商务信函毕业论文.docx
- 文档编号:27703308
- 上传时间:2023-07-04
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:23.43KB
商务信函毕业论文.docx
《商务信函毕业论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务信函毕业论文.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
商务信函毕业论文
摘要:
随着中国加入贸组织,中外商务交往日益增多。
这些商务交往中有相当一部分是通过信函的形式进行的,所以了解商务信函的特点及书写原则并准确翻译日益重要.纵观任何一宗进口或出口的整个流程,在建立客户、与客户磋商贸易条件、与客户达成交易、履行合同、处理业务善后、开拓新业务等各个环节。
业务员皆需要通过撰写、发送、接收国际商务英语函电来完成。
国际商务英语函电的用途包括;征询信息、作出答复、索要资料或报价、磋商或调整贸易条件、订购、出售、提出业务安排、通知、履约会所款、投诉、索赔、建议等。
。
鉴于此,有必要对其展开一些探讨,以利于推动中外商务交往的顺利发展。
关键词:
商务英语商务信函书写原则翻译原则
一、引言
商务信函是外贸活动的重要工具,不仅是用来沟通的媒介,还可以hui有效地取代面对面的登门拜访,建构与维系彼此间的友谊,吸引与争取客户,以及为公司塑造良好的形象。
它要求选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰的特点。
因此商务函电的翻译也必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。
二、商务信函的组成部分
1.信头Letterhead,基本信息包括:
写信人公司全称及详细地址、邮政编码、电话号码、传真号码、网址、电子邮件地址、公司口号等文字信息。
2.案号及日期ReferenceNumber&DateLine,案号是存档编号的简称。
各公司习惯上把与客户的往来业务信函归档,以随时查阅。
3.收信人及封内名址InsideName&AddressoftheAddressee,是指收信人姓名、公司名称、公司投递地址。
4.称呼Salutation,也称“抬头”。
是写信人対收信人的尊称,分为英式的和美式的。
5.正文LetterBody,正文是信函主题,是最重要的部分,用于告知写信人的意图、透漏信息、说明原委等。
6.结尾敬语ComplimnetaryClose,是书信结束的标志。
7.写信人公司授权及个人签名Company'sDesignation&Writer'sSignature,
8.经办人AttentionLine
9.事由或称正文标题SubjectLine,为突出信函的主要内容,方便对方迅速识别来信意图,判断经办部门,提高双方办事效率,建议每个环节都应给正文加标题。
10.附件Enclosure,商业信函经常随函附寄资料、单据或其他文件以资佐证。
11.抄送CabonCopy,这部分不常用,当写信人需要把信函内容同时告知第三人时才使用。
12.附言Postscript,附言是信函最后一个可选组成部分,也是所有信函组成部分的最后一项。
附言写作P.S.。
三、商务信函的文体特点
1、使用书面语言,语言简洁规范
例1:
·Answeringtoyourletter,wearepleasedtoinformyouthatwehaveshownthesampletoourbuyer·
译文:
贵函收悉,我方已将样本提交本公司的买方,特此奉告。
例2:
wewillmeetyouhalfwaybyofferingadiscountof5%inviewofourlongpleasantrelations·
译文:
鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣。
在商务信函中经常使用如answer,acknowledge,inviewof这样的正式的词语,所以汉语应选择相应的语言即:
奉达、鉴于,而不是用“通知、为了、想到”。
2、语气礼貌诚恳
例1:
Iwillbegratefulifyouwouldsendmeliteratureconcerningthisexcitingnewmarket·Iwouldlikenotonlytoknowwhichbooksareavailableontape,butalsowanttoinquireabouttape-playequipmentthateitheryoucarryorknowabout·
译文:
如果您能寄来一些相关的新的市场的资料,我会十分感激。
除了有声书籍的目录,我还想知道你们是不是也备有或熟悉相关的播放器材。
英文中的Iwillbegratefulif…·andIwouldlike…是商务信函中的常用的句型。
这样的语言会使信件看起来礼貌得体。
3、使用地道的商业用语,体现信函的商业风格
例1:
WeshallbeobligedtoestablishtherelevantL/Contheconditionthatyouagreetoinsertinthecontract“PartialShipmentandTran-shipmentAllowed”·
译文:
如你方同意在合同中加入允许分批和转船,我方将开立相关信用证。
例2:
Therelevantnegotiatingdocumentsforthecontractedgoodsarewithusandyouareexpectedtocollectthemupontheadvice·
译文:
相关议付单据现存我行,请接到本通知后前来赎单。
4.句式特点一般是:
多用陈述句;多用复合句、不定式等书面语体;恰当使用被动句。
商业信函涉及的专业范围比较广,如进出口业务、运输、银行、保险等,所以语言中不可避免的会出现专业术语。
这就要求译者对有关的知识和术语作相应地了解,用地道的商业术语表达原文的意思,符合商业表达习惯,体现信函的商业风格。
四、商务书信的写作原则:
七C
(1)完整(Completion):
即书信的正文中应表达写信人的全部意思,或回答来信的全部问题,而没有遗漏。
这就要求写信之前,要列提纲,至少要打好腹稿。
(2)具体(Concretion):
信的内容要尽量具体、明确,避免使用含混不清、过于笼统的用语。
要具体地提出要求或作出答复。
(3)清楚(Clearness):
写信时尽量使用意思清楚明白,不会引起歧义和误解的语言。
(4)简洁(Conciseness):
为效率起见,商业书信要避免过多的寒暄、语意的罗嗦和重复,而应开门见山、言简意赅、达意即止。
当然,这并不意味着可以牺牲英语语法的正确性。
(5)得体(Courtesy):
措辞时既要注意礼貌和应保持的风度,避免粗鲁和以自我为中心,还要照顾对方的愿望,要求和情感,着重于正面的磋商和交流,尽量避免负面的、否定的语气和用词。
(6)正确(Correctness):
包括两个正确:
首先,语法、拼写及用词一定要准确。
其次,传递的内容必须时正确的,否则可能造成我方的处境被动甚至经济损失。
(7)体谅(Consideration):
从对方的立场出发,多考虑对方的愿望、要求和感情,才能更好的理解对方,提出符合实际的、对方能够接受的要求。
这样,也能赢得对方的好感,促使双方贸易关系的发展。
五、商务信函的分类和翻译的得体性
根据商务信函的不同的功能和写作目的,可将商务信函功能分为请求、拒绝、投诉、道歉、建议、感谢、慰问、邀请、祝贺等。
译者应根据信函的不同种类选择适当的词语体现原文,使信函达到预期效果。
如感谢信、慰问信和祝贺信等偏重于语言的表情功能,而其他信件如请求、投诉等偏重于语言的信息功能,强调事件,表述事实。
商务信函具有较强的目的性,如果从它的目的性对它各个部分进行划分,则可分为三个部分:
1,开头部分:
这部分包括称呼,信件开头的几行,它为信函的正文做铺垫。
2,主体部分:
这一部分陈述信的主题和信函的中心、交际目的。
是整个信函的核心内容。
这一部分中请求的命题内容决定了信函所属类别。
3,结尾部分:
即陈述完信函目的之后的部分。
翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。
因为原著不受语言形式的限制,而翻译既要考虑对原文的忠实,又要按照译文的语言规则来表达原文的思想。
汉语中“现”、“特”、“谨”、“兹”等是典型的公文体用语,在英语中很难找到与其完全对应的词语,可根据具体情况转换为下列短语或句型,如inreplyto、answearingto、inresponseto、Ihavemuchpleasurein、Wearegladto等,恰当地使用这些短语和句型,可以使译文更加流畅通顺·
例:
Inreplytoyourinquiryof22ndApril,wearegladtoofferyouthefollowing·
兹复贵方四月二十二询价,并报盘如下。
我们在翻译时应注意以下几点:
1,措辞应正式规范,严谨准确,尽量不用或少用口语词汇。
2,语言应平实朴素,尽量不用修辞手段3,注意语气的客气、礼貌。
4,贸易术语的翻译应准确,恰当,前后统一。
5,译文应符合译入语的习惯。
六、商务英语的翻译对策
商务信函的功能以及其独特的文体特征客观上对其翻译提出较为严格的要求。
商贸翻译应遵循“忠实、准确、统一”的原则,即表达要忠实原文,用词要准确,整个译文要融为一体。
因此,商务信函的翻译原则应把忠实原义放在首位;译文应符合商务风格,注意专业术语。
只有基于以上这些原则才能出色地完成工作,更好地服务于社会经济的发展。
1、译文准确,以“对等”为最高原则
译文准确是指信函的用词清楚、明晰,词义确切。
判断译文正与否的标准是“3C”(Correctness,Completeness,Concreteness)即正确性、完整性、具体性。
”而英文商务信函频繁使用专业词汇、缩略词等。
因此,在英汉翻译时,应对这些词有深刻的理解,把握其确切的含义,否则会引起贸易双方的曲解,甚至会导致双方的经济损失。
(1)专业外贸函电词汇
商务信函中会涉及到许多专业术语,这些词在信函中都有单一、明确的含义,不能理解为普通、常用的意思,如collection,confirmed,acceptance,tolerance,moreorless,这些词通常分别理解为“收集”,“证实”,“接受”,“承受”,“大约”;而外贸函电词汇的含义则分别为“托收”,“保兑”(confirmedL/C),“承兑”(DocumentsagainstAcceptance),“公差”及“溢短装”等。
请看下面例句:
例1:
TheSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredfornegotiation/collectiontothebanks·这是支付条件中经常出现的句子,句中negotiation和collection是专业术语,如果理解为“谈判”和“收取”等常用意思,译文则会含糊不清,令人费解。
而此处的意思应为“议付”和“托收”。
句子可译为:
卖方必须将下列单据提交银行议付或托收。
“开立信用证”最常见的译法是“openanL/C”,或“establishanL/C”,或“issueanL/C”。
“付款交单”的英译是“documentsagainstpayment(D/P)”。
如果没有一定的专业知识,即使查阅词典,亦难把握其确切的含义。
此外,信函中有许多表示机构、名称的用语,英译时必须正确理解该词构及在外贸函电中的特定含义,不能张冠李戴,如:
consignor,consignee,shipper,carrier这四个表示名称的词经常在装运条款及提单上出现,意思容易混淆,如把shipper理解为“承运人”或“船公司”,与carrier等同,实际上它们完全不同的两家单位,shipper正确的译文应为“发货人”,与consignor意思相同。
(2)缩略词
英文商务信函中经常会使用缩略词,如FOB,CFR,D/A,D/P等等,与专业词汇一样,缩略词也有明确的含义,不能凭主观意测,译文必须完整、准确地表达该词所代表的意思,例如:
例1:
US·500permetrictonCIFC2%Ningbo·CIFC2%是缩略词,表示CIFincluding2%commission。
译文:
宁波港全额到岸价每吨500美元,含2%佣金。
例2:
CN·500·00percaseFOBD1%Shanghai·CN·表示Chineseyuan,FOBD1%表示less1%discount。
译文:
上海港离岸价每箱500元人民币,扣除1%折扣。
这就需要我们对贸易术语有很好的掌握,现在贸易中常用的有13种贸易术语,即:
1,工厂交货(EXW)2,货交承运人(FCA)3,船边交货(FAS)4,船上交货(FOB)5,成本加运费(CFR或c&F)6,成本、保险费加运费(CIF)7,运费付至(CPT)8,运费及保险费付至(CIP)9,边境交货(DAF)10,目的港船上交货(DES)11,目的港码头交货(DEQ)12,未完税交货(DDU)13,完税后交货(DDP)。
这对于一笔生意是非常重要的,几乎每一份订单里都会涉及到它,运输方式,这是关系到利益关系的,所以我们不能在这方面出错。
(3)简化结构
考虑到英语商务信函简洁的文体特点,翻译时尽量使用连接词+分词或分词短语的结构取代状语从句。
例1:
Whenquoting,pleaseletushaveyourpricesonbothFOBNewYorkandCIFLosangles·
报价时,请告知纽约的离岸价和洛杉矶的到岸价。
表示原因的状语从句可直接译为分词短语结构。
例2:
Beingfarlowerthanwhatisprevailinginthemarkettoday,yourcounter-offerhastobedeclined·
由于低于今日市场价格过多,恕难以接受你方还价。
2、增词译法和减词译法
在商务英语信函翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。
翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时,有时将不需要的单词和词组适当省去,或者增添必要单词或词组。
如:
Onconditionthatyousignthisreceipt,Iwillpaythemoney·你在收据上签字,我就付款。
3、谨慎选用易混淆的词语
英语中一词多义,汉语中一字多义是很常见的语言现象,在商务交流场合中时,常常出现由于翻译时选词不当而导致词不达意的情况。
因此,了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,也是提高商务英语信函翻译质量的关键。
4、其他需注意的
(1)英文商务信函一般都有封内地址,次序为由小到大,而中文信函通常不写封内地址,即使需要,一般也是附在信的正文后,或注在信笺底部,且次序为从大到小。
(2)英文信函中的日期位于封内地址的上面。
中文信函中的日期不仅是位置不同,排列次序也很不一样,英语日期的次序通常为月、日、年或日、月、年,而汉语则为年、月、日。
(3)就称呼而言,英文商务信函中,更是常以Dear一词加上收信人的全名,或是加上收信人的职务与姓名。
Dear一词在英文中仅是一种对收信人表示尊敬的称呼,翻译过程中,自然不可能将Dear一词用“亲爱的”全部代替,而是应该根据具体的情况选用合适的中文。
因此,DearSirs/Gentlemen可以用“某某先生/同志”来表示,或是“敬启者”,甚至可以用横线“——”表示。
若是称谓具体的人,如DearMr.Smith,可以译为“史密斯先生”,或是“史密斯先生台鉴”,类似的还有“惠鉴”、“玉鉴”、“钧鉴”、“大鉴”、“尊鉴”等。
当然,这类较旧式的信件称呼也要根据具体的语言环境进行选择。
此外,中文称谓中习惯以人的头衔相称,如“主任”、“老师”等,而在英文信件称谓中,仅有“president(总统)”、“doctor(医生/博士)”、“Mayor(市长)”、“professor(教授)”。
因此“张老师”只能译为“Mr.Zhang”。
(4)信件结尾的祝词在中英文信件中也具有不同的语言功能。
英文外贸信件的结尾祝辞,如yoursfaithfully,yourssincerely等,是写信人表示谦恭的一种方式,若直译为“您忠诚的”,或是“您真诚的”,则会显得过于刻板。
不妨套用中文公函中常用的“敬启”,或是“敬上”则更为贴切。
同样,英文信件结尾处的常用语,也可选用功能相似的中文进行翻译。
以下句为例:
Yourfavorablereplywillbeappreciated.
若直接翻译为“您愉快的回复将得到(我们的)感激。
”自然不如“恭候佳音”来得地道,来得贴切。
(5)套译的方法不仅适用于商务函件的来头称呼和结尾礼词,也可用于有些敬辞和谦辞的翻译。
如前所述,商务函件的一大特色就是措辞婉约、注重礼节、多用套语。
然而,尽管英、汉两种语言都有敬辞与谦辞,这些表达方法并不对应,使用习惯也往往大不相同。
所以,在对商务函件互译的过程中,应当采用相应的礼貌语言套译。
例如:
1、WehavepleasureinacknowledgingreceiptofyouresteemedfavorofMay8th.敬悉贵公司5月8来函。
2、Kindlyprovideuswithallpossibleinformationonyourmarket.惠请告知你方市场行情。
面对某些难以找到对应套语的敬、谦词语,在不影响再现原文语气和风格的前提下也可省译。
例如:
1、悉收到贵公司5月20日询函,谨此提供如下:
WeareinreceiptofyourenquiryofMay20th,andofferyouthefollowing:
2、若蒙贵公司接受我方报价,请以电报通知为荷。
Ifyouacceptourquotation,pleaseadviseusbycable.
(6)措辞也是中英文商务信函翻译过程中需要注意的问题。
此类信件行文庄重,措辞婉约。
语言严密准确,严谨的句型结构表现出正式之感。
通过信件文字,需要建立的是双方的互信基础,以及对对方的尊重之感。
因此,措辞的使用是否恰当、准确将直接影响双方的往来。
语言的准确化、模式化、专业化是此类文本的特征。
在翻译的过程中就必须要同时注意这些文本特征,不易随意更改,而应当选用相对应的规范文本。
总之,翻译外贸英语函电,应先清楚理解原文信函的主要内容,掌握其中的专业术语的含义,了解信函繁荣信息功能.在译文中,应尽量保留原文中的术语和套语.商务信函的翻译应该以对等为最高原则。
但是商务英语信函翻译具有自身特点和规律,语言正式;形式多样;内容繁杂。
以上这些特点决定了国际商务信函的翻译不能机械地恪守一种对等原则,而达到翻译准确、用词规范、语言流畅通顺的商务目的。
七、结论
随着我国对外贸易活动日趋频繁,商务书信也被更多的人广泛接触和应用.因此,对于我们来说,我们更应该掌握使用它的技巧.首先对它的书写要掌握透彻,要会写,并且要能被别人看懂.其次掌握它的语言特点,简单明了,不要于过多的修饰,要准确表达写信人的意思.最后,在它的翻译时,也要注意,理解写信人的意图,对于术语的翻译要特别注意,因为这关系到双方利益问题.还要保留原文文体的礼貌性,它的委婉语气.作为我们商务英语专业的学生,更要准确掌握它,以至于在以后的工作中更好的应用.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 信函 毕业论文
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)