英语各种修辞手法.docx
- 文档编号:27556658
- 上传时间:2023-07-02
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:22.58KB
英语各种修辞手法.docx
《英语各种修辞手法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语各种修辞手法.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语各种修辞手法
Figuresofspeech(修辞)arewaysofmakingourlanguagefigurative.Whenweusewordsinotherthantheirordinaryorliteralsensetolendforcetoanidea,toheighteneffect,ortocreatesuggestiveimagery,wearesaidtobespeakingorwritingfiguratively.Nowwearegoingtotalkaboutsomecommonformsoffiguresofspeech.修辞是提高语言表达效果的语言艺术。
它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。
1)Simile:
(明喻)Itisafigureofspeechwhichmakesacomparisonbetweentwounlikeelementshavingat leastonequalityorcharacteristic(特性)incommon.Tomakethecomparison,wordslikeas,as...as,asifandlikeareusedtotransferthequalityweassociatewithonetotheother.
Simile与汉语的明喻基本相同,用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境。
其本体和喻体均同时出现在句中,在形式上是相对应的。
英语 simile 的标志词常用like,as,seem,asif,asthough,similarto,suchas等.汉语明喻的比喻词通常是"好象"、"仿佛"等。
例如:
Asbusyasabee
Ashappyasaclam(athightide)
Likeacatonhotbricks热锅上的蚂蚁
Tospendmoneylikewater挥金如土
Theyarelikestreetcarsrunningcontentedlyontheirrails.
这些人犹如街上的有轨电车, 满足于在自己的轨道上运行。
2)Metaphor:
(暗喻)Itislikeasimile,alsomakesacomparisonbetweentwounlikeelements,butunlikeasimile,thiscomparisonisimpliedratherthanstated.隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成.(noindicatorofresemblance)
Forexample,theworldisastage.
Speechissilver,silenceisgold.
Unionisstrength.
Experienceisthemotherofwisdom. 经验为智慧之母。
3)Analogy:
(类比,借喻)Itisalsoaformofcomparison,butunlikesimileormetaphorwhichusuallyusescomparisonononepointofresemblance,analogydrawsaparallelbetweentwounlikethingsthathaveseveralcommonqualitiesorpointsofresemblance.根本不说出本体(tenor),或不在本句子中说出来,而把喻体(vehicle)直接用在本体应该出现的地方。
Makehaywhilethesunshines.趁热打铁
Anemptysackcannotstandupright.空口袋立不直Prov.Apoororhungrypersoncannotfunctionproperly.Sitdownandhavesomethingtoeatbeforeyougobacktowork.Anemptysackcan'tstandupright.无钱寸步难行;肚子饿了会难受
4)Personification:
(拟人)Itgiveshumanformoffeelings toanimals,orlifeandpersonalattributes(赋予)toinanimate(无生命的)objects,ortoideasandabstractions(抽象).personification与汉语拟人完全相同,就是赋予物以人的言语属性。
这种拟人化的修辞手法读起来使人感到特别形象生动、富有情趣。
例如:
Wordspaynodebts. 空话还不了债。
Thewindwhistledthroughthetrees.
Timeandtidewaitfornoman.
Justicehasalongarm.
OwildWestWind,thoubreathofAutumn’sbeing,/Thou,fromwhoseunseenpresencetheleavesdead,/Aredriven,likeghostsfromanenchanterfleeing.啊,狂野的西风,汝秋神之呼吸/无影踪就把落叶一扫而空/好似巫师驱散了群鬼。
5)Hyperbole:
(夸张):
Itisthedeliberateuseofoverstatementorunderstatementtoachieveemphasis.
夸张是以言过其实的说法表达强调的目的.它可以加强语势,增加表达效果.
例如:
Iloveyou.Youarethewholeworldtome,andthemoonandthestars.
Whensheheardthebadnews,ariveroftearspouredout.
Everyloverseesathousandgracesinthebelovedobject.情人眼里出西施
Shewasreallydressedtotheteethattheparty.(她在舞会上穿得真是豪华。
——夸张说她“连牙齿都盛装到了”。
)
Sheeatslikeabird.(她食量很小——缩小为“吃得像小鸟一样少”。
)
Hisfatherhittheceilingtoknowofherbadgrades.(他父亲听说了她的差成绩,暴跳如雷。
——生气得“跳起来撞到了天花板”。
)
6)Euphemism:
(委婉) Itisthesubstitutionofanagreeableorinoffensive(无冒犯)expressionforonethatmayoffendorsuggestsomethingunpleasant.Forinstance,wereferto"die"as”passaway".
用sanitationengineer替代garbageman(清洁工)
用thedisadvantaged替代thepoor(穷人)
用industrialaction替代strike(罢工)
7)Metonymy(借代) Itisafigureofspeechthathastodowiththesubstitutionofthenameofonethingforthatofanother.又称为换喻或转喻。
不相类似的两者之间存在不可分离的关系,故借用一种事物的名称来代替另一种相关的事物名称,或由一种概念来替代另一种相关的概念。
I.以容器代替内容,例如:
1>.Thekettleisboiling.水壶开了.
2>.Theroomsatsilent.全屋人安静地坐着.
II.以资料.工具代替事物的名称,例如:
Lendmeyourears,please.请听我说.
Thepen(words)ismightierthanthesword(forces).笔锋利于剑。
[出处]:
B.Lytton利顿(英国政治家)
III.以作者代替作品,例如:
acompleteShakespeare莎士比亚全集
I’mreadingLuXun.我正在阅读鲁迅的作品。
VI.以具体事物代替抽象概念,例如:
Whatislearnedinthecradleiscarriedtothegrave.幼小说学,终生不忘。
8)Sy’necdoche(提喻、举隅法) Itisinvolvesthesubstitutionofthepartforthewhole,orthewholeforthepart.是不直接说某一事物的名称,而是借事物的本身所呈现的各种对应的现象来表现该事物的这样一种修辞手段。
提喻又称举隅法。
是借代的有一种类型,用局部来代替整体,或者用整体代替局部。
局部代整体:
Forinstance,theysaythere'sbreadandworkforall.
Shewasdressedinred.
Youpeopleshouldhavemorerespectforthegreyhair.年轻人应更加尊重老年人。
Manyhandsprovidegreatstrength.
Quicklunchesat2yuanahead.每位客人2块钱的快餐。
整体代替局部:
Chinawoninthefootballmatch.中国队在足球比赛中赢了。
Heisapoorcreature.他是个可怜虫。
9)Pun:
(双关语) Itisaplayonwords,orratheraplayontheformandmeaningofwords.
Forinstance,
acannon-balltookoffhislegs,sohelaiddownhisarms.多义词双关(Here"arms"hastwomeanings:
aperson'sbody;weaponscarriedbyasoldier.)
Whatdoesthatlawyerdoafterhedies?
--Liestill.多义词双关
那个律师死后干什么?
──躺着仍说鬼话。
(注:
lie躺, 撒谎;still安静地, 仍然)
Sevendayswithoutwatermakesoneweak.(week)谐音双关。
“七天不进水,人会虚弱”。
WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?
Thiscan(情态动词,也是名词“饮料罐”).语法双关.哪种鲜啤算是纯正德国货?
这罐。
WhichisthelongestwordinEnglish?
Smiles.延伸双关。
S—mile—S隔了一英里。
10).Synaesthesia通感,联觉,移觉
用形容一种感官的感觉词来形容另一种感官的感觉。
例如:
sweetvoice,deliciousperfume;
sharppepper辛辣的辣椒,味觉,asharpsmell刺鼻的气味,嗅觉,sharpwords,刺耳的话语,听觉,sharpeyes锐利的眼光,视觉,sharpwind刺骨的寒风,触觉。
Thebirdssatuponatreeandpouredforththeirlily-likevoice.
鸟儿落在树上,倾泻出百合花似的声音.
TastethemusicofMozart.
品尝Mozart的音乐.
11)Parallelism排比,平行
排比是由结构相同或相似、内容相关、证据一致的短语或句子排列在一起,用来加强语势强调内容,加重感情的修辞方式。
例如:
Noonecanbeperfectlyfreetillallarefree;noonecanbeperfectlymoraltillallaremoral;noonecanbeperfectlyhappytillallarehappy.在所有的人都获得自由之前,没有一个人能完全自由;在所有的人都有道德之前,没有一个人能被称为完全有道德;在所有的人都幸福之前,没有一个人能完全幸福。
H.Spencer斯宾塞
Earlytosleepandearlytorisemakesamanhealthy,wealthyandwise.睡得早、起得早、聪明、富裕、身体好。
12)Irony反语
反语指用相反意义的词来表达意思的作文方式.如在指责过失.错误时,用赞同过失的说法,而在表扬时,则近乎责难的说法.
例如:
Itwouldbeafinethingindeednotknowingwhattimeitwasinthemorning.
"Ofcourse,youonlycarrylargenotes,nosmallchangeonyou."thewaitersaidtothebeggar.
Theweathermansaiditwouldbewarm.Hemusttakehisreadings(取读数据)inabathroom.
13)Parody仿拟
这是一种模仿名言.警句.谚语,改动其中部分词语,从而使其产生新意的修辞.亦是文学创作手法又称谐仿,是在自己的作品对其他作品进行借用,以达到调侃、嘲讽、游戏甚至致敬的目的。
属二次创作的一种。
戏仿的对象通常都是大众耳熟能详的作品。
例如:
1>.Romewasnotbuiltinaday,norinayear.
2>.Afriendinneedisafriendtobeavoided.Inneed在危险中、穷困中
14)An’tithesis对照,对比,对偶
这种修辞指将意义相对立的语句排在一起对比,以形成强烈对照的一种修辞方法.
例如:
NotthatIlovedCaesarlessbutthatIlovedRomemore.JuliusCaesar
Youarestaying;Iamgoing.
Givemeliberty,orgivemedeath.
15)Paradox隽语
这是一种貌似矛盾,但包含一定哲理的意味深长的说法,是一种矛盾修辞法.
例如:
Morehaste,lessspeed.
Thechildisthefathertotheman.
16)Oxymoron矛盾修饰法
Itisacompressedparadox,formedbytheconjoining(结合)oftwocontrasting,contradictoryorincongruous(不协调)terms.这也是一种矛盾修辞法,用两种不相调和的特征形容一个事物,以不协调的搭配使读者领悟句中微妙的含义.
例如:
Nolight,butrathervisibledarkness.若明若暗
Livingdeath活受罪,opensecret,cruelkindness残忍的仁慈,athunderoussilence无声胜有声,amiserable,merryChristmas又悲又喜的圣诞节.Boilingcold,freezinghot
欧·亨利(OHenry)”Idespiseitsveryvastnessandpower.Ithasthrpoorestmillionaires,thelittlestgreatmen,thehaughtiestbeggars,theplainestbeauties,thelowestskyscrapers,thedolefulestpleasuresofanytownIeversaw.”最贫穷的百万富翁,最渺小的大人物、最高贵的乞丐。
最丑陋的美人、最低矮的摩天大楼、最乏味的享乐。
17)Alliteration:
(头韵) Ithastodowiththesoundratherthanthesenseofwordsforeffect.Itisadevicethatrepeatsthesamesoundatfrequentintervals(间隔)andsincethesoundrepeatedisusuallytheinitialconsonantsound,itis alsocalled"frontrhyme".Alliteration就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其他重读音节)具有同样的字母或声音Forinstance,
Competence,concentration,comprehension,conscientiousness,clarity,andcourtesy.
Franc'sfatherisfryingFrenchfriesforhisfivefire-fighterfriendsaftertheyfinishedafire-fightinginafactory.
在结束对一家工厂的灭火战斗以后,弗兰克的父亲在为他的五个消防队员朋友炸制法式土豆(炸薯条)
Fifty-fiveflagsfreelyflutterfromthefloatingfrigate.
五十五面旗子在轻轻漂浮的战舰上自由的飘扬。
Thedriverwasdrunkanddrovethedoctor'scardirectlyintothedeepditch.
这个司机喝醉了,他把医生的车开进了一个大深沟里。
Abigblackbugbitabigblackbear,madethebigblackbearbleedblood.
一直大黑虫咬了一只大黑熊,使大黑熊流血了.
18)Allusion与汉语的暗引相近似。
其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。
引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗语等。
英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗马神话、《伊索寓言》和那些渊源流长的谚语、格言等。
例如:
(1)GrammarmaybehisheelofAchilles.语法是他的大弱点。
(Achilles是希腊神话中的一位勇士。
除了脚踵处,他身上其他地方刀枪不入。
)
(2)Theprojectisaneconomicalbatrossfromthestart.
这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济包袱。
(Albatross是英国诗人柯勒律治的《古舟子咏》TheRimeoftheAncientMariner中的信天翁,它被老水手随意射杀后,全船陷入灾难中,水手经历了无数的肉体和精神折磨。
)
比如在英国著名媒体Guardian中曾经发表过一篇文章USenvoytoIraq:
'WehaveopenedthePandora'sbox'
Turntheothercheek,Judas’skiss,
Sourgrapes聊以自慰的话,狐狸吃不到葡萄就说葡萄是酸的;awolfinsheep’sclothing披着羊皮的狼;crywolf,发假警报
(Aesop’sfables)
19)Onomatopoeia:
(拟声) Itisadevicethatuseswordswhichimitatethesoundsmadebyanobject(animateorinanimate),orwhichareassociated withorsuggestive(提示的)ofsomeactionormovement。
Presentlytherecametheclickofhigh-heeledshoes.
高跟皮鞋声阁阁地传了过来。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 各种 修辞手法