布什答清华学生问.docx
- 文档编号:27506096
- 上传时间:2023-07-02
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:25.34KB
布什答清华学生问.docx
《布什答清华学生问.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《布什答清华学生问.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
布什答清华学生问
清华学生:
总统先生,昨天您和江主席进行了谈话,并且开了联合发布会,您在这个会上没有清楚地回答一个问题,就是战区导弹防御系统是否会包含台湾在内,另外我还想问每当你谈到台湾问题的时候,你就用和平解决这个字,而不用和平统一这个字,这是为什么?
THESTUDENT:
Mr.President,yesterdayIwatchedthepressconferencemadebyyouandPresidentJiangZemin.Attheconference,youdidn'tclearlyansweraquestion,whichisconcernedbyalmosteverybody.It'swhytheTMDsystemwillcoverTaiwan.Andwhat'smore,wheneveryoutalkabouttheTaiwanissue,youalwaysuseaphrasejustlike,peacefulsettlement.Youneverusethephrase,peacefulreunification.What'sthedifferenceandwhy?
PRESIDENTBUSH:
Thankyou,verygoodquestion.
布什总统:
谢谢,非常好的问题。
Firstofall,IwanttocomplimentyouonyourEnglish.Verygood.
首先赞赏你的英文,非常好。
ThefirstthingthatisimportantontheTaiwanissueisthatmygovernmenthopesthereisapeaceful,asIsaid,dialogue,thatthereisasettlementtothisissue.Butitmustbedoneinapeacefulway.That'swhyIkeepemphasizingpeaceful.And,bytheway,"peaceful"isawordintendedforbothparties,thatneitherpartyshouldprovokethat--goahead,I'msorry.
讲到台湾问题很重要的一点就是美国的政府在讲到如何和平解决台湾问题的时候总是说到和平对话,我们讲到“和平”这个字,我们指的是双方都要以和平的方式来解决,任何一方都不可以进行任何挑衅的行为。
(意识到口译员要进行翻译,讲话暂停)
THEINTERPRETER:
Firstofall--sorry.
(口译员此处本应该译成中文,但翻译重复了布什的英语原话,立即表达歉意。
)
PRESIDENTBUSH:
She'scorrectingmyEnglish.
布什总统:
她在纠正我的英语。
THEINTERPRETER:
I'msorry,Mr.President.
口译员:
抱歉,总统先生。
(ContinuesinChinese.)
(开始用中文翻译)
PRESIDENTBUSH:
We'vehadmanydiscussionswithyourleaders,andI'vereiteratedsupportfortheoneChinapolicy.It'sbeenmygovernment'spolicyforalongperiodoftime,andIhaven'tchangedit.
布什总统:
我和中国的领导人经过多次的谈话,每一次我都强调我们是支持“一个中国”的政策,而且这是我们长期一贯的政策,到目前为止,没有改变。
Ialso,inyourquestionaboutmissiledefenses,havemadeitclearthatournationwilldevelopdefensestohelpourfriends,ourallies,andothersaroundtheworldprotectourselvesfromroguenationsthathavethe--thataretryingtodevelopweaponsofmassdestruction.Tome,thatisessentialforpeaceintheworld.Wehaveyettodevelopasystem,andtherefore,that'sexactlywhatIsaidyesterday.Andit'sthetruth.Butwe'reintheprocessofseeingifwecan'tdevelopasystem.AndIthinkitwillbringmorestabilitytotheworldthanless.
至于有关导弹防御系统我已经说得非常清楚,这是一个防御性的系统是要帮助我们的盟友和其它一些国家来保护他们免受无赖国家的攻击,而这些国家他们是希望能够发展大规模杀伤性武器,我想在这点制定这个系统对和平来说是有必要的,这也是我昨天非常清楚说明的,这是事实,目前我们正在发展导弹防御系统的过程中目前还不知道它可行不可行,但是我觉得对全世界的和平稳定会带来贡献。
Andletmejustsayonegeneralcommentthat'sveryimportantforyoutoknow.Andit'salsoimportantforthepeopleofmycountrytoknow--thatmyadministrationiscommittedtopeacefullyresolvingissuesaroundtheworld.Wewanttheissuesresolvedinapeacefulmanner.Andwe'vegotalotofissuesthatwedealwith.We'redealingintheMiddleEast.Andifyoufollowthenews,it'saverydangerousperiodoftimethere.We'reworkinghardtobringpeacefulresolutionthere.We'reworkinghardtobringapeacefulresolutiontoKashmir,whichisimportantforChina.AndIrecentlywenttoKoreaandImadeitveryclearthatwewanttoresolvetheissuesontheKoreanPeninsulainapeacefulway.Anotherquestion,please?
还有一点就是我觉得对中国人来说对美国人来说都是必要知道的,就是美国政府希望能够以和平的方式解决发生在全世界的许多问题,因为美国现在处理的问题非常多,如中东的问题,你们从新闻上可能都知道了,这是一个非常危险的时代,所以我们正在努力的致力于和平,我们也希望能够克什米尔的问题也能够解决,因为这次我也到了韩国,我也在那里明确的表明了,我们需要和平的方式来解决朝鲜半岛的问题。
下一个问题。
清华学生:
总统先生您好,我是清华大学传播系的学生,很遗憾,刚才您的回答还是没有给我们清晰的回答,为什么在台湾问题上你们只用和平解决,而没有用和平统一呢?
THESTUDENT:
It'sapityyoustillhaven'tgivenus--sorry--giveusaclearquestionaboutwhetheryoualwaysusethe"peacefulsettlement".Youhaveneversaid"peacefulreunification."It'sapity.
PRESIDENTBUSH:
We'rebackonTaiwanagain--(laughter)--goahead.
布什总统:
又回到台湾问题了。
(笑)请继续。
THESTUDENT:
ThisisaquestionourChinesepeopleareextremelyconcernedabout.
清华学生:
这是一个我们中国人非常关心的问题。
PRESIDENTBUSH:
Yes,Iknow.
布什总统:
是的,我清楚。
清华学生:
三天前您在日本访问时,在议会发表演讲说,美国将牢记对台湾的承诺,我想问总统先生这样一个问题,美国是否还牢记他对十三亿中国人民的承诺呢?
那就是遵守《中美三个联合公报》和“三不”政策。
THESTUDENT:
Threedaysago,duringyourspeechintheJapaneseParliament,yousaid,theUnitedStateswillstillrememberitscommitmenttoTaiwan.Butmyquestionis,doestheU.S.stillrememberitscommitmentto1.3billionChinesepeople?
AbidingbythethreeJointCommuniquesandthreenotes.Thankyou.
PRESIDENTBUSH:
Thankyouverymuch.AsIsaid,thisseemstobeatopiconpeople'smind,obviously.Ican'tsayitanymoreclearly,thatIamanxiousthattherebeapeacefulresolutionthat'sgoingtorequirebothpartiestocometoasolution.Andthat'swhatImeanbypeacefuldialogue.AndIhopeithappensinmylifetimeandIhopeithappensinyours.Itwillmakea--itwillbeanimportantmilestone.
布什总统:
非常感谢。
我想就台湾的问题我想已经再明确不过了,我希望看到台湾问题的和平得到和解,这就是我为什么说到需要和平对话原因,我也希望这件事情能够在我有生之年,或者您有生之年能够成就,这将是一个重要的里程碑。
And,secondly,whenmycountrymakesanagreement,westickwithit.AndthereiscalledtheTaiwanRelationsAct,andIhonorthatact,whichsayswewillhelpTaiwandefendherselfifprovoked.Butwe'vealsosentthesamemessagethatthereshouldbenoprovocationbyeitherpartyforapeacefuldialogue.
我想美国政府是这样的,我们一旦签署了什么协议,我们都会遵守这个协议,我们美国与台湾有关系法,我们承诺要保护台湾,但我们也传达这样一个信息,就是任何一方不能有挑衅的行为,而应进行和平对话。
清华学生:
总统先生您好,我是清华大学经管学院的学生,欢迎您这次来访,感谢您刚才精采的演讲,我们可以预见到中美两国的学术文化交流活动前景是非常广阔的,刚才在您精采的演讲当中我也看得出来您对我们清华大学给予了很高的评价,现在我的问题就是如果将来您的两个宝贝女儿有机会继续深造的话,您愿意让您的女儿来我们清华大学吗?
THESTUDENT:
Mr.President,I'mastudentcomingfromtheSchoolofEconomicsandManagementinTsinghuaUniversity.Aswecansee,ChinaandtheUnitedStateshaveabrightfutureinscientificandculturalexchanges.Now--justnow,youhavemadewarmremarksaboutouruniversities.Somyquestionis,ifpossible,doyou--willyoubehappytoencourageyourdaughterstostudyinouruniversity?
Thankyou.
PRESIDENTBUSH:
I'mafraidtheydon'tlistentomeanymore.
布什总统:
我恐怕她们已经不再听我的话了。
IfyouknowwhatImean.Letme--firstofall,Ihopetheydocomehere.Itisanamazingcountry.Youknow,asIsaid,Iwasherein1975.Itishardformetodescribethedifference.Itisanamazingtransformation.IfirstsawthatinShanghai,earlierthisfall--orlastfall.Theywouldbenefitfromcominghere,aswouldalotofotherUnitedStatesstudents.Ithinkourstudentexchangeprogramisveryimportant.IthinkournationmustbewelcomingtoChinesestudentswhowouldliketogostudyinAmerica.Ithinkthatwouldbenefitthestudents,but,asimportantly,itwouldbenefitAmericanstudents.
我想你知道我的意思吧,首先我希望她们能够来清华,因为这是一个非常奇妙的国家,我第一次来中国的时候是1975年,和现在相比我实在很难用言语来形容中国发生的翻天覆地的变化,我当上总统第一次来中国的上海,我想她们和很多美国的学生一样,她们都希望到中国来看一看,所以我觉得我们两国之间进行学生交流是非常重要的,而且我也觉得美国应该欢迎中国的学生到美国去学习,因为我觉得这样子对中国的留学生来说是有好处的,对美国的学生本身来说也是非常有好处的。
It'ssoimportantforpeopletorealizeinbothourcountriesthatwe'redealingwithhumanbeingsthathavegotdesiresandlovesandfrustrations.
我想很重要的一点就是我们必须了解我们两国的人必须了解就是我们都是人,我们都是有七情六欲的,我们都是有我们的烦恼的,都是有我们的快乐的。
EvenoldcitizenslikemeandtheVicePresident--(laughter.)
年纪比较大的公民,像我们的副总统也是一样——(笑声)
THEINTERPRETER:
I'msorry,sir?
(口译员表示没有听清)
PRESIDENTBUSH:
EvenoldcitizenslikemeandtheVicePresident--(laughter)--canbenefitbyspendingtimegettingtoknoweachother.Obviously,therearesomeissuesinourrelationshipthatwedon'tsee100percent--don'thavea100percentagreementon.Butitissomuchbettertodiscusstheseissuesafteryougettoknowaperson,asaperson.
布什总统:
像我和副总统这样年纪比较大的公民。
因为我们如果一起交流,我们一起有时间在一起的,我们能够双方更加的了解,这是对我们有利的。
因为在我们双边的关系中,我们的的确确有一些问题是我们不能够100%的达成一致的意见。
但是当你能够和一个人相互更多的理解,更多的了解的话,您可能就着这些分歧和问题你能够进行更好的讨论,毕竟我们是人,是有血有肉的人。
We'rehumanbeings,firstandforemost.Therearejustsomeimportantcharacteristicsthatarereal.And,youknow,Italkedaboutmyfamiliesinmyspeech.Familyisjustsuchanimportant,integralpartofanysociety.AndChinahasgotagrandhistoryofhonoringfamilythatisanimportanttradition,animportantpartofyourculture.AndIhopemycountry,aswell,hasa--isknownforastrongtraditionoffamily.That'saconceptthatisnotownedbyaparticularcountry;itisuniversal.Andwhenstudentsgettoknoweachother,theylearntheuniversalityofmanyvalues.Andthat'sgoingtobeimportantforpeaceintheworld.
我觉得非常重要的就是一点,我们认识我们毕竟是血肉之躯,我们毕竟是人,所以有一些事情,像我在演讲中提到我的家人,我觉得因为家庭是在任何社会中不可分割,也是非常重要的一个组成部分,所以我知道中国在历史上文化上都有非常敬老尊贤的传统,所以我希望美国也有这样的传统,这个概念不只是给某个国家的,这是一个全球性的概念,所以我想当两国学生聚在一起学习的时候,我们能够更加理解对方的价值观,我想这样对世界和平非常重要。
清华学生:
总统先生您好,我是清华大学传播系的学生,在去年圣诞节前,您的弟弟尼尔.布什曾经访问过我们清华大学,当时他来的时候就讲,在美国有很多人特别是政界对我们中国有很多的误解,刚才我们的副主席胡锦涛还有您都有提到都想促进两国之间的关系健康的发展还有人员之间的交流,我的问题是,作为美国总统您打算采取哪些具体的措施促进两国人员之间在各个层面之间的交流?
THESTUDENT:
Mr.President,I'mastudentfromCenterforInternationalCommunicationStudies.YoungerBushNeilBushvisitedouruniversityjustbeforelastChristmas,andhementionedthattherearemanyAmericans,especiallypoliticians,havealotofmisunderstandingsaboutChina.Sojustlike--justasourVicePresidentHuJintaoandyoumentioned,youallwanttomakeeffortstopromotetheSino-Americanrelationshiptogoaheadsmoothly.Somyquestionis,beingthePresidentoftheUnitedStates,whatwillittake--someactiontopromotethecontactsandexchangesbetweenthetwocountries,betweenthepeoplesatalldifferentlevels?
Thankyou.
PRESIDENTBUSH:
Well,firstofall,mytriphereandmydiscussionherehelpspromote--(applause)--peopleinmycountryarepayingattentiontomyvisithere.AnditshouldinterestyouthatIwashereinthefallandI'mbackhereagaininthewinter--twice,inaverybriefperiodoftime.Thatshouldsaysomethingabouttheimportanceofourrelationships.It'simportantforourpoliticalleaderstocometoChina.AndIknowmanyhave,andmoreoughttocome.It'simportantfortherhetoric,whenwedescribewhatwe'veseentobeaccurateandreal.AndwhenIgobackhome,Idescribeagreatnation,anationthathasnotonlygotagreathisto
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 布什 清华 学生