供货商服务协议中英文.docx
- 文档编号:27676812
- 上传时间:2023-07-03
- 格式:DOCX
- 页数:19
- 大小:28.26KB
供货商服务协议中英文.docx
《供货商服务协议中英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《供货商服务协议中英文.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
供货商服务协议中英文
MASTERAGREEMENTFORVENDORSERVICES
ThisisaMasterServicesAgreementdatedasofthis__dayof____,this“Agreementbyandbetween ,witharegisteredofficeat (“Company”),and havingitsregisteredofficeat (“Vendor”).
本主服务协议(以下简称为本“协议”)由 (注册地址为 ,邮编:
,以下简称为该“公司”)与 (注册地址为 ,以下简称为“供货商”)于 日签订。
BACKGROUND签约背景
CompanydesirestoengageVendortoperformcertainservices(the“Services”)pertainingtospecificprojectssetforthonaStatementofDelivery(asdefinedbelow);and
公司希望聘用供货商,提供有关《供货说明书》(定义如下)所列特定项目的服务(以下简称为该等“服务”);且
CompanyandVendorwishtodefinehereinthetermsandconditionsunderwhichVendorwillprovideCompanywithsuchServices.
公司与供货商希望在本协议中确定供货商向公司提供该等服务时应遵循的条款与条件。
TERMS条款
NOW,THEREFORE,inconsiderationofthemutualpromisesandconditionscontainedherein,thepartiesagreeasfollows:
现因此,鉴于本协议中的双方承诺及条件,双方约定如下:
1. TermofAgreement:
协议期:
ThisAgreementshallbecomeeffectiveasofthedatewrittenaboveandshallremaineffectiveuntil,unless extendedbymutualagreementofthepartiesorterminatedearlierinaccordancewiththetermsofthisAgreement.
1、除非双方同意延续或根据本协议条款提前终止本协议,否则本协议应于上述载明之日起生效,并至 日届满。
2. Vendor’sObligations:
供货商义务:
DuringthetermofthisAgreement,VendorwillperformtheServicesinaccordancewithaStatementofDeliverysignedbyVendorandCompany(each,a“StatementofDelivery”)undertheoverallsupervisionofaCompanyrepresentativeasdesignatedbyCompany,atthetimesandplacesandtotheextentheorshereasonablyspecifies. EachStatementofDeliverywillcontain,butwillnotbelimitedto,thefollowingdetailswithrespecttotheServicestobeperformedbyVendor:
(a)thedescriptionoftheServicestobeperformedbyVendorand/orthedeliverablestobeproducedbyVendor,(b)thefeestobepaidtoVendorforsuchServicesand/orapaymentschedule,(c)thetimetablefortheperformanceoftheServicesand/orthecompletionofthedeliverables,(d)thedesignationofthespecificrepresentativeofeachpartyassignedtotheproject,and(e)suchadditionalinformationasthepartiesmaywishtoinclude. ThecurrentStatementofDeliveryisattachedheretoasExhibitA.
2、本协议期内,供货商应根据供货商与公司签订的《供货说明书》(以下分别被简称为“《供货说明书》”),按公司指定之公司代表规定的时间、地点及方式提供服务,并接受该公司代表的全面监督。
每份《供货说明书》均应包含但不限于有关供货商提供之服务的以下信息:
(a) 供货商将提供之服务的描述和/或供货商将生产的可交付物;(b) 公司应就该等服务向供货商支付的费用和/或付款时间计划;(c) 服务的履行时间表和/或可交付物的完成时间表;(d) 双方分别为项目指派的特定代表;以及(e) 双方希望增加的其他事项。
附件A为当前使用的《供货说明书》。
EachStatementofDeliverywillbeattachedasanExhibittothisAgreementandshallconstituteaseparateagreement.ExceptforprovisionshereinwhicharespecificallyexcludedormodifiedinsuchStatementofDelivery,eachsuchStatementofDeliveryshallincorporatethereinallofthetermsandconditionsofthisAgreement. IntheeventofaconflictbetweenthisAgreementandaStatementofDelivery(includinganyattachmentsthereto),thisAgreementshallprevail.VendoracknowledgesandagreesthatCompanymakesnominimumcommitmentofwork,timeorcompensationtoVendorhereunder.CompanywillrequestthatVendorprovidetheServices,ifatall,onlyonanas-neededbasis,suchneedtobedeterminedinCompany’ssolediscretion.
每份《供货说明书》均应作为本协议附件,并构成独立协议。
除非《供货说明书》特别排除或修改本协议中的任何规定,否则《供货说明书》应包含本协议的所有条款与条件。
若本协议与《供货说明书》(包括其任何附件)产生冲突,应以本协议为准。
供货商承认并同意公司未就工作、时间或报酬,在本协议下向供货商给予最低承诺。
公司要求,供货商应仅按需提供服务(若确实需要),并应由公司自行确定是否需要该等服务。
3. Termination:
终止:
VendorandCompanyeachhavetherighttoterminatethisAgreementoranyStatementofDelivery,withouthavingorgivingareason,bygivingthirty(30)daysadvancenoticetotheother;provided,however,ifVendorfailstosatisfyanyofitsobligationshereunderortheapplicableStatementofDelivery,CompanyhastherighttoterminatethisAgreementand/orsuchStatementofDeliveryeffectiveimmediatelyupongivingnoticetoVendor.Intheeventoftermination,CompanywillonlybeliableforpaymentofServicesactuallycompletedpriortotheeffectivedateoftermination. AnyamountspaidprospectivelybyCompanyforServices(e.g.,up-frontfees)notactuallyperformedasofthedateofterminationshallbeimmediatelyreturnedtoCompanybyVendor.
3、供货商与公司均有权在提前三十(30)日通知对方后,因故或无故终止本协议或任何《供货说明书》;但是,若供货商未能履行其在本协议或相关《供货说明书》下的义务,公司应有权在通知供货商后立即终止本协议或该《供货说明书》。
若本协议或《供货说明书》终止,公司应仅支付该终止生效日前已实际完成之服务的费用。
若公司已就终止日未实际履行之服务支付了相关费用(如:
先期费用),供货商应立即向公司归还该笔费用。
4. Company’sObligations:
公司义务
(a) Compensation. ProvidedthatVendorfullyperformsitsobligationsasdescribedintheapplicableStatementofDelivery,CompanywillpaytoVendorthefeessetforththereinfortheperformanceoftheServices. Ifinvoicingandpaymentsaretiedtomilestonepayments,apaymentscheduleshallbeincludedintheStatementofDelivery. Ifinvoicingandpaymentarenottiedtomilestonepayments,VendorwillinvoiceCompanymonthlyattheratesagreeduponintheapplicableStatementofDelivery. Companywillpayalldulysubmittedandundisputedinvoiceswithinsixty(60)daysofthedateofreceiptofsuchinvoice. Allinvoicesshouldbesentto:
c/oAccountsPayable,Room3801, HongKongNewWorldTower,300MidHuaiHaiRoad,LuWanDistrict,Shanghai,200021.
(a) 报酬:
若供货商已完全按相关《供货说明书》履行其义务,则公司将按该《供货说明书》规定,就供货商提供之服务,向供货商支付相关费用。
若开票及付款与里程碑付款相关,则《供货说明书》中应包含付款时间计划。
若开票及付款与里程碑付款无关,则供货商应以相关《供货说明书》中约定的费率,按月向公司开具发票。
公司应于其收到发票后六十(60)日内,支付所有已提交且无争议的发票款项。
所有发票均应寄送至:
上海市卢湾区淮海中路300号香港新世界大厦3801室,邮编:
200021,转交:
应付款部门。
(b) Expenses. IfagreeduponintheapplicableStatementofDelivery,CompanywillreimburseVendorforreasonable,out-of-pocketexpenseswhichareincurredexclusivelyforthepurposesoffulfillingVendor’sobligationsunderthisAgreementandsuchStatementofDelivery. ExpensereimbursementwillbecontingentuponCompany’spriorapprovalofexpensesandpresentationbyVendorofreasonabledocumentationwithrespecttheretoandverificationthereofbyCompany.
(b) 费用:
若相关《供货说明书》约定,则公司应报销供货商仅为履行其在本协议及相关《供货说明书》下义务而引起的合理实际开支。
费用报销取决于公司已事先批准了该等费用且供货商出示相关合理证明文件并经公司确认。
(c) InvoiceAccuracy. NopaymentbyCompanyshalllimitCompany’srightthereaftertocontesttheaccuracyofanyinvoiceortorejectanynonconformingordeficientServicesordeliverables.
(c) 发票准确性:
公司的付款行为不得限制公司于付款后质疑发票准确性或拒收不合格或瑕疵服务或交付物的权利。
5. Vendor’sRepresentationsandWarranties:
供货商陈述与保证:
Vendorrepresentsandwarrantsthat:
供货商陈述与保证如下:
(a) VendorhastherequisiteskillsandexperiencetoperformtheServicesandallsuchServicesshallbeperformedinaprofessionalandworkmanlikemannerbyqualifiedpersonnel;
供货商拥有提供服务所需的所有必要技能与经验,并将由合格人员以专业且熟练的方式提供该等服务;
(b) itisfreetoenterintothisAgreementandtofullyperformitsobligationshereunder;
供货商完全有权签订本协议并履行其在本协议下的义务;
(c) alldeliverablesproducedbyVendorshallbedeliveredtoCompanyfreeandclearofanylien,encumbranceorclaimofownershipbyanythirdparty;
供货商生产并应向公司交付的所有可交付物不受制于第三方提出的任何留置权、产权负担或所有权权利主张;
(d) noworkperformedbyVendor,oranyresultingdeliverablewillviolateorinfringeupontherightsofanythirdparty,including,withoutlimitation,(i)proprietaryandnon-disclosurerights,(ii) copyrights,patent orotherintellectualpropertyrightsor(iii)contractualrights;
供货商实施的工作或由此生成的可交付物不违反或侵犯任何第三方权利,包括但不限于:
(i)专有及不披露权利;(ii) 版权、专利权或其他知识产权;或(iii)合同权利。
(e) Vendorshallcomplywithallapplicablestateandlocallaws,rulesandregulationsthatmayberequiredtoperformServiceshereunder,including,withoutlimitation,thoseregardingbusinesspermitsandlicenses;
供货商应遵守所有与履行本协议项下的服务相关的国家与地方法律、规定及规则,包括但不限于有关业务许可证及许可的法律、规定及规则;
(f) anydeliverableupondeliverywillconformtothetermsofthisAgreement,including,withoutlimitation,thespecificationsforsuchdeliverablesetforthintheapplicableStatementofDelivery;and
交付后的可交付物符合本协议条款,包括但不限于相关《供货说明书》中有关该等可交付物的技术规格;且
(g) itwillcorrectatitssoleexpenseanydeficiencyinanydeliverablefurnishedtoCompanyunderthisAgreement.
供货商将完全自费纠正其在本协议下向公司提供之可交付物的瑕疵。
6. Acceptance. 验收:
AnyServiceperformedordeliverableproducedbyVendorforCompanyunderthisAgreementandtheapplicableStatementofDeliveryshallbesubjecttoCompany’sreasonablesatisfactionandapproval. CompanyshallnotberequiredtopayforanyServiceordeliverablereasonablydeemedunacceptablebyCompanyifsuchServiceordeliverabledoesnotmeettheagreeduponstandardsofserviceoracceptancecriteria. Acceptanceshallnotbeunreasonablywithheld.Withrespecttoanydeliverable,CompanyshallnotifyVendorofitsacceptanceorrejectionwithin30days,orsuchotherreviewperiodasmaybespecifiedintheapplicableStatementofDelivery,ofreceiptthereof. Intheeventofrejection,Vendorshallcorrectanydeficienciesandresubmitsuchdeliverablewithin5businessdays,orsuchothercorrectionperiodasmaybespecifiedintheapplicableStatementofDelivery,ofrejectionforreviewbyCompany. IfadeliverableisnotacceptedbyCompanywithin60daysfromthedateofinitialdeliverytoCompany,Companymay,atitsoption,reject,inwholeorinpart,theunaccepteddeliverableandanydeliverablespreviouslyacceptediftheyarepartofthesameprojectorServices,andVendorshallrefundtoCompanyallpaymentsmadetoitbyCompanyforsuchreturneddeliverableswithin30daysofVendor’sreceiptofsuchdeliverables.
6、供货商在本协议及相关《供货说明书》中提供的服务或生产的可交付物应受制于公司的合理满意及批准。
若相关服务或可交付物未满足约定的服务标准或验收标准且公司合理认为无法接受该等服务或可交付物,则公司无需支付此等服务或可交付物的款项。
但公司不得无理拒绝验收。
就可交付物而言,公司应于30日或相关《供货说明书》中另行确定之审核时间内,告知供货商其接受或拒收该等可交付物。
若拒收,供货商应于5个营业日或相关《供货说明书》中另行确定之纠正时间内,纠正瑕疵并重新提交可交付物,以供公司重新审核。
若公司无法于最初交付日起的60日内接受可交付物,则公司可自行决定拒收全部未接受的可交付物以及先前已接受的可交付物(若该等已接受的可交付物构成同一项目或服务的一部分),且供货商应于其收到该等可交付物后30日内,向公司退还公司已就退回之可交付物支付的款项。
7. Indemnification:
赔偿:
Vendorwillindemnify,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 供货 服务 协议 中英文