Office-公司(多与head,homebranch等连用)
例:
3M中国有限公司广州分公司
3MChinaLimitedGuangzhouBranchOffice
“office”
不一定是“支公司”
headoffice:
总公司
homeoffice:
国内总公司
branchoffice:
分公司
insuranceoffice:
保险公司
例:
中国图书进出口总公司
ChinaBooksImportandExportCorporation(HeadOffice)
HongKongMainOffice
香港總公司
保险公司
⏹Federal Insurance Corporation
联邦保险公司(美)
⏹Development Underwriting Ltd.
开发保险公司(澳)
⏹American International Assurance Co., Ltd.
美国友邦保险公司(AIA)
⏹AmericanInternationalUnderwritersCorporation美国国际保险公司
实业公司
1.维世达实业公司
WINSTARINDUSTRIALCOMPANY
2.上海隆欣实业公司
ShanghaiLongxinManufacturingCompany
3.美国美联实业有限公司上海代表处
MedlineIndustries,Inc.ShanghaiOffice
“总公司”之“总”
⏹GeneralTransportCompany
⏹运输总公司(英)
⏹GeneralAmericanTransportationCorp.
⏹美国运输总公司
⏹GeneralOilCompany
⏹石油总公司(美)
⏹DollarGeneralCorporation
⏹达乐公司(美)
总公司(不用general的情况:
)
珠海供水总公司
ZhuhaiWaterSupplyCompany
上海汽车工业(集团)总公司
ShanghaiAutomotiveIndustryCorporation(Group)
学生试卷中的公司名称翻译错误
⏹原文:
深圳市和盛达进出口贸易有限公司
参考答案:
ShenzhenHeshengdaImport&ExportCo.,Ltd.
Exercise_01
⏹江门市大长江集团有限公司
JiangmenDachangjiangGroupCo.,Ltd.
⏹三菱重工金羚空调器有限公司
MitsubishiHeavyIndustriesLtd.–JinlingAirConditionersCo.,Ltd.(MJA)
⏹广州市永信药业有限公司
GuangzhouWinsunPharmaceuticalCo.,Ltd.
⏹江门市新会区康美制品有限公司
HommyEnterprise(Xinhui)Co.,Ltd.
⏹无锡明达电器有限公司
WuxiMindElectricCo.,Ltd.
Exercise_02
⏹中国有色金属建设股份有限公司
ChinaNonferrousMetalIndustry’sForeignEngineering&ConstructionCo.,Ltd.
⏹中国成套设备进出口(集团)总公司
CHINANATIONALCOMPLETEPLANTIMPORT&EXPORTCORPORATION(GROUP)
⏹中国供销合作对外贸易公司
CHINASUPPLYANDMARKETINGCOOPERATIVEFOREIGNTRADECORPORATION
规范格式05地名、地址P.28
在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。
用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。
地名、地址翻译原则
中国地名、地址翻译成英文的基本原则是:
音译用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。
一)汉语地名
地名分专名和通名
专名按照汉语拼音方案处理,应当一地一名,首字母大写,写成一个单词,不需要连接符。
如:
江门广州
JiangmenGuangzhou
通名要按英文翻译。
如:
广东省
GuangdongProvince.
例外:
香港澳门
HongKongMacau
01.专名是单音节的英译法
专名是单音节,通名也是单音节
xijiang
如:
西江
这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写:
XijiangRiver
例:
恒山HengshanMountain
淮河theHuaiheRiver
巢湖 theChaohuLake
Exercise_03
⏹渤海(辽宁、山东)theBohaiSea
⏹珠江 theZhujiangRiver
⏹礼县(甘肃陇南地区) LixianCounty
02.通名专名化的英译法
通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,如:
taishanheshan
台山鹤山
这些通名按专名处理,与专名连写,构成专名整体:
TaishanHeshan
例:
比较:
都江堰市都江堰
DujiangyanCityDujiangWeir
连云港市连云港
LianyungangCityLianyunPort
武夷山自然保护区武夷山
WuyishanNatureReserveWuyiMountain
03.地名中的两种符号不能省略
*地名中的隔音符号
如果省略就会造成读音甚至语义错误。
i,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,易生混淆,需用隔音符号:
例:
西安市(陕西)建瓯市(福建)
Xi’anCityJian’ouCity
Ü和U
*汉语拼音韵母ü跟声母n,l拼的时候,ü上面的两点不能省略。
如果省略,就会造成误解。
例:
旅顺LüshunCity
闾河(山西)theLüheRiver
(如果省略U上面的两点,就变成
theLuheRiver芦河、在江西)
绿岛(台湾)LüdaoIsland
(如果省略U上面的两点,就变成
LudaoIsland 鹭岛,在黑龙江海林)
二)地址
英文地址
1HORSEGUARDROAD近卫骑兵团路1号
中英文文地址翻译
北京朝阳区东三环北路10号中文从大到小
10NorthDongsanhuanRoadChaoyangDistrict,Beijing
10DongsanhuanRoad(North)ChaoyangDistrict,BeijingEnglish从小到大
北京市东城区钱粮胡同3号
3QianliangHutong,DongchengDistrict,Beijing
Exercise
中国北京市东城区东四十条68号平安发展
大厦3层
3/FPing’anDevelopmentMansion,No.68DongsiShitiao,DongchengDistrict,Beijing,PRC
广东深圳市民族大道86号金和大厦1207室
Rm.1207JinheMansion86MinzuAvenueShenzhenGuangdong
Exercise改译下列译文(原文均来自互联网):
1)广东省江门市蓬江区荷塘镇康溪工业区
原译KangxiindustrialZone,Hetang,pengjiangJiangmen,Guangdong
改译KangxiIndustrialZone,Hetang,Pengjiang,Jiangmen,Guangdong
2)中国广东省江门市新会区古井镇长乐
原译ChangLe,GuJingTown,XinHuiDistrict,JiangMenCity,GuangDongProvince,China.
改译Changle,GujingTown,XinhuiDistrict,JiangmenCity,GuangdongProvince,China
3)中国北京朝阳区小营路17号金盟大厦8层
邮编100101.
原译No.17JinmengPlazaXiaoyingRoad,Beijing,China100101
改译8/F,JinmengPlaza,17XiaoyingRoad,ChaoyangDistrict,Beijing,China100101
ExerciseTranslatethefollowingintoEnglish
1)广州市天河区天河路351号外经贸大厦2209室
Room2209ForeignTradeBuilding,351TianheRoad,TianheDistrict,Guangzhou
2)江门市高新技术开发区金瓯路345号
345Jin’ouRoad,Hi-TechDevelopmentZone,Jiangmen,Guangdong
3)北京市崇文区崇文门外大街3号C座
3CChongwenmenWaiStreet(Waidajie)ChongwenDistrictBeijing
4)广东省江门市白沙大道西1号6号楼
Building6,1BaishaRdWest,JiangmenCity,GuangdongProvince
规范格式03.职务职称P.26
机构、职务职称英译通则
“总”、“副”字的翻译
1)chief或–in-chief
•总会计师ChiefAccountant
•总建筑师ChiefArchitect
•总设计师ChiefDesigner
•总工程师ChiefEngineer;Engineer-in-Chief
2)用general或-general
•总会计师GeneralAccountant
•总代理商GeneralAgent
•总领事GeneralConsul /Consul-General
•总设计师GeneralDesigner
•总稽查Auditor-General
3)用专门的词来表示
总裁
总监;总管
⏹Chairman;President
⏹Controller
“副”字的翻译
1)“副”宜译为deputy,例如:
副区长deputydistrictmayor
副主任deputydirector
副处长deputydivisiondirector
副秘书长deputysecretary-general
副主任deputydirector
副处长deputydivisionchief
副科长deputysectionchief
2)用vice来翻译
部分“副”职按照惯例可译为vice。
Vice或deputy后不带连字符“-”
•副主席vicepresident/vicechairman
•副委员长vicechairman
•副董事长,副总经理vicepresident
•副市长vicemayor
•副院长vicepresident
3)用assistant翻译
☐副经理AssistantManager
☐培训部副经理AssistantTrainingManager
☐副厂长AssistantProductionManager
☐总裁助理AssistanttoPresident/
PresidentAssistant
Exercise
1.副总经理
DeputyGeneralManager
2.执行副总裁
ExecutiveVicePresident
3.广东省贸促会副会长
VicePresidentofCCPIT,
GuangdongSub-Council
规范格式06.时间P.29
1.世纪、年代:
20世纪九十年代
写:
1990s读:
ninetiesofthe20thCentury
二十世纪五十年代
1950-1959
2.办公时间OfficeHours
周一至周五上午九点半至下午六点半
MontoFri:
9:
30am-6:
30pm/
9:
30am-6:
30pmMondaythroughFriday
周日及节假日休息Sun&Holidayclose
八小时工作制eight-hourshift
商务单证中关于时间的运用
双介词避免歧义
1)装运:
2005年12月31日前(含31日)装运,但须以卖方2005年10月底前收到可接受信用证为条件,允许分批装运和转运。
Shipment:
TobeshippedonorbeforeDecember31,2005,subjecttoacceptableL/CreachingSellerbeforetheendofOctober,2005andpartialshipmentsallowed,transhipmentallowed.
2)
本报盘有效期至2005年5月22日(含22日)。
TheofferremainsinforcetillMay22,2005(inclusive).
TheofferremainsinforcetillandincludingMay22,2005.
如不包括22日呢?
tillandnotincluding
若指某一特定日期,则用介词on
3)甲方将于7月30日将该货交给乙方。
PartyAshalldeliverthegoodstoPartyBonJuly30.
4)本信用证在中国议付,有效期至2008年10月30日。
Thiscreditexpireson30thOctober,2008fornegotiationinChina.
对于一些重要的涉外合同,日期应大写
1)5月1日thefirstofMay
2)10月30日thethirtiethofOctober
ExerciseTranslatethefollowingintoEnglish
本合同于2007年8月15日在江门签定,一式两份,每份用中、英文书就,两种文本具有同等效力。
ThecontractissignedinJiangmenthis15thdayofAugust,2007induplicateinEnglishandChinese,bothtextsbeingequallyauthentic/valid/legaleffect.
规范格式07.货币P.31
人民币:
RMB,CNY,¥
美元:
USD,$
英镑:
GBP,£
欧元:
EUR,€
港币:
HKD,HK$
金额在经贸文本中,如何体现金额大写?
本证凭你方开具的以香港五金公司为付款人的60天期汇票一式两份有效,金额不超过人民币5720.00元(大写:
人民币五仟柒百贰拾元整)。
Thiscreditisavailablebyyourdraftat60days’sightdrawninduplicateonHongKongHardwareCo.notexceedingRMB5,720.00yuan(SAY:
RMBFIVETHOUSANDSEVENHUNDREDANDTWENTYONLY).
ExerciseTranslatethefollowingintoEnglish
本合同签字之日三个月内,即不迟于2007年8月31日,甲方须支付乙方本合同总金额的50%的预付款,计60万美元整(大写:
陆拾万美元整)。
Fiftypercent(50%)ofthetotalcontractvalueasadvancepayment,viz.USD600,000(SAY:
UNITEDSTATESDOLLARSSIXHUNDREDTHOUSANDONLY),shallbepaidbyPartyAtoPartyBwithinthree(3)months,fromthedateofthesigningofthiscontract,i.e.notlaterthanAugust31,2007.
规范格式08.数字和数量P.31
Lookatthef
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 经贸 翻译