大学英语四课后练习答案及详解.docx
- 文档编号:27510983
- 上传时间:2023-07-02
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:25.75KB
大学英语四课后练习答案及详解.docx
《大学英语四课后练习答案及详解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四课后练习答案及详解.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
大学英语四课后练习答案及详解
大学英语四课后练习答案及详解
UnitOneFightingwiththeForcesofNature
UnitTwoSmartCars
UnitThreeJobInterview
UnitFourTheMulticulturalSociety
UnitFiveCruelty
UnitSixThePaceofLife
UnitSevenTerrorism
UnitEightTravel
UnitOneFightingwiththeForcesofNature
Comprehension
Textorganization
1.
Parts
Paragraphs
MainIdeas
PartOne
Paras.1~2
Introduction—BothNapoleon’sandHitler’smilitarycampaignsfailedbecauseoftheseverityoftheRussianwinter.
PartTwo
Paras.3~11
Napoleon’smilitarycampaignagainstRussia.
PartThree
Paras.12~20
Hitler’smilitarycampaignagainsttheSovietUnion.
PartFour
Paras21
Conclusion—Theelementsofnaturemustbereckonedwithinanymilitarycampaign.
2.
Sections
Paragraphs
MainIdeas
SectionOne
Paras.12~13
Hitler’sblitzkriegagainstRussiaandStalin’sscorchedearthpolicy.
SectionTwo
Paras.14~18
ThebattlesfoughtatLeningrad,MoscowandStalingrad.
SectionThree
Paras.19~20
TheRussiancounter-offensiveandtheoutcomeofthewar.
LanguageFocus
Vocabulary
1.
1)alliance
译文:
劳动党以与其他较小党派结成战术同盟为根本的竞选策略已被证明是成功之举。
2)heroic
译文:
举国上下都在庆祝纽约消防队员在“9.11”事件中营救落难者的英勇行为。
3)stroke
译文:
意外的好运使得被埋于瓦砾堆下逾26个小时之久的詹尼勒活着走出来。
4)limp
译文:
我的兄弟受伤不重,但是他的腿骨折了,因而不得不在几周时间里都跛行。
5)minus
译文:
飞机面临着一次零下65摄氏度和零上120摄氏度的考验。
6)regions
译文:
我国将运用税收优惠政策来吸引一些公司到我国的西部地区而不是东部沿海投资。
7)declarations
译文:
开幕式的讲话听起来不像是和平献礼而更像是宣战。
8)siege
译文:
经过警方的三天包围,占据饭店的恐怖分子不得不妥协了。
9)raw
译文:
我们刚一走出飞机踏上草原就感受到一阵刺骨阴冷的寒风。
10)retreat
译文:
敌机的攻击迫使坦克从这座城市撤退了。
11)havetakentheirtoll
译文:
过去几个月里令人烦恼的一些问题已影响到了她的健康,她的眼睛下面出现了黑眼圈。
12)Inthecaseof
译文:
周末上班的员工拿双薪,国庆节上班的员工则拿正常工资的三倍。
13)campaign
译文:
无数公众场合的露面和握手是总统大选中不可避免的部分。
14)atthecostof
译文:
政府军以2000名士兵伤亡的代价将这座城市从叛乱者手中又夺了回来。
15)hasbeenbroughttoahalt
译文:
由于码头工人罢工而导致的原材料拖延使得许多工厂的生产停滞。
2.
1)isfacedwith
译文:
为了提高生产力,许多工厂开始裁员。
目前政府面临的问题是帮助大量失业人员创造就业机会。
2)getboggeddown
译文:
如果你连文字工作都难以应付,你就不会有机会去处理真正重要的问题。
3)ispressingon/pressedon
译文:
尽管面临激烈的反对,政府坚持推行清除腐败的运动。
4)dragon
译文:
“我们不能够冒险,如果我们在诺曼底登录失败,战争就可能会拖上几年,”盟军的总指挥官说。
5)pickingup
译文:
苏珊从未上过什么烹饪课程,她从电视上的烹饪节目中无意学会了一些有用的烹饪技巧。
6)fallingapart
译文:
在他妻子出国之前,他们的婚姻就已经濒临破裂了。
7)cutback
译文:
由于经济没有什么好转的迹象,许多公司都削减了投资。
8)takeover
译文:
经理突然病倒了,我不得不接任他的职位。
3.
1)Therapidadvanceingenetherapymayleadtotheconquestofcancerinthenearfuture.
译文:
基因疗法的快速进步会在不久的将来攻克癌症。
2)Theborderdisputebetweenthetwocountriesresultedinthousandsofcasualties.
译文:
两个国家之间的边界争端导致了成千的人员伤亡。
3)Sarahasmadeuphermindthatherleisureinterestswill/shouldnevergetinthewayofhercareer.
译文:
萨拉下定决心,她的闲暇兴趣将永远不会妨碍她的事业。
4)Obviouslythereporter’squestioncaughttheforeignministeroffguard.
译文:
很显然,这个记者的问题令外交部长感到措手不及。
5)Theintroductionoftheelectroniccalculatorhasrenderedtheslideruleoutofdate/obsolete.
译文:
电子计算器的推广令计算尺过时了。
4.
1)Atthattime,theenemyforcesweremuchsuperiortoours,sowehadtogiveuptheoccupationofbigcitiesandretreattotheruralandmountainousregionstobuildupourbases.
译文:
在那个时候,敌军力量比我们的优势多,因此我们不得不放弃大城市,而撤退到农村和山区来建立我们的根据地。
2)Unityiscrucialtotheefficientoperationofanorganization.Failuretoreckonwiththisproblemwillweakenitsstrength.Inmanycases,workmaybebroughttoahaltbyconstantinternalstruggleinanorganization.
译文:
团结对于一个机构的有效运作而言是至关重要的。
不重视这个问题就会削弱机构的力量。
在许多情况下,经常性的机构内部斗争会使工作陷入停顿。
3)TheRedArmyfoughtaheroicbattleatStalingradandwonthedecisivevictoryagainsttheGermans.Infact,thisbattleturnedthetideintheSecondWorldWar.Duringthisfamousbattle,theSoviettroopswithstoodtheGermansiegeandweakenedtheGermanarmybylaunchingaseriesofcounterattacks.
译文:
红军在斯大林格勒进行了英勇的战役并取得了对德国的决定性的胜利。
实际上,这场战役扭转了二战的局势。
在这场著名的战役中,苏联军队抵挡住了德国的围攻,并通过发动一系列的反攻削弱了德国军队的力量。
MoreSynonymsinContext
1)DuringtheFirstWorldWar,battlesoccurredhereandthereovervastareas.SomeofthemostdramaticfightingtookplaceinthegloomytrenchesofFranceandBelgiumandintheno-man’s-landbetweenthetrenches.
译文:
在一战期间,战争在广袤的地区到处发生。
最富有戏剧性的是战斗中有一些是发生在法国和比利时阴暗的壕沟里以及壕沟之间的无人地带。
2)Elizabethmadecarefulpreparationsfortheinterviewandherefforts/homeworkpaidoff.
译文:
伊丽莎白为面试做了细心地准备,她的努力没有白费。
3)Ispenthourstryingtotalkhimintoacceptingthesettlement,butheturnedadeafeartoallmywords.
译文:
我花了几个小时劝他接受和解,但是他对我的话置若罔闻。
4)Pneumoniahadseverelyweakenedherbody,andIwonderedhowherfragilebodycouldwithstandtheharshweather.
译文:
肺炎已使她的身体严重衰弱,我很奇怪她虚弱的身体是怎样经得住这恶劣的天气的。
Usage
1)fallill
译文:
然而总是要在生病的时候我们才懂得珍视健康。
2)laydeadathomefortwoweeks
译文:
一位富有的老妇人死了后躺在家里两个星期---没有人知道这一切。
3)droppeddeadfromaheartattack
译文:
据说,他在工作的时候猝死于心脏病。
4)fallasleep
译文:
烤火时别坐得太近---你可能容易被烧着,尤其是睡着了的时候。
5)marryingyoung
译文:
在那些日子里,人们赞成早结婚早生子。
6)tositstillforlongerthanafewminutes
译文:
小汤姆坐着一动不动不会超过几分钟。
Structure
1.
1)Tohisgreatdelight,Dr.Dengdiscoveredtwogenesinwildricethatincreasetheyieldby30percent.
译文:
令他高兴的是,邓博士在野生水稻中发现了两种能够将产量提高30%的基因。
2)Tohergreatrelief,herdaughterhadleftthebuildingbeforeitcollapsed.
译文:
令她感到安慰的是,她的女儿在大楼倒塌前就已经离开了。
3)Toourdisappointment,ourwomen’steamlostouttotheNorthKoreans.
译文:
令我们失望的是,我们的女子队败给了朝鲜队。
4)Wethink,muchtoourregret,thatwewillnotbeasidetovisityouduringthecomingChristmas.
译文:
我们想,令我们十分抱歉的是,我们不能够在即将到来的圣诞节拜访您。
2.
1)inthevastswamp(whichliestothe)eastoftheNile
译文:
这些鸟栖息在尼罗河东面的大片沼泽地里。
2)hadgainedcontrolofthevastareasnorthoftheYangtzeRiver
译文:
到1948年,中国人民解放军已经控制了长江以北的大片地区。
3)wasborninasmallvillageinthenorthofFrance
译文:
米歇尔出生在法国北部的一个小山村里,但是他四岁时去美国居住了。
4)continues/runsthroughtheUnitedStatesforabout1900kilometerswestoftheRockyMountains
译文:
哥伦比亚河起源于加拿大西部,流经美国洛基山脉以西大约长达1900公里的地区。
ComprehensiveExercise
Cloze
(A)
1.invasion
2.standintheway
3.Conquest
4.catching…offhisguard
5.launching
6.declaration
7.campaign
8.dragon
9.reckonwith
10.diefrom
11.bringing…toahalt
(B)
1.In
2.since
3.the
4.and
5.it
6.that/who
7.of/about
8.across
9.to
10.lost
11.to
12.with
13.buried
14.in
15.than
16.between
17.from
18.to
19.down
Translation
Theoffensivehadalreadylastedthreedays,butwehadnotgainedmuchground.Ourtroopsengagingthefrontwerefacedwithstrong/fierce/stiffresistance.Thedivisioncommanderinstructedourbattaliontogetaroundtotherearoftheenemyandlaunchasurpriseattack.Todoso,however,wehadtocrossamarshlandandmanyofuswereafraidwemightgetdowninthemud.Ourbattalioncommanderdecidedtotakeagamble.Westartedundercoverofdarknessandpressedoninspiteofgreatdifficulties.Byastrokeofluck,thetemperatureatnightsuddenlydroppedtominus20degreesCelsiusandthemarshfrozeover.Thankstothecoldweather,wearrivedatourdestinationbeforedawnandbeganattackingtheenemyfromtherear.Thisturnedthetideofthebattle.Theenemy,caughtoffguard,soonsurrendered.
UnitTwoSmartCars
Comprehension
Textorganization
1.
Parts
Paragraphs
MainIdeas
PartOne
Paras.1~3
Newtechnologywillhaveadramaticimpactoncarsandhighwaysinthe21stcentury.
PartTwo
Paras.4~9
Withtheaidofadvancedtechnology,smartcarswillbesodesignedthattheycanhelpeliminatetrafficaccidents,determinetheirownpreciselocationsandwarnoftrafficjams.
PartThree
Paras.10~13
GPSand“telematics”willmakeitpossibletobuildsmarthighways,whichwillbenefitusinmorethanoneway.
2.
1)Smartcarscansee,hear,feel,smell,talk,andact.
2)Theycaneliminatemostcaraccidents;
3)Theycanalertthepoliceandprovidepreciselocationifstolen;
4)Theycanmonitorone’sdrivingandthedrivingconditionsnearby;
5)Theycanalertthedriverwhofeelsdrowsy;
6)Theycanlocatedyourpreciselyandwarnoftrafficjams.
Languagefocus
Vocabulary
1.
1)expansion
译文:
在盎格鲁血统的美国人向西扩张之前,北美洲一直受其他众多文化的影响。
2)manufacturing
译文:
美国于1941年加入二战之后,通用汽车公司停止了民间汽车的生产转而生产坦克,飞机,武器以及联军部队所需的其他战争供应品。
3)vapor
译文:
暖空气比冷空气能够容纳更多的水蒸气,因此湿度更高一些。
4)takecontrolof
译文:
在美国的大多数社区,当地的红十字会分部已被授权在紧急状态下用当地的某些公共建筑。
5)hazards
译文:
交通管理部门制订了一套规则和指令。
依靠它们,司机,飞行员,机车司机和船长就能够避免碰撞和其他的危险。
6)satellite
译文:
自1957年第一颗人造卫星的发射以来,成千的“人造月亮”已被火箭送到地球轨道,每一颗都是设计用于某一特定的目的和任务的。
7)convert
译文:
无线电通讯设施能把不同类型的信息,比如声音和影像,转换成电子信号。
8)magnetic
译文:
无线电天文望远镜为我们在太阳系,尤其是木星的其他星星和其他行星的磁力域提供了有价值的资料。
9)bunched
译文:
在比赛的开始,赛跑选手们在跑道上挤在一起,但到后来,他们当中有些人跑到了前面把其他人落在了后面。
10)intheair
译文:
在控制塔上,空中交通控制员即协调空中也协调地面上的飞机移动。
11)got/wasstuckin
译文:
1995年10月,更进一步的问题出现了:
伽利略飞船上的录音机在“倒带”这一位置被卡住了15个小时,并把一部分磁带给弄坏了。
12)approximately
译文:
1978年,在改革的初期,大约有11000名中国学生出国进行进一步的学习。
13)application
译文:
一种用于检测传染病的新工具的研制是正在兴起的纳米科技在商业化应用上的另一举措。
14)monotonous
译文:
“我们在和平号空间站的日常生活很少变化,但是那些日子一点也不显得单调,我当时正生活在每一个科学家的梦想里,”一位俄国的宇航员说。
15)mounted
译文:
1885年,德国工程师哥特利布.达伊姆勒兹和德国发明家威廉.迈巴赫把一个汽油发电机装在自行车上,从而发明了摩托车。
2.
1)sendout
2)standupfor
3)resultfrom
4)makingupfor
5)startingup
6)startingup
7)giveup
8)takeon
3.
1)Withregardtotherecentfloodofcorporatescandals,someprofessorsfromStanfordandHarvardsaytheywillincorporateEnron'sreal-worldlessonsintotheirclassroomwork.
2)Ourvacationwasadisaster:
thefoodwasterrible,andtheweatherwasawfulaswell.
3)AsaSpecialAdministrativeRegion(SAR),MacaoispermittedtoretainitslucrativegamblingindustryalthoughgamblingremainsillegalontheChinesemainland.
4)Manufacturersusuallybeginbybuildingtheprototypeofanewmodelbeforetheysetupafactorytomakethecars.
5)Medicalevidenceshowsthatsmokingandlungcancerarecorrelated.
4.
1)Expandeduseofcomputertechnology,developmentofstrongerandlightermaterials,andresearchin/intopollutioncontrolwillproducebetterand"smarter"automobiles.Inthe1980sthenotionthatacarwould"talk"toitsdriverwassciencefict
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 课后 练习 答案 详解