罗斯福就职演讲罗斯福就职演说稿.docx
- 文档编号:27631685
- 上传时间:2023-07-03
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:24.24KB
罗斯福就职演讲罗斯福就职演说稿.docx
《罗斯福就职演讲罗斯福就职演说稿.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《罗斯福就职演讲罗斯福就职演说稿.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
罗斯福就职演讲罗斯福就职演说稿
罗斯福就职演讲罗斯福就职演说稿
【--就职演讲稿】
就职演说是一位总统最重要的演讲了,下面就是为您收集的罗斯福就职演说稿的相关文章,希望可以帮到您,如果你觉得不错的话可以分享给更多小伙伴哦!
胡佛总统,首席法官先生,朋友们:
PresidentHoover,Mr.ChiefJustice,myfriends:
值此我就职之际,同胞们肯定期望我以我国当前情势所要求的坦率和果断来发表演说。
现在确实尤其有必要坦白而果敢地谈一谈真情实况,全部的真情实况。
我们没有必要去躲闪,没有必要不老老实实地面对我国今天的情况。
我们的国家过去经得起考验,今后还会经得起考验,复兴起来,繁荣下去。
因此,首先,允许我申明我的坚定信念:
我们唯一值得恐惧的就是恐惧本身——会使我们由后退转而前进所需的努力陷于瘫痪的那种无名的、没有道理的、毫无根据的害怕。
在我们国家生活中每一个黑暗的时刻,直言不讳、坚强有力的领导都曾经得到人民的谅解和支持,从而保证了胜利。
我坚信,在当前的危机时期,你们也会再一次对领导表示支持。
IamcertainthatmyfellowAmericansexpectthatonmyinductionintothePresidencyIwilladdressthemwithacandorandadecisionwhichthepresentsituationofourNationimpels.Thisispreeminentlythetimetospeakthetruth,thewholetruth,franklyandboldly.Norneedweshrinkfromhonestlyfacingconditionsinourcountrytoday.ThisgreatNationwillendureasithasendured,willreviveandwillprosper.So,firstofall,letmeassertmyfirmbeliefthattheonlythingwehavetofearisfearitself--nameless,unreasoning,unjustifiedterrorwhichparalyzesneededeffortstoconvertretreatintoadvance.Ineverydarkhourofournationallifealeadershipoffranknessandvigorhasmetwiththatunderstandingandsupportofthepeoplethemselveswhichisessentialtovictory.Iamconvincedthatyouwillagaingivethatsupporttoleadershipinthesecriticaldays.
我和你们都要以这样一种精神来面对共同的困难。
感谢上帝,这些困难都只是物质方面的。
价值贬缩到难以想象的程度;赋税增加了;我们支付能力下降了;各级政府都遇到严重的收入短缺;交换手段在贸易贸易过程中遭到了冻结,工业企业尽成枯枝残叶;农场主的产品找不到市场;千万个家庭的多年积蓄付之东流。
Insuchaspiritonmypartandonyourswefaceourmondifficulties.Theyconcern,thankGod,onlymaterialthings.Valueshaveshrunkentofantasticlevels;taxeshaverisen;ourabilitytopayhasfallen;governmentofallkindsisfacedbyseriouscurtailmentofine;themeansofexchangearefrozeninthecurrentsoftrade;thewitheredleavesofindustrialenterpriselieoneveryside;farmersfindnomarketsfortheirproduce;thesavingsofmanyyearsinthousandsoffamiliesaregone.
更重要的是,大批的失业公民面临严峻的生存问题,还有大批公民正以辛勤的劳动换取微薄的收入。
只有愚蠢的乐天派才会否认当前的暗淡现实。
Moreimportant,ahostofunemployedcitizensfacethegrimproblemofexistence,andanequallygreatnumbertoilwithlittlereturn.Onlyafoolishoptimistcandenythedarkrealitiesofthemoment.
但是,我们的苦恼并不是仅为缺乏物质。
我们没有遭到什么蝗虫之害。
我们的祖先笃信上帝,无所畏惧,因而所向披靡,比起他们的艰险,我们还该说是万幸。
大自然的施惠不减,而人的努力更是使其倍增。
富足的情景近在咫尺,但就在我们见到这种情景的时候,富足的生活却悄然而去。
这主要是因为掌握人类物品交换的__们失败了,他们固执己见而又无能为力,他们承认失败并撒手不管了。
贪得无厌的钱商的种种行径将受到舆论法庭的起诉,将受到人类心灵和理智的唾弃。
Yetourdistressesfromnofailureofsubstance.Wearestrickenbynoplagueoflocusts.Comparedwiththeperilswhichourforefathersconqueredbecausetheybelievedandwerenotafraid,wehavestillmuchtobethankfulfor.Naturestilloffersherbountyandhumaneffortshavemultipliedit.Plentyisatourdoorstep,butageneroususeofitlanguishesintheverysightofthesupply.Primarilythisisbecausetherulersoftheexchangeofmankind'sgoodshavefailed,throughtheirownstubbornnessandtheirowninpetence,haveadmittedtheirfailure,andabdicated.Practicesoftheunscrupulousmoneychangersstandindictedinthecourtofpublicopinion,rejectedbytheheartsandmindsofmen.
他们也的确作了努力,但是他们的努力脱不开过时传统的巢臼。
面对着信用的失败,他们的建议却仅是借贷更多的钱。
他们失去了利润的吸引力,无法再使人民遵从他们的虚伪领导,于是他们就不惜进行敲诈,痛哭流涕地要求恢复对他们的信任。
他们没有预见,而缺乏预见就要使人民遭殃。
Truetheyhavetried,buttheireffortshavebeencastinthepatternofanoutworntradition.Facedbyfailureofcredittheyhaveproposedonlythelendingofmoremoney.Strippedofthelureofprofitbywhichtoinduceourpeopletofollowtheirfalseleadership,theyhaveresortedtoexhortations,pleadingtearfullyforrestoredconfidence.Theyknowonlytherulesofagenerationofself-seekers.Theyhavenovision,andwhenthereisnovisionthepeopleperish.
钱商们从我们文化庙堂的高位逃走了。
我们现在可以使那庙堂恢复传统的信念。
能够恢复到什么程度,则看我们对于比金钱利润更高贵的价值观念予以运用的情况。
Themoneychangershavefledfromtheirhighseatsinthetempleofourcivilization.Wemaynowrestorethattempletotheancienttruths.Themeasureoftherestorationliesintheextenttowhichweapplysocialvaluesmorenoblethanmeremoaryprofit.
幸福并不在于单纯地占有金钱;幸福还在于取得成就后的喜悦,在于创造性努力时的激情。
一定不要再疯狂地追求瞬息即逝的利润而忘记劳动给我们带来的欢乐和激励。
如果这些暗淡的时日可以使我们认识到我们真正的天命不是要别人侍奉,而是为自己和同胞们服务,那么,我们付出的代价就完全是值得的。
Happinessliesnotinthemerepossessionofmoney;itliesinthejoyofachievement,inthethrillofcreativeeffort.Thejoyandmoralstimulationofworknolongermustbeforgotteninthemadchaseofevanescentprofits.Thesedarkdayswillbeworthalltheycostusiftheyteachusthatourtruedestinyisnottobeministereduntobuttoministertoourselvesandtoourfellowmen.
认识到把物质财富当作成功的标准是错误的,我们就会抛弃以地位尊严和个人收益为唯一标准来衡量公职和高级政治地位的错误观念;同时也必须终止金融业和商业中的一种作法,它常常使得神圣的委托深似无情和自私的恶行。
难怪信心在减退,因为只有诚实、荣誉感、神圣的责任心、忠贞的维护和无私的作为才能鼓舞信心;没有这一切,信心出就不能存在。
Recognitionofthefalsityofmaterialwealthasthestandardofsuessgoeshandinhandwiththeabandonmentofthefalsebeliefthatpublicofficeandhighpoliticalpositionaretobevaluedonlybythestandardsofprideofplaceandpersonalprofit;andtheremustbeanendtoaconductinbankingandinbusinesswhichtoooftenhasgiventoasacredtrustthelikenessofcallousandselfishwrongdoing.Smallwonderthatconfidencelanguishes,foritthrivesonlyonhonesty,onhonor,onthesacrednessofobligations,onfaithfulprotection,onunselfishperformance;withoutthemitcannotlive.
然而复兴并不仅仅要求改变道德观念。
祖国要求行动起来,现在就行动起来。
Restorationcalls,however,notforchangesinethicsalone.ThisNationasksforaction,andactionnow.
我们的首要任务是给人民以工作机会。
我们只要明智而勇敢地承担起来,这项任务并不是不能解决的。
部分地可以由政府直接招雇,象战时紧急状况那样,同时通过雇用这些人员来完成急需的工程,从而促进和改组我们自然资源的利用。
Ourgreatestprimarytaskistoputpeopletowork.Thisisnounsolvableproblemifwefaceitwiselyandcourageously.Itcanbeaomplishedinpartbydirectrecruitingbythe__itself,treatingthetaskaswewouldtreattheemergencyofawar,butatthesametime,throughthisemployment,aomplishinggreatlyneededprojectstostimulateandreorganizetheuseofournaturalresources.
与此同时,我们还必须认识到工业中心已经人口过剩,因此应尽力把土地提供给最善于耕种的人,一方面使土地得到更好的利用,一方面在全国范围重新分配人口。
为了促成此项工作,要采取具体措施提高农产品价值,从而提高对我们城市产品的购买力。
要从实际出发制止对小房产和农场取消偿还抵押所造成的悲剧和日益严重的损失。
要坚持由联邦和各州以及各地方政府立即采取行动支持大量削减抵押的要求。
要把救济工作统一掌管起来以避免目前的分散、浪费和不均的现象。
要把一切形式的交通运输扣其他明确属于公用事业的设施置于国家计划和监督之下。
总之,可以促成此项工作的方法是很多的,唯有空谈无用。
我们必须行动起来,迅速行动起来。
Handinhandwiththiswemustfranklyrecognizetheoverbalanceofpopulationinourindustrialcentersand,byengagingonanationalscaleinaredistribution,endeavortoprovideabetteruseofthelandforthosebestfittedfortheland.Thetaskcanbehelpedbydefiniteeffortstoraisethevaluesofagriculturalproductsandwiththisthepowertopurchasetheoutputofourcities.Itcanbehelpedbypreventingrealisticallythetragedyofthegrowinglossthroughforeclosureofoursmallhomesandourfarms.ItcanbehelpedbyinsistencethattheFederal,State,andlocalgovernmentsactforthwithonthedemandthattheircostbedrasticallyreduced.Itcanbehelpedbytheunifyingofreliefactivitieswhichtodayareoftenscattered,uneconomical,andunequal.Itcanbehelpedbynationalplanningforandsupervisionofallformsoftransportationandofmunicationsandotherutilitieswhichhaveadefinitelypubliccharacter.Therearemanywaysinwhichitcanbehelped,butitcanneverbehelpedmerelybytalkingaboutit.Wemustactandactquickly.
最后,在恢复阶段中,我们需要避免旧秩序弊端重新出现的两项保证:
必须严格监督一切银行储蓄、信贷和投资,以制止利用他人存款进行投机的活动;必须提供充分而有偿付能力的货币。
Finally,inourprogresstowardaresumptionofworkwerequiretwosafeguardsagainstareturnoftheevilsoftheoldorder;theremustbeastrictsupervisionofallbankingandcreditsandinvestments;theremustbeanendtospeculationwithotherpeople'smoney,andtheremustbeprovisionforanadequatebutsoundcurrency.
这就是我们的行动路线。
我即将向新的国会的特别会议提出实施这些路线的具体措施,我还将要求各州立即提供支援。
Therearethelinesofattack.IshallpresentlyurgeuponanewCongressinspecialsessiondetailedmeasuresfortheirfulfillment,andIshallseektheimmediateassistanceoftheseveralStates.
通过此项行动纲领,我们将致力于整顿财政,平衡收支。
我们的国际贸易关系虽然十分重要,但在时间性和必要性上必须从属于健全国民经济的任务。
我主张采取切合实际的政策,分清轻重缓急。
我一定竭尽一切努力通过国际经济调整来恢复同世界各地的贸易,但是国内的紧急状况是等待不得贸易上的成就的。
Throughthisprogramofactionweaddressourselvestoputtingourownnationalhouseinorderandmakinginebalanceoutgo.Ourinternationaltraderelations,thoughvastlyimportant,areinpointoftimeandnecessitysecondarytotheestablishmentofasoundnationaleconomy.Ifavorasapracticalpolicytheputtingoffirstthingsfirst.Ishallsparenoefforttorestoreworldtradebyinternationaleconomicreadjustment,buttheemergencyathomecannotwaitonthataomplishment.
国家复兴的这些具体方法,其基本指导思想并不是狭隘的__。
我们首先考虑的是:
坚持合众国国内的各种因素和合众国各个部分之间的互相依靠——承认美国拓荒精神的传统的和永远重要的体现。
这是复兴的道路。
这是直接的道路。
这是复兴得以持久的最有力的保证。
Thebasicthoughtthatguidesthesespecificmeansofnationalrecoveryisnotnarrowlynationalistic.Itistheinsistence,asafirstconsideration,upontheinterdependenceofthevariouselementsinallpartsoftheUnitedStates--arecognitionoftheoldandpermanentlyimportantmanifestationoftheAmericanspiritofthepioneer.Itisthewaytorecovery.Itistheimmediateway.Itisthestrongestassurancethattherecoverywillendure.
在对外政策方面,我认为我国应该奉行睦邻政策——决心尊重自己,从而也尊重邻国的权利——珍视自己的义务,也珍视与所有邻国和全世界各国协议中所规定的神圣义务。
InthefieldofworldpolicyIwoulddedicatethisNationtothepolicyofthegoodneighbor--theneighborwhoresolutelyrespectshimselfand,becausehedoesso,respectstherightsofothers--theneighborwhorespectshisobligationsandrespectsthesanctityofhisagreementsinandwithaworldofneighbors.
如果我对我国人民的情绪体会得正确,尽管我们过去在不能互相依靠时并不理解,我们现在则已经理解到:
我们不能只要有所得,也要有所贡献;我们要前进
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 罗斯福 就职 演讲 演说