S英语四级翻译中英文对照.docx
- 文档编号:27625195
- 上传时间:2023-07-03
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:23.72KB
S英语四级翻译中英文对照.docx
《S英语四级翻译中英文对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《S英语四级翻译中英文对照.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
S英语四级翻译中英文对照
2013年7月中国的贸易顺差(surplus)为亿美元。
海关总署(theGeneralAdministrationofCustoms)发布了中国的贸易平衡情况。
从2004到2009年中国的年贸易顺差增加了10倍。
然而,随着全球需求放缓(slowdown),大量的基础设施(infrastructure)建设项目和消费品进口的增长,贸易顺差大幅下降。
在过去的几年中,美国、荷兰(Netherlands)、英国、越南(Vietnam)和新加坡的贸易顺差最大。
韩国(SouthKorea)、澳大利亚(Australia)、德国(Germany)、南非(SouthAfrica)、日本和巴西(Brazil)的贸易赤字最大。
Chinarecordedatradesurplusof$hundredmillioninJulyof2013.BalanceoftradeinChinaisreportedbytheGeneralAdministrationofCustoms.From2004to2009China’sannualtradesurplushasincreased10times.Yet,astheglobaldemandisslowingdownandvastinfrastructureprojectsandimportofcommoditiesaregrowing,therehasbeenasignificantdeclineintradesurplus.Inthelastfewyears,thebiggesttradesurpluseswererecordedwiththeUnitedStates,Netherlands,UnitedKingdom,VietnamandSingapore.ThebiggesttradedeficitswererecordedwithSouthKorea,Australia,Germany,SouthAfrica,JapanandBrazil.
这周颁布的一项新法律要求子女必须“经常”探望年龄超过60岁的父母,并确保他们经济和精神上的需求(financialandspiritualneeds)得到满足。
星期二,新华社报导了一条新闻,来自江苏省无锡市的一位77岁的老太太起诉(sue)她的女儿忽略她。
这是新法律生效后的第一起案件(case),当地法院判定(rule)她的女儿必须每月探望母亲至少两次,并提供经济支持(providefinancialsupport)。
但是这项法律引发了争议。
有人说这给了那些因为工作、学习或者其他机会搬离家乡的人更多压力。
Anewlawintroducedthisweekrequirestheoffspringofparentsolderthan60tovisittheirparents“frequently”andmakesuretheirfinancialandspiritualneedsaremet.OnTuesday,Xinhuareportedthata77-year-oldwomanfromJiangsucityofWuxisuedherdaughterforneglectingher.Inthefirstcaseafterthenewlawcameintoeffect,thelocalcourtruledthatherdaughtermustvisitheratleasttwiceamonthandprovidefinancialsupport.Butthelaw’sintroductionhasprovedcontroversial.Somesayitputstoomuchpressureonthosewhomoveawayfromhomeforwork,studyorotheropportunities.
尽管音乐对每个人来说,都再熟悉(befamiliarto)不过了,但是几乎每个人对这门艺术都有自己的观点。
什么音乐算是好的音乐,这是见仁见智的。
每种音乐风格都有自己的经典作品,但是流行的并不完全等于经典的。
一个好的音乐作品,是创作者(creator)和演奏者(performer)双方共同努力(jointeffort)的结果,二者相辅相成,缺一不可。
Whilemusicisfamiliartovirtuallyeveryoneitisanart,aboutwhicheveryonehasanopinion.Whatdefines“great”musicis,verymuch,apersonalissue.Thereis“great”musicineverystylebutwhatispopulardoesnotalwaysdefinethequality.Musicisajointeffortbetweenthecreatorandtheperformerandonecannotexistwithouttheother.
尽管图书的种类多种多样,但从本质上(essentially)说,它们都可以被分为两大类,即纪实题材(fact)与小说题材(fiction)。
有时二者之间很难辨别,因为有些小说是围绕着现实事件和真实人物来进行创作的。
纪实题材的书籍包括:
历史书,教科书,旅行手记,手册指南(manual)和自传(autobiography)等。
Therearemany,manydifferenttypesofbooksbut,essentially,theycomeintwocategories,factorfiction.Sometimesitishardtodistinguishbetweenthetwo,becausesomefictionstoriesaremixedaroundtrueeventandrefertoreallifepeople.Thetypesofbooksthatareincludedinthefactualcategoryarehistorybooks,textbooks,travelbooks,manualsandautobiographies.
北京是一些高校的家园,这里的高校比中国其他任何一个城市都要多。
这些高等学府(institutionsofhighereducation)大多位于北京的西北部。
两所著名的大学成立于1898的北京大学和成立于1911年的清华大学。
清华大学是中国最著名的科研机构。
也有能让外国人去学习中文的语言大学,如位于海淀的北京语言文化大学(BeijingLanguageandCultureUniversity)。
许多来自世界各地的外国人聚集(congregate)在这里学习或提高汉语。
Beijingishometoanumberofcollegesanduniversities,withmoreinBeijingthananyothercityinChina.MostoftheseinstitutionsofhighereducationarelocatedinthenorthwesternsectionofBeijing.TwonotableinstitutionsareBeijingUniversity,whichwasfoundedin1898,andTsinghuaUniversitywhichwasfoundedin1911.TsinghuaUniversityisthemostnotabletechnicalandscientificinstitutioninChina.TherearealsolanguageinstitutesforforeignerstogoandlearnChinese,suchasBeijingLanguageandCultureUniversityinHaidianDistrict.ManyforeignersfromaroundtheworldcongregateinthisareatolearnorimprovetheirChinese.
根据全国老龄工作委员会(ChinaNationalCommitteeonAging)的数据来看,到2053年,中国60岁及以上的老人数量预计会从目前的亿一跃变为亿,或者说是占总人口的35%。
扩张的比例是由寿命(lifeexpectancy)的增加和计划生育政策(familyplanningpolicies)限制大部分城市家庭只生一个孩子导致的。
快速老龄化对社会和经济稳定造成了严重威胁(posethreatto)。
Thenumberofpeopleaged60andaboveinChinaisexpectedtojumpfromthecurrent185millionto487million,or35percentofthepopulation,by2053,accordingtofiguresfromtheChinaNationalCommitteeonAging.Theexpandingratioisduebothanincreaseinlifeexpectancyandbyfamilyplanningpoliciesthatlimitmosturbanfamiliestoasinglechild.Rapidagingposesseriousthreatstothecountry’ssocialandeconomicstability.
元宵节(LanternFestival)是在阴历的(lunar)一月十五日。
早在西汉时期,它已经成为具有重要意义的节日。
猜灯笼“谜语”(riddle)是节日的核心部分(essentialpart)。
灯笼的主人会将谜语写在一张纸条上并贴在灯笼上。
如果游客想到了谜语的答案,他们就将纸条拿下来去灯笼的主人那里查看答案。
如果他们答对了,就会得到一份小礼物。
这项活动最早出现在宋代。
因为猜谜集趣味和智慧于一身,它在社会各阶层(allsociallevels)之间很流行。
TheLanternFestivalfallsonthe15thdayofthe1stlunarmonth.AsearlyastheWesternHanDynasty,ithadbecomeafestivalwithgreatsignificance.Guessinglantern“riddles”isanessentialpartoftheFestival.Lanternownerswriteriddlesonapieceofpaperandpostthemonthelanterns.Ifvisitorshavesolutionstotheriddles,theycanpullthepaperoutandgotothelanternownerstochecktheiranswers.Iftheyareright,theywillgetasmallgift.TheactivityemergedintheSongDynasty.Asriddleguessingisinterestingandfullofwisdom,ithasbecomepopularamongallsociallevels.
七夕节(DoubleSeventhFestival),阴历七月七日,是一个充满浪漫的传统节日。
这个节日在盛夏(mid-summer),正当天气暖和,草和树木郁郁葱葱(luxuriousgreen)。
晚上,当天空点缀着(dot)星星的时候,人们可以看到银河系(MilkyWay)从北跨越到南。
在银河的两边各有一颗明亮的星星遥遥相望。
他们就是牛郎(Cowherd)和织女(WeaverMaid),关于他们,有一个美丽的爱情故事代代相传。
TheDoubleSeventhFestival,onthe7thdayofthe7thlunarmonth,isatraditionalfestivalfullofromance.Thisfestivalisinmid-summerwhentheweatheriswarmandthegrassandtreesrevealtheirluxuriousgreens.AtnightwhentheskyisdottedwithstarsandpeoplecanseetheMilkyWayspanningfromthenorthtothesouth.Oneachbankofitisabrightstar,whichcanseeeachotherfromafar.TheyaretheCowherdandWeaversMaid,andaboutthemthereisabeautifullovestorypasseddownfromgenerationtogeneration.
象征幸福的圆圆的汤圆(dumpling)是在元宵节(LanternFestival)吃的传统食物。
现在,在中国这些汤圆也是一种流行的甜点。
汤圆有两种:
一种是由白糖和红糖(brownsugar)、带香甜味的桂花(osmanthus)、坚果(nut)和芝麻(sesameseed)做的;另一种有肉和蔬菜馅料(fillings)。
目前,为追求真正独特的口味(flavour),中国人已经开始在汤圆中加入巧克力,尽管传统上是煮汤圆,但油炸汤圆越来越受欢迎。
RoundsweetdumplingstraditionallyareeatenforhappinessontheLanternFestival.TodaythesedumplingsalsoareapopulardessertinChina,andcomeintwovarieties:
oneismadeofwhiteandbrownsugar,sweet-scentedosmanthus,nutsandsesameseeds;theotherhasmeatandvegetablefillings.RecentlyChinesehavebegunaddingchocolateforatrulyuniqueflavour,eventhoughboileddumplingsaretraditional,friedsweetdumplingsarebecomingpopular.
黄河(theYellowRiver)是中华文明和中华民族的摇篮(cradle),所以又被称作“母亲河”。
黄河长达5464公里,是中国第二大河。
黄河的平均流量为每年48亿立方米,还不到长江的1/20。
传说,这条河里的一条龙给中国人民带来画笔(stroke),以后发展为汉字(Chinesecharacter)。
然而,黄河也是中国的伤心事,因为其灾难性的洪水造成无数人死亡。
强大的洪水经常改变河道(courseoftheriver)。
ThecradleofChinesecivilizationandtheChineserace,theYellowRiveriscalledtheMotherRiver.TheYellowRiveris5,464kminlengthandisthesecondlargestriverinChina.TheaveragevolumeoftheflowoftheYellowRiver,48billioncubicmeterseachyear,isnotmorethanone-twentiethoftheYangtze’s.LegendhasitthatadragonfromtheriverbroughttotheChinesethestrokesfromwhichtheChinesecharactersdeveloped.However,theYellowRiverisknownasChina’ssorrowbecauseithascausedcountlessdeathsthroughitsdevastatingfloods.Thepowerfulfloodshaveoftenchangedthecourseoftheriver.
长江(Yangtze)的长度超过6300公里,是中国最大最长的河流,仅次于非洲的尼罗河和南美洲的亚马逊河。
它发源于格拉丹东雪峰(thesnow-drapedGelaDandong)西南部的沱沱河(theTuotuoRiver),由西向东流经9个省和上海市,最后流入中国东海。
长江自然风光优美,历史积淀深厚(profoundaccumulation),也是中国主要的旅游景点,在那里你可以欣赏到壮丽的三峡(ThreeGorges)和宏伟的三峡大坝(ThreeGorgesDam)等。
Over6,300kilometreslong,themightyYangtzeisthelargestandlongestriverinChina,surpassedonlybytheNileofAfricaandtheAmazonofSouthAmerica.ItoriginatesfromtheTuotuoRiveronthesouthwesternsideofthesnow-drapedGeladingdong,flowingfromwesttoeastthrough9provincesandcityofShanghai,finallyrunningintotheEastChinaSea.Withsuperbnaturalsceneryandprofoundhistoricalaccumulations,YangtzeRiverisalsoamaintouristattractioninChina,whereyoucanappreciatethemagnificentThreeGorgesandmightyThreeGorgesDam,etc.
清明是中国的二十四节气(the24seasonaldivisionpointsinChina)之一,每年4月4-6日。
节日过后,温度将会上升,降雨量会增加。
这正是春天耕作和播种的好时节。
但是清明节不仅是一个指导农活的节气,还是一个纪念(commemoration)的节日。
每到清明节,所有的墓地(cemetery)都挤满了来扫墓(sweepthetomb)和献祭的人。
这一习俗现在已经大大简化了。
稍稍清扫坟墓后,人们就拿出食物、鲜花和死者最喜爱的东西,然后烧香少纸币,在墓碑牌位(thememorialtablet)前鞠躬。
TheQingMingFestivalisoneofthe24seasonaldivisionpointsinChina,fallingonApril4-6eachyear.Afterthefestival,thetemperaturewillriseupandrainfallincreases.Itisthehightimeforspringplowingandsowing.ButtheQingMingFestivalisnotonlyaseasonalpointtoguidefarmwork;itismoreafestivalofcommemoration.OneachQingMingFestival,allcemeteriesarecrowdedwithpeoplewhocametosweeptombsandoffersacrifices.Thecustomshavebeengreatlysimplifiedtoday.Afterslightlysweepingthetombs,peopleofferfood,flowersandfavouritesofthedead,thenburnincenseandfalsepapermoneyandbowbeforethememorialtablet.
农历九月九日是传统的重阳节(ChongyangFestival),或者说是双九节。
登高避邪(avoidepidemics)的习俗从很久以前就流传(passdown)下来。
因此,重阳节也被称为“登高节”(HeightAscendingFestival)。
1989年,中国政府决定把重阳节定为老年节(Seniors’Day)。
从那以后,所有政府单位、组织和街道社区每年都会为退休职工组织一次秋游。
在水边或山间,老年人将发现自己融入(mergeinto)。
年轻一代会在这一天带老人郊游或送礼物给他们。
The9thdayofthe9thlunarmonthisthetraditionalChongYangFestival,orDoubleNinthFestival.Thecustomofascendingaheighttoavoidepidemicswaspasseddownfromlongtimeago.Therefore,theDoubleNinthFestivalisalsocalled“HeightAscendingFestival”.In1989,theChineseg
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语四 翻译 中英文 对照