中国文化演讲稿.docx
- 文档编号:27674099
- 上传时间:2023-07-03
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:22.29KB
中国文化演讲稿.docx
《中国文化演讲稿.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国文化演讲稿.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中国文化演讲稿
中国文化演讲稿
中国文化演讲稿
篇一:
中国历史文化演讲稿
敬爱的老师、亲爱的同学:
大家好!
今天我演讲的题目是《祖国在我心》。
五千年漫漫征程,一路风雨一路行。
中华民族曾有过向世界开放,国力强盛的汉唐辉煌,也有过闭关锁国,落后挨打的近代耻辱。
前进的道路充满艰辛,但艰辛蕴寓着希望。
如今走向世界的中国,脚步迈得更加坚定、更加铿镪、、更加豪迈。
民族复兴,指日可待;中华腾飞,势不可挡。
回眸历史,路漫漫其修远兮张骞出使西域,玄奘西行取经,鉴真东渡传教,郑和七下西洋。
我们的祖先曾让中国走向世界,让世界认识中国,大开放迎来大发展,四大发明曾一度是我们的自豪。
但是到了近代,中国的封建统治者妄自尊大、闭关锁国、思想僵化。
中国脱离了世界,世界甩落了中国。
鸦片战争、中法战争、中俄战争,《南京条约》、《北京条约》、《马关条约》,太多太多的苦难,太多太多的枷锁,东方巨人,你怎么了?
东方巨人,你为什么不怒吼?
仰天长啸待时日,巨龙腾飞平地起。
中国共产党领导中国人民站起来了,屈辱的历史一去不复返,辉煌的前景向我们走来。
抗美援朝报国仇,万隆会议结朋友。
大庆石油奏凯歌,两弹一星显身手。
自力更生,内强国力;五项原则,外接友邻。
新中国以不屈的自尊,独立自主,攻破坚冰。
以崭新的姿态,和平共处,走向世界。
鲜艳的五星红旗终于在联合国庄严升起。
展望未来,中华民族上下而求索道路是曲折的,但曲折只会让中国人民更加理智。
十年内乱后,党带领中国人民改革开放,在总设计师邓小平的领导下,改革东风送残冬,对外开放春意浓。
经济特区、沿海明珠;863计划、一国两制;留学热潮、冰雪长城。
这一切无不在昭示着:
中国的无限发展生机和活力。
乘风破浪会有时,直挂云帆济沧海。
坚持对外开放,与时俱进谱新篇:
浦东崛起,港澳回归;北京申奥成功,神舟号遨游太空;上海举行APEC会议,中国经济顺利入世。
这一切无不在昭示着:
中国巨龙的飞速发展和不断强大。
历史给我们以启迪:
一个走向世界的民族,必须自尊自立,自信自强;未来给我们以召唤:
一个走向世界的民族,必须胸怀宽广,博采众长,才能以昂然身姿挺立于世界民族之林。
今天我们是祖国的希望,明天我们就是祖国的栋梁。
祖国永驻我心,我心属于祖国。
我的演讲完了,谢谢大家!
篇二:
祖国悠久的历史,璀璨的文化演讲稿
敬爱的老师,亲爱的同学们:
大家好!
我们的祖国中国,有着悠久的5000年历史。
在这5000年中,一些伟大的政治人物,爱国人物,思想家,将领让祖国的历史变得丰富多彩。
有博学广才的孔子、老子、管仲、孟子、苏秦等文人;也有卫青、霍去病、韩信这样能征善战、勇猛的武将;还有汉文、景、武帝,唐太宗、勾践等英明的皇帝;更有吴起、姜维、诸葛亮这样足智多谋的,会为自己的君主效力的谋士;而像屈原、文天祥、邓世昌、于谦这种爱国人士也有不少。
这些贤王能臣名将装点着中华悠久的历史,更让我们炎黄子孙有了尊严,有了一种自豪感。
中华五千年,不尽有那些名人名士,还有出土的文物、兵器、美丽的神话。
当我还在牙牙学语、蹒跚学步时,夸父的故事萦绕耳畔;当我坐在实验室研究化石上的文字时,这小小的化石带动了我的心,我十分自豪,因为我是炎黄子孙!
甲午战争、鸦片战争、抗日战争带着中华人民走进了噩梦。
肆无忌惮的侵略者在中华的大地上为所欲为,给神州大地留下了残痛的伤痕、血斑。
因为祖国的羸弱,中华儿女饱受外国列强的欺凌。
直到春天的故事响彻大江南北,才唤醒了噩梦中的中国。
现在,新的中国将要由我们建设,为了中国之崛起,让我们一起呼:
让我们努力吧!
谢谢大家!
篇三:
中国文化演讲稿
沧海桑田,中华民族走过悠悠五千年,而在这历史长河里,黄河岸边迸发出智慧的火花,那便是我所欣赏的中国文化。
作为文明古国的重要象征,语言文字是一个民族的精神,汉语以其生生不息的生命力流传了几千年而未衰亡,这种强大的生命力早已被世人所折服为四大古文明。
埃及的文化早在尼罗河水的泛滥和英国的殖民中泡的失去颜色;灿烂的古巴比伦文明在风沙的肆虐中成了废墟;而强大的玛雅文明,如今人们只能在亚马逊原始丛林的遗址里想象它曾经拥有的辉煌。
惟有汉语,成为流传五千年的文化屹立不倒,为世人所推崇。
汉语作为中华民族恒古至今的语言,体现的是我们这个国家,这个民族的精神。
她是根植与民族灵魂与血液间的文化符号。
试想,倘若没有汉语,又怎么会有达则兼济天下,穷则独善其身的持节;又怎么会有非淡泊无以明志,非宁静无以只致远的高志;又怎么会有人生自古谁无死,留取丹心照汗青爱国热情!
太多太多,融汇成中华民族生生不息的民族精神和一如既往的中华美德。
这不禁又让我想起了中国文化的精神内涵中华传统美德。
修身、齐家、治国作为中华美德的三个方面是不可不谈的,而作为高中生的我们则更应注重修身之所在。
令我感触最深的便是刚经历的军训生活。
大家一定还记得那篇军训日志里所说的那句话:
当我看到站在我前面的男生,汗水从指尖滑落,才发现地上早已是一滩积水的时候,我被感动着,同时也告诉自己不能放弃大家一定也还记得去食堂打饭时,男生谦让着让女生排到自己的前方,同学们即使遇到不喜欢吃的饭菜也不曾浪费,大家更不会忘记对宿管阿姨的一声声问候,一句句感谢真的,90后的学子们正是用自己的实际行动诠释着温、良、恭、俭、让的中华美德,也正是我们自己将这看似古老却终将永恒的中华美德传承了下来。
中国文化承载的不仅是祖先对生命的体验和感悟,更是中华民族永垂不朽的精神财富。
中国文化是神秘的,是古老的,是丰富的。
我们应该为中华文化流传至今而感到自豪,也该为传承中华文化而献出自己的一份力。
中国文化博大精深,今天所讲的只是其中的一小部分,但也正因为她的广博才让我欣赏她,并由衷的热爱她。
最后,我也要呼吁同学们一起关注中国文化,将中华民族的文明继续传承下去,只有这样,中国文化这坛承传了千年的佳酿,才会越陈越香!
篇四:
中国文化演讲稿
二十一世纪,不仅是岁月的更替,也是新旧观念的更新。
它需要大批具有创新能力的人才,更需要国家语言文字的统一和规范。
尤其是在今天,我们面对的是具有新视野、新思想、新观念、新思维的群体。
在学习交流中、工作、业务联系中、结社交友中、人与人之间的来往接触中,都离不开讲普通话和运用规范字。
因此,推广普通话,运用规范字,已成为教育教学和社会经济发展的当务之急,也是每一个教育工作者和每一个中国公民责无旁贷的责任和义务
在建设有中国特色社会主义现代化的历史进程中,大力推广、积极普及全国通用的普通话,有利于克服语言隔阂、促进社会交往,对社会主义经济、政治、文化建设具有重要意义。
语言文字是文化的重要载体,语言文字能力是文化素质的基本内容,推广普及普通话是各级各类学校素质教育的重要内容。
推广普及普通活有利于贯彻教育面向现代化、面向世界、面向未来的战略方针,有利于弘扬祖国优秀传统文化和爱国主义精神,加强社会主义精神文明建设。
为响应国家推普号召,营造健康、文明、和谐的校园环境,校团委、校学生会向全校同学发出以下倡议:
1.积极学习普通话、使用普通话;
2.使用规范汉字,不写错字、别字,发现错别字及时改正;
3.上课及课余时间和老师、同学交流请使用普通话,形成良好的语言交际环境;
4.在各种会议上使用普通话,板书、板报使用规范字;
5.日常生活中时刻注意自己的口语发音,并且能和周围的同学相互督促,积极地纠正普通话的发音,使规范用语成为一种自觉行为;
6.尽量在家庭生活中使用普通话,并且能积极地带动家人在日常生活中使用普通话,在力所能及的范围内主动推广普通话,使身边的亲友也能养成自觉说普通话的习惯;
7.尽量在社会生活中使用普通话,从身边的琐碎小事做起,共同为城市形象的塑造、城市文明程度的提高尽一份力量;
8.对不规范的语言、文字行为要予以指正,为建立文明校园,文明城市献出我们微薄之力;
9.把说普通话和维护祖国语言的纯洁与健康同爱国结合起来,把推广普通话提高到爱国主义的高度,使学普通话、说普通话成为一种维护民族荣誉、崇尚祖国汉语言文化的行为。
说普通话,从你我做起;说好普通话,方便你我他。
亲爱的同学们,让我们从现在做起,大力推广普通话,形成说普通话的良好风气,使普通话成为校园语言,以实际行动践行社会主义荣辱观,同时使我校精神文明建设和人文素质教育不断发展,共同为我校的跨越式发展而努力奋斗。
附送:
中国文化背景下的法学翻译
中国文化背景下的法学翻译
中国文化背景下的法学翻译
/Script我虽然是师出刑法学,不过现在却是民事诉讼法的导师。
做本科生的导师久矣,做硕士生的导师,还是刚刚开始。
但是良心所在,不敢稍有懈怠。
前几天审阅一篇硕士学位论文,其中几处引用某国民法典条文,就拿原版《小六法》来查对,结果发现所译均有错误,或者张冠李戴,或者丢三落四,而其作为法律条文的意思,当然大相径庭。
论文作者不学这种语言,也没有机会核对原文,而是引用其他人翻译出版的成果。
成果是成果,但也无非是误人子弟的成果。
莫若无有,干脆大家不会对这些发达国家的法律产生误解。
现在有了,反而给善良而无辜的人、或者偷懒而投奸取巧的人留下了空当。
翻译法学著作的尝试,吸引了许多中国学者的注意力,大家争相把翻译
一、两部著作或者若干篇论文作为自己学术的起点,而且翻译的多是热点,基础性的还是较少。
十多年前,我读硕士的时候,就把某国某法导论作为教材,为的是当时恰有这本书的中文译本可以参考。
参考是参考了,学了几段后,也是发现那个译本不知所云,难得有比原文能更明白的语句。
由此养成了逢译文必要核对原文的习惯,从而干脆舍弃译文,去研读原文。
功夫是花多了,甚或是一种浪费和自负,但是心里踏实。
法学教师、学生如果没有这样的习惯,那是最大的错误。
有人开口柏拉图,闭口德沃金,我想他们和我一样也都是念了一些译文,而且当然是中文本。
至于翻译者在翻译的时候,读了是不是就懂了,不得而知。
一些西方学术经典,成百、成千年地被学者们所玩味,译本是可以信服的,是可以读的。
问题在于那些属于时尚的、流行的、热门的西方学者的著作,已经没有许多人可以坐下来仔细推敲,用“信、达、雅”的砝码去衡量译文的水准。
译好的有之,我不能一概否定。
次品的居多,似是而非,似懂非懂:
不算翻译吧,确实是方块汉字;算是翻译吧,遣词造句、语法、逻辑、修辞洋洋稀松,更无需说“法的精神”了。
“法的精神”尚且不明不白,“流行时尚”究竟是什么,已无法考究,以至于法律的移植和本土化,缺乏有生命力的“法律器官”。
这让我们想起日本来。
日本教育水平不能说不高,但是很多学者的英文不能说不憋足,不仅不会说,而且不会念。
不过日本有很发达的学术翻译队伍,掷地有声,学者即使没有很好的英、美、德、法文,他也不缺乏英、美、德、法的信息。
因此,日本的大学教育,并一律不把外语作为敲门砖,甚至日本大学接受中国留学生的日语水平这个门槛,也没有多高的要求。
过去好多中国学生在中国的高考中失败了,然后就学点日语到日本留学,念大学、念硕士、念博士。
其中也不乏念了十来年日本法律的,去学习发达国家法律的真谛和法学的真知。
日本有法律移植和本土化的成功历程,他们移植了中国的文字,后来用中国的文字迻译西方法律,我们中国人也从中受益非浅,从日本移植了难以数计的法律术语。
假如日本的翻译队伍都不足信,拿不起放不下,那么日本立国的学术方面还要靠什么根基?
日本大学还能为中国人所向往?
中国考不上大学才去留学的,还能被培养成人?
这是个连锁反应,最终会导致日本一无是处,形象大打折扣,结局很悲惨。
不过,这些都是假设而已。
中国的一些法学译著,读的时候需要硬着头皮,硬着头皮读了还是不能懂。
反过来,如果有人问这本书怎么样?
只是翘起大拇指夸“好,好,好”,没有敢说“不”字的,因为大多数人好大喜功,说好听的就高兴,说不好听的就不高兴;大多数人阿谀奉承是拿手好戏,溜须拍马是小菜一碟。
法学学者和司法机关是最为接近的,在社会关系方面的学习也是最为成功的。
法学学者宁肯忍着耐着,也不肯说实话,假意逢迎,敷衍了事,还期待有一天能得到对方照应,因为自己某一天也会给别人留下小辫子。
在官场上,官官相护,管他正义与邪恶,公平与偏私,遵纪守法与胡作非为,情面是很重要了,优先考虑,高抬贵手。
在法学的学术上,当然多数情况也是心心相应,只唱颂人之长,莫掐算人之短,照顾情面,以至于是非也不讲究了。
结果,铮铮铁骨,铁石心肠是没有用场的。
中国文化就是很少讲究个人的价值,很少发挥个人的潜能,很少承载个人的责任。
在经济管理领域和管理管理领域推行责任制,个人享有了一定权利,承担一定义务,才是对于文化的些许改变。
除此而外,就都是集体义务,集体负责,其自然的后果就是这些个人彼此形成了心照不宣的互相利用。
在学术领域也不例外。
还有一些,属于点缀自己文章的虚荣,用柏拉图、德沃金装饰一下自己的论著吧,还不知道原文所云;因噎废食吧,于心不忍,于是就凑合着从译文里断章取义,于是这些译文虽然拙劣,却受到很多的青睐。
因为受到很多的青睐,译者以为译文水准很高,放弃了改进,实则以讹传讹。
如果是很拙劣的译文,不断改进也是可以弥补的,但是我们的好多译本实际上都是“绝本”。
译的时候本来怀有某种急功近利的目的,出版了以为荣耀。
因为他们占了一个时间上的优先和空间上的优位,被人们所看重,结果急功近利变成了一劳永逸。
为这弥补我们本来匮乏的学术资源,有时候拙劣的翻译是情有可原的。
哪怕只有片言只语传达了一种思想的真谛,特别是理论性比较强的东西,也应当认为有很高的参考价值。
而法条的翻译则应当慎之又慎。
中国的法律体系正处于要完善而未实现的剧烈变动当中,翻译了发达法制国家的法条就是为了能借鉴。
好不容易看到中文的译本,如果谬误百出,那岂不贻害无穷。
一言以蔽之,翻译需要不断改进,而不是首先放在那里供奉起来,当作崇拜物。
中国文化背景下的法学翻译一文由搜集整理,版权归作者所有,转载请注明出处!
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国文化 演讲