江苏省旅游景点景区名称英文译写规范.docx
- 文档编号:27694583
- 上传时间:2023-07-04
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:91KB
江苏省旅游景点景区名称英文译写规范.docx
《江苏省旅游景点景区名称英文译写规范.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《江苏省旅游景点景区名称英文译写规范.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
江苏省旅游景点景区名称英文译写规范
江苏省旅游景点景区名称英文译写规范
LT
译为ZhouEnlai’sFormerResidence。
2.2.2旅游景区名称中的“景区”、“风景区”、“风景名胜区”等一般用英文翻译,译为ScenicArea;旅游景区译为TouristArea;度假区译为HolidayResort。
2.2.3风景名胜区划分为国家级和省级。
国家级风景名胜区译为NationalScenicArea,省级风景名胜区译为ProvincialScenicArea,如:
“太湖国家级风景名胜区”译为TaihuLakeNationalScenicArea。
2.2.4旅游景点名称中专名可用汉语拼音拼写,如:
“栖霞山”中的“栖霞”拼写为Qixia;也可用英文将其意义译出,如:
“阅江楼”中的“阅江”译为Riverview。
2.2.4.1景点名称中地名类和人名类专名一般采用汉语拼音拼写,如:
“锦溪古镇游览区”中“锦溪”和“薛成福故居”中“薛成福”分别拼写为Jingxi和XueChengfu。
少数已有约定俗成译写方式的专名可继续沿用,如:
“中山陵”中的“中山”译写为Dr.SunYat-sen。
2.2.4.2为体现外语服务理念,便于旅游景点景区进行有效对外宣传,传播中华文化,对于能够反映景点景区内涵和特征、尤其是具有历史文化意义的名称,其专名意义可以译出,如:
“学政文化旅游区”译为ImperialExamCultureTouristArea。
2.2.4.3部分景点景区已有长期沿用或被国际组织接受的英文名称,可继续采用,如:
“夫子庙”译为ConfuciusTemple,“拙政园”译为HumbleAdministrator’sGarden。
2.2.4.4个别景点景区名称的专名用汉语拼音拼写,其意义也可以同时译出,采用括号的方式一并呈现,以方便国外游客了解其意义,如:
“赣榆县抗日山风景区”可译写为GanyuKangri(ResistanceAgainstJapaneseAggression)MountainScenicArea。
2.2.4.5包含所在地行政区划名称的旅游景点景区名称,所在地名称用汉语拼音拼写,通常出现在景点景区英文名称前面,如:
“盱眙第一山景区”译为XuyiFirstMountainScenicArea。
对冠以“中国”的旅游景点景区,在全国范围内没有相同或近似名称,并且经登记主管机关核准或核定的,可将“中国”译出,如“中国珠算博物馆”译为ChinaAbacusesMuseum。
2.2.5对于由“单音节专名+单音节通名”构成的旅游景点名称,应采用“通名专名化”方式,即专名和通名都用汉语拼音并连写,再加上分开写的通名英译,如:
“个园”译写为GeyuanGarden。
2.3旅游景点景区名称作为实体名称使用时,采用英文译写方式;但作为地名使用时,则应符合国家标准《地名标志》(GB17733),采用汉语拼音拼写方式。
作为旅游交通标志使用时,部分景点景区名称的专名意义也可以译出。
2.4旅游景点景区标志英文译写的要求和方法参照江苏省地方标准《公共场所标志英文译写规范第3部分旅游》执行。
2.5江苏省旅游景点景区名称英文译写示例见本规范附录。
3英文格式与书写要求
3.1词语选用和拼写方法
3.1.1同一事物或概念,英语国家有不同表达词语的,选择国际较为通行的英文词语。
3.1.2同一词语,英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法。
3.1.3同一场所中的词语选用和拼写方式应保持一致。
3.2书写要求
3.2.1大小写
3.2.1.1译写旅游景区景点名称时,第一个词和所有实义词的首字母应大写,也可以所有字母全部大写。
3.2.1.2旅游景区景点名称中的专名应视为一个整体,使用汉语拼音书写时,音节连写,不空格;第一个字母大写,其余字母小写。
如:
“宝华山”译写为BaohuaMountain。
3.2.1.3使用连接符“-”连接两个单词时,连接符后面如果是实词则该词的首字母大写,如果是虚词则首字母小写。
3.2.2标点符号
3.2.2.1使用括号“()”时,前后空格,但与括号内的单词直接连接,不空格,如:
如,“陶祖圣境景区”译写为Taozu(CradleofPottery)ScenicArea。
3.2.2.2汉语拼音中以a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限可能产生混淆,应用隔音符号(’)隔开,该符号前后不空格,如:
“淮安”写为Huai’an。
3.2.3换行
旅游景区景点名称单独使用时一般不换行,需要换行的,应避免词中换行。
附录
江苏省旅游景点景区名称英文译写示例
旅游景点景区依托自然、人文或人为创造的景观资源,以景物和景象吸引游客。
景点是景区的基础,特别是重要的名胜景点,是旅游景区的核心组成部分。
旅游景点景区按其内涵、功能与特征等进行命名,其英文译写示例如下:
一、以山川、湖泊、植物等自然景观命名的景点,专名可用汉语拼音拼写,也可用英文将其意义译出:
中文名称
英文名称
宝华山国家森林公园
BaohuaMountainNationalForestPark
凤城河风景区
FengchengRiverScenicArea
濠河风景名胜区
HaoheRiverScenicArea
洪泽湖湿地公园
HongzeLakeWetlandPark
花果山风景名胜区
FlowerandFruitMountainScenicArea
焦山风景区
JiaoshanHillScenicArea
灵山景区
LingshanMountainScenicArea
茅山省级风景区
MaoshanMountainProvincialScenicArea
栖霞山风景名胜区
QixiaMountainScenicArea
沙家浜景区
ShajiabangScenicArea
太湖国家级风景区
TaihuLakeNationalScenicArea
天目湖旅游度假区
TianmuLakeHolidayResort
玄武湖景区
XuanwuLakeScenicArea
云龙湖风景区
YunlongLakeScenicArea
竹海景区
BambooForestScenicArea
二、按形状命名的景点景区,专名可用汉语拼音拼写,也可用英文将其意义译出:
中文名称
英文名称
龙背山森林公园
LongbeiMountainForestPark
瘦西湖风景区
SlenderWestLakeScenicArea
三、以历史文化名人命名的景点,专名应用汉语拼音拼写,或者沿用约定俗成的译写方式:
中文名称
英文名称
夫子庙秦淮风光带
ConfuciusTempleandQinhuaiRiverScenicArea
彭祖园
PengzuPark
雪枫公园
PengXuefengPark
中山陵园风景区
Dr.SunYat-sen’sMausoleumScenicArea
周恩来故居
ZhouEnlai’sFormerResidence
周恩来纪念馆
ZhouEnlaiMemorialHall
四、以历史事件命名的景点,应将专名意义译出:
中文名称
英文名称
赣榆县抗日山风景区
GanyuKangri(ResistanceAgainstJapaneseAggression)MountainScenicArea
淮海战役烈士纪念塔
HuaihaiCampaignMartyrsMemorialMonument
侵华日军南京大屠杀
遇难同胞纪念馆
MemorialHallforVictimsoftheNanjingMassacrebyJapaneseMilitaryForces
五、以历史建筑命名的景点,专名可用汉语拼音拼写,也可用英文将其意义译出:
中文名称
英文名称
朝天宫
ChaotianPalace
崇安寺景区
Chong’anTempleScenicArea
大明寺
DamingTemple
东林书院
DonglinAcademy
淮安府署
AncientHuai’anGovernor’sMansion
黄花塘新四军军部纪念馆
HuanghuatangMemorialHalloftheNewFourthArmyHeadquarters
盘门景区
PanmenGateScenicArea
阅江楼景区
RiverviewTowerScenicArea
总统府
PresidentialPalace
六、以传说、典故、特定文化命名的景点景区,应将专名意义译出:
中文名称
英文名称
古淮河文化生态景区
AncientHuaiheRiverCultureScenicArea
明文化村(阳山碑材)景区
MingDynastyCultureVillageandYangshanSteleScenicArea
陶祖圣境景区
Taozu(CradleofPottery)ScenicArea
西津渡历史文化街区
XijinFerryHistoricalandCulturalArea
学政文化旅游区
ImperialExamCultureTouristArea
雨花台风景名胜区
RainFlowerTerraceScenicArea
中国吴文化博物馆
ChinaWuCultureMuseum
七、以独具特色的本地特产命名的景点,应将专名意义译出:
中文名称
英文名称
大丰麋鹿国家级自然保护区
DafengChineseDeerNationalNatureReserve
海盐历史文化风景区
Sea-SaltHistoricalandCulturalScenicArea
中国雕版印刷博物馆
ChinaBlockPrintingMuseumatYangzhou
中国镇江醋文化博物馆
ChinaZhenjiangVinegarCultureMuseum
八、以功能命名的景点,应将专名意义译出:
中文名称
英文名称
服装城购物旅游区
FashionTownShoppingMall
国际水晶珠宝城
InternationalCrystalJewelryTradeCenter
京华城休闲旅游区
JinghuaCityTouristArea
南京市科技馆
NanjingScienceandTechnologyCenter
亚细亚影视城
AsiaFilmTown
中央电视台无锡影视基地
三国水浒景区
CCTVStudiosforThreeKingdomsandWaterMargin
九、已列入联合国非物质文化遗产名录的景点景区,按其正式对外使用的英文名称译写:
中文名称
英文名称
留园
LingeringGarden
拙政园
HumbleAdministrator’sGarden
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 江苏省 旅游景点 景区 名称 英文 规范