商务英语翻译测试题及答案.docx
- 文档编号:27702802
- 上传时间:2023-07-04
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:32.84KB
商务英语翻译测试题及答案.docx
《商务英语翻译测试题及答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译测试题及答案.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
商务英语翻译测试题及答案
ThismodelpaperwasrevisedbytheStandardizationOfficeonDecember10,2020
商务英语翻译测试题及答案
I.Translatethefollowingsentencespayingattentiontothemeaningsofwordsitalicized.(15%)
1.Theabovequotedarethearticlesingreatdemand,whichhavewonahighreputationinvariousmarkets.
2.Thearticlesinthisagreementmustnotbemodifiedandendedwithouttheagreementbythebothparties.
3.However,thetariffshouldnotbegreaterinamountthanthemarginofpricecausedbydumping.
4.Asusual,thelion’sshareofthebudgetisfordefense.
5.Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experienceandwisdom.
II.Translatethefollowingsentenceswithextension.(15%)
1.ThereisamixtureofthetigerandapeinthecharacterofHitler.
2.China,whichposteditshighestgrowthrateinadecade,isAsia’snewstarperformer.
3.Johntooktohisstudieseagerly,andprovedanadeptpupil.
4.Ihavenoheadformathematics.
5.ThiswouldleadtoacountdowninAfghanistan.
III.Translatethefollowingsentenceswithconversionofpartofspeechifnecessary.(20%)
1.Allinternationaldisputesmustbesettledthroughnegotiationsandtheavoidanceofanyarmedconflicts.
2.I’lldoitnowbeforeIforgetit.
3.Oneofourwaysforgettingheatisburningfuels.
4.Theoilinthetankhasbeenup.
5.Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.
6.Themaidenvoyageofthenewly-builtsteamshipwasasuccess.
7.Thebuildingsaroundaremostlyofmodernconstruction.
8.Allpeace-lovingpeopledemandthecompleteprohibitionandthoroughdestructionofnuclearweapons.
9.Thiscommunicationsystemischieflycharacterizedbyitssimplicityofoperation.
10.Priceshavereachedrockbottom.
IV.Translatethefollowingsentenceswithamplificationoromission.(20%)
1.Hewasweakandold.
2.HewasdescribedasimpressedbyDeng’sflexibility.
3.Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.
4.Long-stemmedmodelsankledthroughthelobby.
5.YesterdayeveningIhadseenheronherkneesinfrontofthehouse.
6.Judgesaresupposedtotreateverypersonequallybeforethelaw.
7.Wehavemorewaterthanearthonthisglobe.
8.Weareheretoaddwhatwecantolife,nottogetwhatwecanfromit.
9.Tolearnisnotaneasymatterandtoapplywhatonehaslearnedisevenharder.
10.Thepersoninthepictureiswrinkledandblack,withscantgrayhair.
V.TranslatethefollowingletterofpromotionintoChinese.(30%)
OfferofaQualityProductBambooCarvings
DearSirs/Madams,
Weareverypleasedtosendyouwiththisletteracopyofourcatalogueforbamboocarvings.Thehighqualityofourproductiswell-knownandweareconfidentthatatrialorderwouldconvinceyouourgoodsareexcellent.
Weareofferingyougoodsofthehighestqualityonunusuallygeneroustermsandwouldwelcometheopportunitytoserveyou.
Yoursfaithfullly
TheBrunnerTradeCompany
COLLOCATION
Theabovequotedarethearticlesingreatdemand,whichhavewonahighreputationinvariousmarkets.
上述报价的商品均为畅销货物,它们已在世界各地市场上赢得很高的声誉。
Thearticlesinthisagreementmustnotbemodifiedandendedwithouttheagreementbythebothparties.
本协议中所列条款未经双方一致同意不得变动和修改。
术语
However,thetariffshouldnotbegreaterinamountthanthemarginofpricecausedbydumping.
但是,(反倾销)关税税额不应比因倾销而获得的毛利润高。
文化
Asusual,thelion’sshareofthebudgetisfordefense.
预算中的最大一项照例是国防费用。
搭配确定语义
Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experienceandwisdom.
我们又一次领受了他的渊博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。
2.语义的延伸
ThereisamixtureofthetigerandapeinthecharacterofHitler.
希特勒的性格有残暴的一面,也有狡猾的一面。
(具体——抽象)
China,whichposteditshighestgrowthrateinadecade,isAsia’snewstarperformer.
十年中,中国的发展速度是最快的。
它是亚洲新出现的最出色的经济发展国。
(广义——狭义)
Johntooktohisstudieseagerly,andprovedanadeptpupil.
约翰喜欢读书,人也善于学习。
Ihavenoheadformathematics.
我没有数学方面的天赋。
ThiswouldleadtoacountdowninAfghanistan.
这将导致阿富汗出现十分危急的情况。
3.词性的转换
5.Allinternationaldisputesmustbesettledthroughnegotiationsandtheavoidanceofanyarmedconflicts.
一切国际争端应通过谈判而不是武装冲突来解决。
(avoidance可译为“不采取”。
)
6.I’lldoitnowbeforeIforgetit.
我趁着还没有忘记的时候就做吧。
(before可译作“未……就”,“还没有……就”等。
)
1)Oneofourwaysforgettingheatisburningfuels.
我们获得热的一种方法是燃烧燃料。
2)Theoilinthetankhasbeenup.
油箱中的油用完了。
1)Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.
医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。
2)Themaidenvoyageofthenewly-builtsteamshipwasasuccess.
那艘新建轮船的处女航是成功的。
2)Thebuildingsaroundaremostlyofmodernconstruction.
附近的建筑物大部分是现代化的。
1)Allpeace-lovingpeopledemandthecompleteprohibitionandthoroughdestructionofnuclearweapons.
一切爱好和平的人民都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。
Thiscommunicationsystemischieflycharacterizedbyitssimplicityofoperation.
这种通讯系统的主要特点是操作简单。
2.Priceshavereachedrockbottom.
价格降到了最低点。
增译减译
①Hewasweakandold.
参考译文:
他身体衰弱,年纪也大了。
HewasdescribedasimpressedbyDeng’sflexibility.
据说他对邓的灵活态度印象很深。
.1.Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.
他没有致闭幕词就宣布结束会议。
(增补动词)
2.Long-stemmedmodelsankledthroughthelobby.
身材修长的模特袅袅婷婷地从厅中走过。
(增补副词)
6.YesterdayeveningIhadseenheronherkneesinfrontofthehouse.
昨天夜晚我曾看见她跪在房子前面。
(增补表示时态的词)
.Judgesaresupposedtotreateverypersonequallybeforethelaw.
法律面前人人平等。
1.Wehavemorewaterthanearthonthisglobe.
在地球上,水比陆地占的面积大。
(省略人称代词)
Weareheretoaddwhatwecantolife,nottogetwhatwecanfromit.
我们来到世上,是为了尽可能给生活增加一些东西,而不是竭力向生活索取。
(省略关系代词)
Tolearnisnotaneasymatterandtoapplywhatonehaslearnedisevenharder.
学习不容易,应用更不容易。
2.Thepersoninthepictureiswrinkledandblack,withscantgrayhair.
图片上的那个人,满脸皱纹、皮肤很黑、头发灰白稀疏。
OfferofaQualityProductBambooCarvings
Dearsir/Madams,
Weareverypleasedtosendyouwiththisletteracopyofourcatalogueforbamboocarvings.Thehighqualityofourproductiswell-knowandweareconfidentthatatrialorderwouldconvinceyouourgoodsareexcellent.
Weareofferingyougoodsofthehighestqualityonunusuallygeneroustermsandwouldwelcometheopportunitytoserveyou.
Yoursfaithfullly
TheBrunnerTradeCompany
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 测试 答案