英语三级笔译实物收集.docx
- 文档编号:27516659
- 上传时间:2023-07-02
- 格式:DOCX
- 页数:44
- 大小:180.09KB
英语三级笔译实物收集.docx
《英语三级笔译实物收集.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语三级笔译实物收集.docx(44页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语三级笔译实物收集
CarrycoalstoNewcastle
多此一举
theBeltandRoad
一带一路
WuhanInternationalGardenExpo
武汉园博会
job-hopping
跳槽
awarofwords
口水战
natureconservation
自然保护区
firepower
火力;火焰能量
gunpowder
火药
theFourTreasuresofStudy
文房四宝
mountainfastnessgoods
山寨货
counterfeitgoods
suspensiontrain
磁悬浮列车
high-speedrailway
高铁
mag-levtrain
磁悬浮列车
thewarringstates
战国
Confucianism
儒教
nationalexamforcivilservants
国家公务员考试
downpayment
预付定金;分期付款的首次交款
non-in-stallment
一次偿还信贷
paymentinstallments
分期付款
contactlenses
隐形眼镜
植入广告
productreplacement
EnergyConservationandEmissionsReduction
节能减排
theBeltandRoad
一带一路
toadoptaholisticapproach
兼顾统筹
thedragonboatfestival
端午节
theYellowCraneTower
黄鹤楼
aboltfromtheblue
晴天霹雳
whiteday
良辰吉日
internationalnuclearsecurityarchitecture
全球核安全构架
代驾服务
ValetDriver
专车服务
tailoredtaxiservice
virtualmobbing
虚拟围攻
mortalityrate
死亡率
deportationorder
驱逐令
financialintelligenceexchanges
astoughasboots
意志坚强
advertisingendorser
代言人
fair-weatherfriend
酒肉朋友,不能同甘共苦的朋友
thesaltontheearth
社会精华,最优秀的人,最高尚的人
kickthebucket
死了,死翘翘
spillthebeans
泄密
actone’sage
别没大没小的
agebeforebeauty
长者在前
comeofage
达到法定年龄,成年
coon’sage
很长一段时间
feelyourage
正在变老
getoninyears
上了年纪
goldenage
繁荣昌盛时期
prosandcons
赞成和反对的议论或理
oddsandedds
零碎的东西;杂凑;东鳞西爪;杂七杂八的东西
pieinthesky
空中楼阁;不能保证实现的诺言
adropintheocean
沧海一粟;九牛一毛
fromragstoriches
由贫致富;从赤贫变为巨富
giveacoldshoulder
一个人对其他人十分冷漠,爱搭不理的态度
facethemusic
承担后果,面对不愉快的局面
haveeggonyourface
尴尬
古时候,盐非常难得,“物以稀为贵”,盐就显得特别珍贵,用盐款待朋友被看成是最高的礼遇。
吃了某人的盐(eatsb'ssalt)意味着“在某人处做客;受到某人款待”。
同客人一块用餐时,盐罐放在餐桌中间,客人坐在盐罐上首(abovethesalt),离主人近,视为贵宾;因此abovethesalt指在上席,尊为上宾;普通客人往往坐在盐罐的下首(belowthesalt),离主人远,是末座,因而belowthesalt指居下席,屈为末座。
耶稣把他的门徒就喻作“盐”,“世上的盐”(saltoftheearth),其中earth指人类,salt表示像往食品中加盐一样,人类社会的精华赋予人类生活最伟大的价值,因而saltoftheearth指“社会精华,最优秀的人,最高尚的人。
Anhonest,hard-workingmanisthesaltoftheearth.
诚实而勤劳的人才是社会的中坚分子
vulgarinterests
低速趣味
ticketscalping
倒票,黄牛
theAppleofDiscord
斗争之源
Forbiddenfruit
禁果
theappleofone’slove
心爱之物
socialsecuritysystem
社会保障体系
Russiandressing
俄式调味酱
costsbanarmandaleg
非常昂贵,贵得要命
asgoodasblind
ascoolasacucumber
泰然自若,极为冷静
thePandora’sBox
潘多拉盒子
Thesehospitalexpensesmadeinroadsonmysavings.
医院的这些费用严重地消耗我的积蓄
Everyoneofus,exceptmypoorhoodwinkedgrandmother,heardofthebadnews.
大家都知道了这些糟糕的消息,只有可怜的奶奶还蒙在鼓里
There'ssomedirtyworkgoingon.
这里面有鬼
Slowlyitdawnsonmaningeneralthatscienceissomethingofinterestandconcerntoallmankind.人类渐渐懂得,科学使全人类感兴趣,并和全人类密切相关。
Heisadeadshot.However,hemethisWaterloothistime.
他是个神枪手,但这次却遭到了惨败。
Hisreputationstandsonslipperyground.
他的声誉岌岌可危。
Shewouldn’tbelieveanythingintrousers.
她不愿意相信任何男人。
YetChinawasalandofconstantsurpriseandshiftingimpression.
而中国是一片令人惊讶、日新月异的土地。
Pleasesendforadoctor
请派人去请医生。
Judaskiss
Judaskiss犹大之吻,居心险恶,口蜜腹剑
【解析】犹大(耶稣门徒,出卖耶稣者)
paintthelily
Gildthelily字面意思是“给百合花镀金”,可译为“多此一举”。
这种表达方式来自戏剧大师莎士比亚。
他在历史剧《约翰王》中写道:
Togildrefinedgold,topaintthelily,tothrowaperfumeontheviolet,tosmooththeice,oraddanotherhueuntotherainbow……iswastefulandridiculousexcess.
给金子镀上金箔,给百合涂上颜色,给紫罗兰洒香水,把冰磨光滑,给彩虹添颜色,是多此一举的。
后来,paintthelily就演变成了gildthelily。
在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象征,故认为百合花上色是徒劳无意义的事情。
Quaker-Oats
欧美麦片商标:
Quaker-Oats,画中的老头一本正经,毫无表情。
在翻译的可将其引申为一本正经的面孔/形象。
例子:
WhenIgoaroundonspeakingengagements,theyallexpectmetoassumeaQuaker-Oatslook.
当我受邀外出演讲时,他们都指望我摆出一副毫无表情、一本正经的面孔。
Spartan
adj.斯巴达的,斯巴达式的;纪律性强或严于自律的;简朴的,节约的;精炼的;
n.斯巴达;斯巴达式的人;
古代的斯巴达人以生活简朴而著称,因此一般将其翻译为“简朴的”,并且这个词本身也有这个意思。
PieintheSky
美国流行作曲家、世界产业工人联盟的组织者JoeHill于1911年所作的一首著名歌曲《传教士与奴隶》。
这几句歌词是JoeHill从美国救世军军歌中引用过来的,意在讽刺这个宗教组织,揭露其欺骗性和虚伪性,唤醒广大被压迫的奴隶。
后来人们就用pieinthesky比喻『渺茫的希望』和『不能保证实现的允诺』等意思。
英语中表示难以置信的I’maDutchman,是怎么来得?
Dutchman即荷兰人
17世纪英国与荷兰爆发英荷战争。
因为商业领海等原因,荷兰小国寡民战败,英国人中便流行了许多贬低荷兰与荷兰人的谚语(把荷兰人当作懦弱、粗暴、野蛮、低下、白痴的代表等)。
这句话一般是ifXXXXX,I’maDutchman(如果.....,那我就不是人)这样用,这里Dutchman意思为不是人(贬低)。
“Ifthatpictureisgenuine,I’maDutchman!
”
“如果那张画是真迹,我就不是人!
GoDutch(各自买单付款)AA
Dutchcourage要趁着酒意、才会假装神勇的行为,也就是胆小如鼠之意
Dutchdefense虚张声势
Dutchuncle喜欢训话、沒事就爱骂人的人
BeattheDutch英文裡頭「了不起!
够屌,够厉害」
词语意思的变迁
•curiouslywifedearest
•好奇地妻子
•仔细地主妇最痛恨的
地理环境的差异与翻译
•
(1)英国的天气变化无常,阴雨天多,人们对天气便产生了一种特殊的感觉,因而喜欢谈论天气。
“Lovelyweather,isn’tit?
”
•
(2)英国是一个典型的海洋国家,因而与海洋有关的比喻和谚语就特别多。
如:
“drinklikeafish,asmuteasafish,ascloseasanoyster”
•(3)汉语中说“吹牛”,翻译成英语就成了--------“talkhorse”
•(4)汉语中的“牛饮”到了英语中就变成了“drinklikeahorse”
•(5)中国:
东风送暖,西风凛冽;而英国正好相反。
•(6)比喻花钱浪费,大手大脚,英语是“spendmoneylikewater”,而汉语是-“挥金如土”。
•(7)carrycoalstoNewcastle——运煤到纽卡索(做徒劳无益的事情)
宗教信仰的差异与翻译
•英语中涉及宗教的词语要比任何其他语种都多,同时宗教典故之丰富在世界语林中也是独占鳌头。
•Johncanbereliedon.Heeatsnofish.诚实可靠
约翰为人可靠,他很忠诚。
•Speakofangels,andyouwillheartheirwings;talkofthedevil,andhe’ssuretoappear.
说曹操,曹操到。
•Loveisblind.
情人眼里出西施。
社会政治的差异与翻译
•workingclass(工人阶级),Peasant,Farmer
•Propaganda宣传;鼓吹
•Exploit开发利用、获取利润;剥削
文化象征的差异与翻译
文化象征反映一个民族的感情色彩。
对待同一事物,不同民族的文化感情色彩可能完全不同:
•Dragon,bat,dog,
不同文化背景中,人们还常常用不同的事物表达相同的思想。
•Worklikeahorse
像老黄牛一样干活,辛勤工作
•Asstrongasahorse
壮如牛
•Asstupidasagoose
蠢得像头猪
•Wetlikeadrownrat
湿如落汤鸡
确定词语在语境中的意义
•Seatoneselfinawoodenchair坐在木椅上
•Acceptauniversitychair同意在大学里执教
•Chairtheboardmeeting主持董事会
•Condemnedtothechair被处电刑
•Milkthecowmilkthebull
挤牛奶徒劳之举
具体示例:
Ineverhadmuchinseeingyou.Therewasnolovelostbetweenusatanytime.
虽然我和你相处的时间不多,但我们的爱并没有因此而减少X
我向来不大想看到你,我们两人之间大概什么时候都不曾有过好感。
√
Wegrumble(抱怨)alittlenowandthen,tobesure.Butthere’snolovelostbetweenus.
虽然我们会是不是的相互抱怨,但我们之间的爱并没有因此而减少
当然啦,我们有时也免不了争论几句,但是我们还是相亲相爱。
√
Iamafraidphotographisnotmycupoftea.
恐怕,我并不擅长照相。
我不太喜欢照相√
beone’scupoftea比喻令我愉悦或吸引我的某种事物
弄清原文的逻辑关系
Theoldmaninformedusthathiswifehadhadthirteenchildren,oneineverymonthoftheyearandoneoverbesides.
老人风趣地告诉我们,他的妻子生了13个孩子,如果用一年十二个月的名字给他们取名的话,还多出来一个。
TheobjectdidnotmovebecauseIpushedit.
不是因为我推了它,该物体才移动。
OutfromthedoghouseanddowntherampranDollyfollowedbyfourlittleballsoffur.
多利在狗洞外的斜坡上追着4个皮球跑。
X
只见多利从狗屋里跑了出来,奔下了斜坡,身后还跟着四个小家伙。
√
理解原文的深层结构
LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.
昨晚我听到他鼾声如雷,声音就像把猪赶到市场一样。
driveone’spigstomarket鼾声如雷
GeneralSmithandmyfatherareonfirstnamebasis.
史密斯将军和我的父亲都是在第一名的基础上。
史密斯将军和我的父亲是直呼名字的知交。
英文用语“onafirst-namebasis”是什么意思?
我们知道美国人的名字是由「名」(firstname)、「中间名」(middlename)与「姓」(lastname)所组成。
如果你与对方互相以名字相称来表示亲密,那表示已经很熟了,不是泛泛之交而已。
’onafirst-namebasis’就是表示双方互以名字相称,亦即「彼此很熟」的意思。
Keepyourchinup.“抬起头”
不要失去勇气,振作起来。
(不气馁)多用来鼓励失落、受挫的人
Farfromeye,farfromheart.
眼不见心不烦(别久情疏)根据上下文的逻辑关系选择
Sleepassoundasalogofwood.
睡得很沉(香)。
ontherocks破产
表达的方法(TheMethodsofTranslation)
表达的方法有直译(literaltranslation)和意译(freetranslation)。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。
意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。
直译与意译是相互协调、互相渗透的,他们互为补充、不可分割。
在翻译过程中,二者有其各自的功能,因此我们应该把直译与意译相结合。
钱歌川先生说:
“翻译没有固定的规则和方法”。
我们只能在实践中积累经验,寻找出一些规律,把直译和意译自由地运用到翻译实践中。
直译≠死译(word-for-wordtranslationordeadtranslation)
直译的例子:
armedtotheteeth
Thethreereligionsandthenineschoolsofthought
武装到牙齿;全副武装
三教九流;
chainreaction
Bloodisthickerthanwater.
连锁反应;
血浓于水。
gentlemen’sagreement
breatheone’slast
君子协定;
断气;
onecountry,twosystems
gotoone’sexternalrest
一国两制;
安息;
papertiger
thelongsleep
纸老虎;
长眠;
coldwar
seeMarx
冷战
见马克思;
hotline
gotoheaven
热线
上天堂;
hotgirlsincoolsuit/spicygirls
blowoutthecandles
辣妹
吹灯拔蜡
blackmarket
Gowest
黑市
上西天
几种需要意译的情况
1.含有典故的文化习语
Itrainscatsanddogs.大雨滂沱。
atsixesandsevens乱七八糟,七嘴八舌
Talkofthedevil,andhe’ssuretoappear.说曹操,曹操到。
2.必须按照汉语的语言习惯表达
Everydoghashisday.人人都有得意的日子。
Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
3.适当调整转换,并正确处理直译与意译的关系
直译与意译这两种方法并无优劣之分,也并非是对立的,而是相辅相成的,关键在于如何正确使用他们。
举例:
1.WhenIwantyouropinion,I’llaskforit.
当我需要你的意见时,我会问你的。
/请不要插嘴。
2.Youarelateforthelasttime.
这是你最后一次迟到了。
/你被解雇了。
3.Don’tcrossthebridgetillyougettoit.
到了桥边才过桥。
/不必担心太早。
/不要杞人忧天。
/车到山前必有路;船到桥头自然直。
4.Littlefishdoesnoteatbigfish.
小鱼吃不了大鱼。
/胳膊拧不过大腿。
5.Whatthetonguesays,theneckpaysfor.
舌头说话,脖子还帐。
/舌头闯祸,脖子遭殃。
/祸从口出。
6.Whatwashatchedahenmustnottrytobearooster!
孵出来是母鸡就别想冒充公鸡。
/生来是个女人就别想冒充男人。
认命吧,不要做和自己的性别、身份等不适宜的事情。
7.There’snopotsouglyitcan’tfindalid.
没有丑到配不上一个盖子的罐子。
/罐儿再丑,配个盖子不发愁。
/丑女不愁嫁。
8.Everylifehasitsrosesandthorns.
人生道路既铺满鲜花,又布满荆棘。
/生活总是有苦有乐。
至于哪些形象词汇可以作直译,哪些需意译,在相当程度取决于汉语遣词造句的习惯。
同一个物质名词在此句可直译,在彼句则需意译。
如:
Hisnovelisamirrorofthetimes.他的小说是时代的一面镜子。
Thenewspaperclaimstobethemirrorofpublicopinions.
该报宣称忠实反映了公众的意见。
当然,我们所说的想方设法维系原文的具体性和形象性是以统筹“信达雅”之间的辨证关系为先决条件的,并不是一味地求形象而偏废其他翻译要义的“削足适履”式的硬译。
Whatislearnedinthecradleiscarriedtothegrave.
一个人在摇篮中所学的东西会带到坟墓中去。
/少时所学,到老不忘。
赏析双城记TheTaleofTwoCities中诗篇节选:
Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes;
itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness;
itwastheepochofbelief,itwasepochofincredulity;
itwastheseasonoftheLight,itwastheseasonofDarkness;
itwasthespringofHope,itwasthewinterofDespair;
wehadeverythingbeforeus,wehadnothingbeforeus;
wewereallgoingtoHeaven,wewereallgoingdirecttheotherway.
这是最美好的时期,也是最糟糕的时期;
这是智慧的年代,也是愚蠢的年代;
这是充满信仰的时代,也是顾虑重重的时代;
这是光明的季节,也是黑暗的季节;
这是富有希望的春天,也是充满绝望的冬天;
我们拥有一切,我们一无所有;
我们正笔直走上天堂,我们正笔直走下地狱。
第二章:
英汉词法翻译
2.1词义的选择
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:
2.1.1根据词类/词性确定词义
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 三级 笔译 实物 收集
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)