从英文电影片名翻译看中西文化差异.docx
- 文档编号:27643605
- 上传时间:2023-07-03
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:22.92KB
从英文电影片名翻译看中西文化差异.docx
《从英文电影片名翻译看中西文化差异.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从英文电影片名翻译看中西文化差异.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
从英文电影片名翻译看中西文化差异
从英文电影片名翻译看中西文化差异
Abstract
Withthefurtherprogressofreformandopening-up,numerousblockbustershavebeenbroughtinChina;movieshavegraduallybecomethemainwaysofculturaleducationandentertainment.Therefore,peoplepayincreasingattentiontothetranslationofthemovies,especiallythetranslationofmovietitles.Tooffertheaudienceanappropriatetitle,translatorsshouldnotonlyfollowthegeneralrules,butalsorespectthenatureofmovieculture.
ThisarticleexplorestheculturaldifferencesbetweenChinaandWesternCountriesinexpression,thoughtsandvalueswhendoingthetranslation.Thispaper,bycomparingthetranslationofmovietitlestocontrastbetweenChineseandwesternculturedifferences,mainlyfromthefollowingthreeaspects,namely:
comparingthedifferencesbetweenChineseandwesternexpression,theChineseandwesternthinkingmode,theChineseandwesternvaluesdifferences.LanguagestyleandnamingconventionsmanifestedthedifferencesbetweenChineseandwesternexpression:
Chinesetendtousetheverb,Westernerstendtousenoun,thewesternprominentnamedsimplequietlyelegant,westernmoviesarenamedoncharacters,combiningwiththeexample.
Andhumanisticcultureandscientificcultureofdifferentimpactsawesternwayofthinking,whichcausesoffilmnameddifference:
theChinesemovienamedemphasisonChineseculture,contrastandwesternsimilarfilmnamedprinciple,andwesterncultureistheemphasisonscientificculture,contrastandChinasimilarfilmnamedprinciple.Chineseandwesternvalues,theChinesewayofthinkingfocusedonthewholeandabstraction,westernthinkingmodeisfocusedonpartandconcrete.
Keywords:
culturaldifference;movietranslation;thinkingmode;value
中文摘要
改革开放以来,越来越多的外国大片被引进中国,电影逐渐成为人们文化教育和娱乐休闲的主要方式,因此,电影的翻译越来越受到重视,其中电影片名的翻译更是重中之重。
在进行电影片名翻译时,不仅要遵循翻译的一般规律,还要尊重电影文化的特殊性。
本文通过对中西表达方式的差异、中西方思维方式的差异、中西方价值观的差异等方面来进一步对比分析了中西方文化的差异。
本论文通过对比电影片名的翻译来对比中西方的文化差异,主要从以下三个方面进行对比,即:
中西方表达方式的差异,中西方思维方式的差异 ,中西方价值观的差异。
语言方式和命名习惯的体现了中西方表达方式的差异:
中国注重动词,西方突出名词,中国电影命名朴实淡雅,西方电影则以人物命名,本文结合实例进行了对比。
而人文文化和科学文化的不同则影响了中西方思维方式,从而造成了对电影命名的差异:
中国电影命名侧重中国文化,对比与西方同类电影命名原则,而西方文化则是侧重科学文化,对比与中国同类电影命名原则。
中西方价值观,中国思维方式侧重于整体与抽象,西方思维方式则侧重于部分和具体。
通过此三方面的对比,对于电影片名的翻译及其所体现出来的文化差异有了很明确的认识。
把握好文化差异才能更加精确的翻译出片名,让观众在接触到片名的同时就立刻体会到影片的内容,这才是电影片名翻译的意义所在。
也是此论文的目的所在,通过英文电影片名的翻译对比中西文化差异从而指导电影片名的翻译。
关键词:
文化差异;电影片名翻译;思维方式;价值观
Contents
Abstract…………………………………………………………………………………i
ChineseAbstract………………..…………………………………………………ii
Chapter1Introduction…………………………………………………………………1
Chapter2DifferencesBetweenChineseandWesternCulturesintheTranslationofMovieTitles……………………………………………………………1
2.1DifferencesBetweenChineseandWesternCulturesintheModeofExpression…………………………………………………………………….…………………2
2.1.1LanguageStyle………………………………………………….…………………2
2.1.2NamingConvention………………………………….………...…………………2
2.2DifferencesBetweenChineseandWesternCulturesintheModeofThinking………………………………………………………………….……………3
2.2.1Humanity………………………………………….………………..………………3
2.2.2ScienceandCulture…………………………….…………………………………4
2.3DifferencesBetweenChineseandWesternCulturesinValues……...…………4
2.3.1AbstractandConcrete…………………...………………………….……………5
2.3.2ParcelandWhole……………………………………………….…………………6
Chapter3Conclusion……………………………………..………………………7
Bibliography……………………………………..……………………………………9
Acknowledgements………………………………………………...………………10
DifferencesBetweenWesternandChineseCulturefromtheFilmTitlesTranslation
Chapter1Introduction
Film,asapopularart,attractsmoreandmorepeople’saffection.Withthefurtherprogressofreformandopening-up,numerousmovieshavebeenbroughtinChina,especiallytheAmericanblockbusters;movieshavegraduallybecomethemainwaysofculturaleducationandentertainment.Agoodfilminvolvestheactors’superbactingskills,philosophicaldialogueandcolorfulpictures,besidesthefilmtitleisoneofthemostimportantpartofafilm,whichwillattractaudiences’attention.Agoodmovietitlecansumupthecontentsuccinctly,conciselyandclearlyrevealthemovietheme,directlyplay“guides”role.Sothemovies’namesshouldbecreatedcarefullybythedirectorandplaywright.Whenwearetranslatingthenamesofmovies,weshouldhaveasecondthoughtsothatthenamewillattractaudienceandpromotethefilms.However,wewillcomeacrossthedifferencesoflanguagesandcultures.BothChineseandEnglisharediversified,thesametoChineseandEnglishcultures,translatingthemovienamesisacross-culturalcommunicationactivity.Itisnotasimpleprojecttotranslatethenamewell.Agoodfilmisabletomakepeoplefoodforthought,inadditiontoactor’ssuperbartistry,richphilosophicaldialogueandbrilliantscreen,themovie'stitleisalsocrucial.Thesoulofthemovietitleistheproductlabel,ispresentedtotheaudiencethefirstimpression.Goodtitleeasytoremember,tastes,andtoaskaboutabundance,canbecondensedcontent,highlightingthetheme,establishemotionaltone,thefilmcanplaytheroleoficingonthecake.Thus,howtotranslatethenamesofthemoviessothatitcanbeacceptedbytheaudiencesisaproblemwhichcannotbeneglectedbythetranslators.
Chapter2DifferencesBetweenChineseandWesternCulturesintheTranslationofMovieTitles
2.1DifferencesBetweenChineseandWesternCulturesintheModeofExpression
Chineseuseverb-orientedmovietitles,thiscanmakethetitledynamic,haveaspecialappeal,suchas“HouseofFlyingDaggers,”“CrouchingTiger”,etc.,andChinaclaimsthemovie’stitleconcise,oftenusefour-characterwords,thisfour-characterwords,oftenbasedontheexpressionoftheneed,canbeunderstoodliterally,anditsstableandnolackofseriousflexibilitytomakemorevividexpression.TheWesternmovietitlestendtohighlighttheterm,andthisisbecausethedominantterminEnglishisthemostfrequentlyusedEnglishwordslike“TheGodfather”,“TheSilenceoftheLambs,“andsoon.
Culturaldifferencesalsomakethelanguagedifferent,oftenbehindtheChinesewordsmeaningthereisstillextended,andEnglishisevenmorestraightforwardaccordingtotheliteralmeaning.XuJianguopointedoutthat"theChinesefilmtitlesandmorepreferenceforsymbolicorpoetictitle,whiletheintrovertednatureoftraditionalChineseculturemakesthemovie’stitleandnotpayattentiontosimpleandelegantgoodpublicity,suchas“RaisetheRedLantern,”“MoodforLove,”“Midnight”andsoon.TheplaywrightismoreinterestedinWestern’scharactersshaped,emphasizestheindependenceofhumannature,personalintegrity,tryingtoshowthetypicalenvironmentincharacter,somanymovietitlesdirectlynamebythedistinctivecharacters’name.Surfacetreatmentonthemovietitleisjustasingleword,wordsorphrases,butinthesecharacters,wordsandphrasesarehiddenafterthetwoWesterncultures.Suchas:
Rebecca,Hamlet,Pygmalion,Lolita,TheSlmaandLouise,Ghost,Pocahotasandsoon.
“ForestGump”ThefilmwhenreleasedintheUnitedStatesin1994,arecordforaweektoobtain100millionattheboxofficeand,ultimately,300milliondomesticboxoffice,675millionworldwideboxofficemiracle.13wereintheAcademyAwardnominations,sixawards.ThefilmispopularinChinajustasmuchasitshome,itscausesanditstranslationof“ForrestGump”agreatrelationship.LuXunhasanovelcalled“TheTrueStoryofAhQ”,butthefilmnametranslatedas“ForrestGump”,inlinewiththeexpressionsofChineseculture,andtosomeextent,leavingroomforimagination,sothatfanswanttoknowthepressingGan.EnglishformerlyknownasthemovieForestGump,ifsimplytranslatedas“ForrestGrim”,presumablymuchoftheattractivenessoftheaudiencewillbediscounted.2003TomCruisefilm“LastSamurai”madeagoodboxoffice,butthecontrary,itsname,howmanypeoplescratchingtheirheads,whatis“TheLastSamurai”?
IsTomCruisewarriorplayedbythatname?
So,thefilmperformanceofthethemeitistoonarrow?
Moreover,TomCruisewhichtheforeignercantrulyrepresenttheJapanesesamuraioftheyearwithalltheconnotationsit?
justlookattheEnglishnameTheLastSamuraiseemstotranslateas“TheLastSamurai”isnotanexaggeration,butattentiveviewerswillfindlittle,thereisalsoafilmbythesamestructure,butthetranslationisright,thatisthe1988film“TheLastEmperor”,althoughthefilmdescribesthelastemperorofChina,butthetranslationistoavoidusingthissimpleexpression.TheLastSamuraitellsthelate19thcenturyshouldbethefateofthesamuraiclasswastheend,therefore,translatedas“TheLastSamurai”seemsbetter.Similarly,theChinesefilmtogoout,havetoworkhardintheirnames.Thisisdonetoberegardedasagoodnumberoffansheartstolovetheclassic“WestwardJourney”series,andthefilmwiththeChinesenameofoneofthefourclassic“JourneytotheWest”asthebackground,reflectsapoignantlovestory.Intranslation,thefilmdoesnotfocusontheliberationoftheChineseculturalperspective,thenametranslatedasAJourneytotheWest,buttheopposite,inthenameofthesearchforcorrespondingChineseandWesternculture.Therefore,thetranslationwasPandora’sBoxandCinderella.Althoughthiscorrespondenceisnotsoaccurate,butIbelievethefilmisveryeasyforthefansintheWesttoaccept.
2.2DifferencesBetweenChineseandWesternCulturesintheModeofThinking
Thewayofthinkingandhabitsofexpression,thereisabigdifferencebetweenWesternculturesandChineseculture.Chinesepeoplepayattentiontoitalytogether,thatis,syntacticorsemanticrelationtotheperformancebythewordorder;andWestern-orientedHypostasis,sentencestructure,preciseandlogical.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文 电影 片名 翻译 中西文化 差异