口译280句.docx
- 文档编号:27616180
- 上传时间:2023-07-03
- 格式:DOCX
- 页数:47
- 大小:62.35KB
口译280句.docx
《口译280句.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译280句.docx(47页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
口译280句
口译280句
1.久闻先生大名,我在研究生学习时期所写的两篇论文中曾参考了您的研究成果。
I'velongheardofyouandasamatteroffact,Ireferredtoyourresearchfindingsinacoupleofmypapersduringmygraduatestudies.
2.我为能在上海接待您和您的家人而深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。
Itgivesmesuchagreatpleasuretomeetyouandwellbeworkingwithusforthenextsixmonths.
3.您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车三十分钟可到我们的实验室。
旅馆住宿费由公司负担。
Ifyoudon'tmind,we'dliketoaccommodateyouinHolidayInn,whichislocatedinthedowntownarea,athirty-minutedrivefromourlab.Thecompanywillpayforthehotelrooms.
4.无论您选择住在何处,我相信您和您的家人都会喜欢这里的生活。
我们会尽力为你们服务,使你们在上海有一种舒适如归的感觉。
Inanycase,Ihopeyouandyourfamilywillenjoyyourstayinthiscity.We'lldoeverythingwecanoaccommodateyouandmakeyoufeelathome.
5.您在生活或工作中若有不尽如人意之处,请立即与我联系,我很乐意为您排忧解难。
Ifyoushouldencounteranyinconveniencesinyourlifeandwork,donothesitatetoletmeknowandI'llbeverygladtohelpyouout.
6.I'vebeenlookingforwardtovisitingyourgreatcountry,andIfeelveryhonoredandpleasedthatI'llbeworkingwithmyChinesecolleaguesintheheadofficeofyourautomobilegroup.
我一直期待着能够访问这个美丽的国家,同时我为自己能够在贵汽车工业集团的总部所在地与中国同事合作共事而深感荣幸和愉快。
7.There'ssomuchtolearnaboutthismysteriouscountry,fromtheancientcivilizationtothecurrentreform.
想了解这个神秘之国的东西真是太多了,从古老的文明到当代的改革。
8.I’llworkcloselywithmyChinesecolleaguesonourresearchprojects,throughwhichIbelieveI’llrealizemy“Chinadream”inthemostrewardingdirection.
我会与中国同事密切合作,尽力搞好我们的研究项目,我认为这样能最有成效地实现我的中国梦.
9.我想向您介绍一下我们初步拟定的活动日程。
Iwouldliketoshowyouourtentativeitinerary.
10.对您短暂的访问,我们为您安排的日程很紧,希望您不介意。
Wehaveatightscheduleforyourshort/briefvisit/stay.Ihopeyoudon'tmind.
11.根据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的"明寓"客房。
"明寓"从设计到装潢都体现了中国明朝的建筑风格,我相信您一定会喜欢这套古典式房间。
.Uponyourrequest,wehavereservedforyouourMingHousesuite,whichislocatedintheEastToweroftheCenter.ItisaclassicChineseresidencedesignedanddecoratedinthearchitecturalstyleofchina'sMingDynasty.I'msureyou'lllikeourMingHouse.
12.我很高兴地告诉您,先生已被筹委会选为第一轮报告会的主要发言人。
如果您需要复印一些发给与会者的报告材料或打算使用投影机,请与我中心的设备服务部门联系。
I'mpleasedtotellyouthatyouhavebeenchosenbytheorganizingcommitteeasakeynotespeakerforthefirstsessionoftheworkshop.Ifyouwouldliketouseaphotocopierforyourhandouts,oranoverheadprojectorforyourpresentation,pleasedonothesitatetocontactourEquipmentService.
13.You'llbestayingattheHiltonHotel.Thehotelislocatedinthedowntownarea,afewminutes'walkfromtheofficeoftheEdinburghTouristCentre.
你们将在希尔顿旅馆下榻。
希尔顿旅馆位于市中心,距爱丁堡旅游服务中心的办公楼仅几步之遥。
14.Afterthedinner,youwillwatchavideoentitled"TouringAroundEdinburgh",whichIbelievewillgiveyouabird's-eyeviewofthetouristattractionsandtheservicesprovidedinEdinburghanditssurroundingareas.
餐后,我们将为各位播放题为"爱丁堡之旅"的录像片,让各位对爱丁堡以及附近一带的旅游胜地及其旅游服务设施有一个总观性的了解。
16.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。
ItismyprivilegeandgreatpleasuretohostthisbanquetinhonorofVicePresidentandMrs.Williamsandotherdistinguishedguests.
17.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。
Evidently,VicePresidentWilliam'scurrentvisithasdemonstratedhisdeterminationtofurtherenhancethefriendlyandcooperativerelationsbetweenourtwocountries.
18.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平与稳定。
I'mdeeplyconvincedthatfrequentexchangesofvisitsbetweenthetopgovernmentofficialsofthetwocountriesarebeneficialnotonlytotheimprovementofourrelations,butalsotothepeaceandstabilityoftheAsian-Pacificregionandtheworldasawhole.
19.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。
Overtheyearssincetheestablishmentofthediplomaticrelationshipbetweenourtwocountries,wehavecarriedoutsincereandrewardingcooperationinpolitical,economic,trade,cultural,educational,scientificandtechnological,publichealthandotherfields.
20.当前中国正在全国范围内进行着一次前所未有的经济改革。
如果我们没有社会与政治稳定的国内环境,没有和平与发展的国际环境,没有中外经济与技术合作,我们的这次重大改革是不可能奏效的。
Currently,chinaisengagedinanationaldriveforanunprecedentedeconomicreform.ItwouldnotbepossibleforthisgrandreformprogramtoyieldsuccessfullyresultsifChinashouldbedeprivedofdomesticsocio-politicalstability,ofaninternationalenvironmentofpeaceanddevelopment,andofeconomicandtechnicalcooperationbetweenChinaandothercountries.
21.中国是世界上最大的发展中国家,社会生产力水平总的还比较低,还需要经过几十年的艰苦奋斗才能实现现代化。
我们需要长期的和平国际环境,尤其是长期的睦邻友好环境。
Asthelargestdevelopingcountryintheworldwitharelativelylowlevelofproductivityonthewhole,chinaneedsalong-termpeacefulinternationalenvironmentandagoodneighborlyenvironmentinparticulartorealizeitsmodernizationprogramthroughdecadesofarduousstruggles.
22.我们很高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平的政策,在过去的十年中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。
Weareverypleasedthatyourcountryisinpersistentpursuitofaworldpeacepolicyandhasremainedadecade-oldtradingpartnerofChina.
23.Onbehalfofallthememberofmymission,Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressoursincerethankstoourhostfortheirearnestinvitationandgracioushospitalitywehavereceivedsincewesetfootonthischarmingland.
我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。
24.ThewholeworldiswatchingwithgreatinteresttheremarkablechangesthataretakingplaceinChina.Toourgreatamazement,thiscountryboastsatwo-decadepersistenteconomicgrowth,whichisunequalledelsewhereintheworld.
整个世界都在以极大的兴趣注视着中国正在发生的巨变。
令人惊讶的是,二十年来中国经济强劲持续增长,没有哪一个国家可以与其媲美。
25.China'smiraculousriseasoneofthestrongesteconomicpowersintheAsian-PacificregionhasattractedagrowingnumberofbusinessandfinancialgiantsinourcountrytoinvestinChina,中国迅速崛起成为亚太地区最具实力的经济强国之一,吸引了我国越来越多的商业和金融巨头来华投资
26.Lastbutnottheleast,IwouldliketoextendinpersonourofficialinvitationtothemayorofShanghai.WewouldlikehisHonortovisitourcityathisearliestconvenience,soastogiveusanopportunitytoreturnthewarmreceptionandhospitalityweenjoyhere.
最后,我此行的又一项重要任务是向上海市长面呈访问我市的正式邀请。
希望市长阁下在其方便的时候尽早访问我市,以便使我们能有机会来回报我们在这里受到的热情款待。
27.Inspiteoftheworldwideeconomicrecessioninrecentyears,therehasbeenasteadygrowthinoureconomiccooperationandtradevolume.
尽管今年来世界经济处于不景气的状态,我们之间的经济合作和贸易额却一直在稳步增长。
28.我们在此受到了隆重热烈的接待和无限盛情的款待,我再次非常愉快地向我们的东道主表示深深的谢意.
Itgivesmegreatpleasuretoexpressonceagaintoourhostmydeepappreciatonforthegrandreceptionandboundlessandgeneroushospitalityweenjoyhere.
29.非常感谢您给我这次极好的机会访问这座美丽的城市,有机会与您合作共事.
Thankyouverymuchforgivingmesuchanexcellentopportunitytovisitthisbeautifulcityandworkwithyou.
30.侵犯知识产权是当今世界面临的一个严重问题。
仅以计算机行业为例,每年世界各地的疯狂盗版行为使这一行业蒙受了巨大的经济损失,进而迫使软件制作人和厂商提高软件的售价,将部分损失转嫁给了诚实使用软件的顾客。
Theviolationofintellectualpropertyrightshasbecomeaseriousproblemfacingtheworldtoday.Everyyear,forexample,thecomputersoftwareindustrythroughouttheworldsuffersaheavyfinanciallossfromworldwiderecklesspiracy,alossthatconsequentlycompelstheprogrammersandthemanufacturersofthepublishedsoftwaretoraisetheretailprices,thusshiftingpartoftheirlosstohonestusers.
31.参加本次会议的各国代表都希望携手合作,共同打击侵权行为,遏制盗版恶流的蔓延。
Theparticipatingcountriesatthisconferencehaveexpressedtheirhopeforjointeffortstowageawaragainsttheviolationofthecopyrightedpropertyandstopthewickedspreadofpiracy.
32.ItiswithgreatpleasurethatIextendawarmwelcometotheChineseProvincialTradeDelegation.IamveryhappythatyouareheretoattendtheopeningceremonyofCanadianIndustrialExhibition.
我怀着十分愉快的心情向中国地方贸易代表团表示热烈的欢迎。
我很高兴各位能来此参加加拿大工业展览会。
33.ThisexhibitionisadisplayofrecentindustrialachievementsinCanada,aswellasashowplaceofourhigh-techadvancesinsuchareasasaviation,machinetools,electronics,coalmining,powergenerationequipment,off-shoreoilexploration,automobiles,coveringallsectionsofCanadianindustry.
本次展览会展示了加拿大今年来所取得的工业成就,同时也是反映加拿大工业界科技进步的一个窗口。
展出科技成果涉及了各个行业,例如航空、机床制造、电子、煤矿、发电设备、近海石油勘探、汽车等行业。
34.IamveryproudthatsomeoftheexhibitsaretheproductsfromsomeCanadian-Chinesejointventures.Althoughtheseproductsareamerefractionofallourexhibits,theymarkthearrivalofaneweraoftheeconomicandscientificandtechnologicalcooperationbetweenourtwogreatnations.
展品中有一部分是加中合资企业的产品,我为此深感自豪。
虽然这些产品在所有展品中所占的比率很小,但却表明了我们合作的前景十分广阔。
35.Inaddition,wearestagingbusinessandtradediscussionswithmajorCanadiancompanies.Theinterestedpartiesmayscheduletimeforbusinessortechnicaltalkswiththem.
除了展示产品以外,我们还安排了加拿大的一些主要大公司与参加展览会的来宾们举行商业贸易洽谈会。
有意参加者可以预订时间,与公司代表进行商务或技术会谈。
36.千百年来妇女被剥夺了与男子平等相待的基本权利,无尊严可言,失去了决定国家和家庭事务的权利。
多少年来,这个世界一直处于男性的统治之下。
Forhundredsandeventhousandsofyears,womenweredeniedthebasicrighttoequalitywithmenanddeprivedoftheirdignityandthedecision-makingpoweroveraffairsofthestateandofthefamily.Theworldhaslongbeenunderthecontrolofmen.
37.在许多国家和地区妇女不幸沦为二等公民,她们往往成了歧视、暴力和羞辱的对象。
Regardedunfortunatelyassecond-classcitizens,womeninmanycountriesandareasarefrequentlysunjecdtedtodiscrimination,violenceandhumiliation.
38.今天,男女平等在国际社会中被普遍视为一种人权,并已写入联合国宪章。
Today,equalitybetweenmenandwomeniagenerallyrecognizedasabasichumanrightbytheinternationalcommunityandhasbeenwrittenintotheUnitedNationsCharter.
39.泰山地处我国山东省的中部,绵延200多公里,其巅峰位于泰安市北面,海拔1545米。
MountTaiissituatedincentralShangdongProvince,stretchingover200kilometers.NorthofthecityofTai’anstandsMountTai’shighestpeak,risingto1545metersaboveseelevel.
40.泰山将自然景观与文化景观完美地融为一体,山上有无以记数的奇石、清瀑、古松、石桥、庙宇、庭阁、古塔、殿堂。
MountTaiisaperfectexampleofthekindofmountainresortthatembodiesnaturalsceneryand
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 280