习语口译.docx
- 文档编号:27484251
- 上传时间:2023-07-02
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:21.41KB
习语口译.docx
《习语口译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《习语口译.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
习语口译
1.习语口译的常用方法:
a.同义习语借用法(套译法)(word-equivalence):
英汉语习语中有不少同义习语,它们在内容和形式上都非常吻合,不仅有相同的含义,并且有相同的或相类似的比喻。
在翻译时,我们可采用借用法。
例:
wallshaveears隔墙有耳
fishintroubledwater混水摸鱼
strikewhiletheironishot趁热打铁
lookbeforeyouleap三思而后行
burnone’sboats破釜沉舟
byfairmeansorfoul不择手段
factsspeaklouderthanwords事实胜于雄辩
adropintheocean沧海一粟
toaddfueltothefire火上加油
tobeonthinice如履薄冰
toturnadeafearto充耳不闻
heartandsoul全心全意
Likefather,likeson有其父必有其子
Thereisnosmokewithoutfire.无风不起浪
Manproposes,Goddisposes.谋事在人,成事在天
b.直译法(literaltranslation):
在不违背目标语的习惯表达方式以及不引起错误的理解和联想的前提下,在译文中保留原习语的修辞手法,不作太多的引伸和注释。
例:
英语习语汉译:
tobearmedtotheteeth武装到牙齿
thecoldwar冷战
agentleman’sagreement君子协定
theopen-doorpolicy门户开放政策
tokilltwobirdswithonestone一石两鸟
themost-favored-nationclause最惠国条款
Bloodisthickerthanwater血浓于水
acastleintheair空中楼阁
AllroadsleadtoRome.条条道路通罗马
Abirdinthehandisworthtwointhebush.双鸟在林,不如一鸟在手
例:
汉语习语英译:
实事求是toseektruthfromfacts
君子动口不动手Agentlemanuseshistongue,nothisfists.
削足适履tocutthefeettofittheshoes
易如反掌aseasyasturningoverone’shand
良药苦口利于病Goodmedicineisbitterinthemouth,butgoodforthe
disease.
坦白从宽,抗拒从严Leniencytothosewhoconfess,andpunishmenttothosewhoresist.
远水救不了近火Distantwatercannotputoutanearbyfire.
远水不解近渴Distantwatercannotquenchpresentthirst.
千里之行,始于足下Athousand-lijourneyisstartedbytakingthefirststep.
天下乌鸦一般黑Allcrowsareequallyblack.
c.意译法:
(freetranslation):
有些习语由于习惯表达方式不同以及文化差异太大,很难采用直译法来进行翻译。
为了保持原文思想内容的完整性,避免产生误解,我们可选用意译法。
例:
英译中习语:
toraincatsanddogs下倾盆大雨
hitthenailonthehead说得中肯,打中要害
toholdwater站得住脚,合乎逻辑
tomisstheboat坐失良机,错过机会
tohaveotherfishtofry有别的事干
ablacksheep害群之马
topaintthelily费力不讨好
(anarea)flowingwithmilkandhoney鱼米之乡;富得流油
Everydoghasitsday.人人都有得意之日
tocarryfireinonehandandwaterintheother施展两面手法
中译英习语:
杞人忧天unnecessaryanxiety
东施效颦blindlycopyingothersandmakingoneselflookfoolish
司马昭之心,路人皆知thevillain’sdesignisobvious
王小二过年,一年不如一年tobegoingfrombadtoworse
小巫见大巫tobesimplynothingcomparedto…
不管三七二十一regardlessoftheconsequence
十万火急extremelyurgent
才高八斗haveprofoundlearning
d.直译加注法:
对于某些习语带有浓厚的民族色彩,以及蕴涵着历史典故或历史人物,为了准确、完整地表达原文的含义,可采用直译加注法。
即先将原文直译,然后附上恰当的解释,这样可使听者既领略了异国文化,又对习语有个全面正确的了解。
例:
汉译英习语:
嗟来之食:
amealofferedfrompitymixedwithcontempt--afavordonewithoutcourtesy
杀鸡给猴看tokillthechickentofrightenthemonkey--topunishsomebodyasawarningtoothers.
班门弄斧toshowoffone’sskillwiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter--todisplayone’sslightskillbeforeanexpert
八仙过海,各显神通:
liketheEightImmortals(inthelegend)crossingthesea,eachoneshowinghis(orher)specialprowess—trytooutshineeachotherorviewitheachother
三个臭皮匠赛过诸葛亮ThreecobblerswiththeirwitscombinedsurpassZhugeLiangthemastermind—Twoheadsarebetterthanone
英译汉习语:
olivebranch橄榄树--和平的象征
crocodiletears鳄鱼的眼泪--假慈悲
TocarrycoalstoNewcastle运煤到纽卡索--多此一举(因为纽卡索是英国的产煤中心)
anivorytower象牙之塔--脱离现实生活的小天地
sourgrapes酸葡萄(把得不到的东西说成不好的)
Waterloo滑铁卢--惨重的失败
Eden伊甸园—美丽的乐园
Achilles’heel阿基里斯的脚踝—致命的弱点
Pandora’sbox潘多拉盒子—灾祸之源
2.习语口译的注意事项
a.同一习语常有多种译法:
同一习语用在不同的场合,会有不同的理解和译法。
至于哪种译文更合适,应根据不同的对象和背景而定。
英译汉多种译法:
wetbehindtheears
初出茅庐、乳臭未干、经验不足、嘴上无毛办事不牢
rack(cudgel)one’sbrain
绞尽脑汁、挖空心思、苦思冥想、费尽心机、煞费苦心
eatoutofsomeone’shand
百依百顺、服服帖帖、唯命是从
buildcastlesintheair
白日做梦、胡思乱想、异想天开、不切实际
汉译英多种译法:
不甘寂寞:
unwillingtoremainoutofthelimelight;hatetobeneglected;eagertoseekpublicity;unwillingtoliveinobscurity;
提心吊胆:
befilledwithanxiety(fear);beingreatterror;holdone’sbreath;bealwaysonthetenterhooks
操之过急:
actwithunduehaste;advancetooquickly;betooeagerforsuccess;countone’schickensbeforetheyarehatched;
不分青红皂白:
makenoinquiriesaboutthecircumstances(cause);makenodistinctionbetweenrightandwrong;inapromiscuousmanner
一.将下列英语习语进行口译:
1.Constantdrippingwearsthestone.
2.Manyalittlemakesamickle.
3.Whatissaidcannotbeunsaid.
4.Asyousow,sowillyoureap.
5.Wherethereisawill,thereisaway.
6.tokillthegoosethatlaysgoldeneggs.
7.Strikewhiletheironishot.
8.Don’twashyourdirtylineninpublic.
9.Allgoodthingsmustcometoanend.
10.Hungrydogswilleatdirtypuddings.
11.Astitchintimesavesnine.
12.Letbygonesbebygones.
13.Justicehaslongarms.
14.Somepreferturnipsandotherspears.
15.Easycome,easygo.
16.Beautyisbutskindeep.
17.Anewbroomsweepsclean.
18.Outofsight,outofmind.
19.Practicemakesperfect.
20.Courtesycostsnothing.
21.Letthesleepingdoglie.
二.将下列汉语习语进行口译:
1.鼠目寸光
2.留得青山在,不怕没柴烧
3.海内存知己,天涯若比邻
4.兼听则明,偏听则暗
5.以眼还眼,以牙还牙
6.碰了一鼻子灰
7.十五个吊桶打水---七十八下
8.一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,一个和尚没水喝。
9.有钱能使鬼推磨
10.心有余而力不足
11.一朝被蛇咬,十年怕井绳
12.一寸光阴一寸金
13.得寸进尺
14.己所不欲,勿施于人
15.说曹操,曹操就到
16.少壮不努力,老大徒伤悲
17.忘乎所以
18.坐收渔人之利
19.拌起石头砸自己的脚
20.情人眼里出西施
21.只许州官放火,不许百姓点灯
22.满招损,谦受益
23.每逢佳节倍思亲
24.常言道:
近朱者赤,近墨者黑
25.饱汉不知饿汉饥
三.将下列句子进行口译:
1.Youarepullingmyleg.
2.Noneofthatdelegate’sargumentsseemtoholdwater.
3.“HeadsIwin,tailsyoulose!
”
4.Theproofthepuddingisintheeating.
5.Theinvadershaveshownacleanpairofheels.
6.Youshouldkeepyournoseoutofhere.
7.Hisaccentgavehimaway.
8.子曰:
“人无远虑,必有近忧。
”
9.我们必须独立自主、自力更生地发展民族经济。
10.俗话说:
“天下无难事,只怕有心人。
”
11.他过着非人的生活。
12.木已成舟,只好如此了。
参考译文
1将下列英语习语进行口译
1)滴水石穿
2)积少成多
3)一言既出,驷马难追
4)种瓜得瓜,种豆得豆
5)有志者事竟成
6)杀鸡取卵
7)趁热打铁
8)家丑不可外扬
9)天下没有不散的宴席
10)饥不择食
11)小洞不补,大洞吃苦
12)既往不咎
13)法网恢恢,疏而不漏
14)萝卜青菜,各有所爱
15)来得容易,去得快
16)人不可貌相
17)新官上任三把火
18)眼不见,心不烦
19)熟能生巧
20)礼多人不怪
21)莫惹睡狗(不要惹是生非)
2将下列汉语习语进行口译
1)asshort-sightedasmice;seenofartherthanone’snose
2)There’llneverbeashortageoffirewoodaslongasgreenhillsremain./Whilethereislife,thereishope.
3)Abosomfriendafarbringsadistantlandnear./Longdistanceseparatesnobosomfriends.
4)Listentobothsidesandyouwillbeenlightened.
5)Aneyeforaneye,andatoothforatooth.
6)tobesnubbed;tomeetwitharebuff
7)inaturmoil;tobeextremelyupset
8)Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy./Everyone’sbusinessisnobody’sbusiness.
9)Moneymakesthemarego./Moneytalks.
10)Thespiritiswillingbutthefleshisweak.
11)Oncebitten,twiceshy.
12)Aninchtotimeisaninchofgold./Timeismoney.
13)Givehimaninchandhewilltakeanell.
14)Doasyouwouldbedoneby./Donotdotootherswhatyoudonotwishtobedonetoyourself.
15)Speakofangels,andyouwillheartheirwings./Talkofthedevilandhewillappear.
16)Ifonedoesnotworkhardinyouth,onewillregretitinoldage./Ayoungidler,anoldbeggar.
17)toforgetoneself;togetswollen-headed
18)toreapthespoilsofthevictorywithoutliftingafinger;toprofitfromother’sconflict
19)toliftarockonlytocrushone’sownfeet;totreadonone’sowntail
20)Beautyliesinthelover’seyes./Loveseesnofault.
21)Whilethemagistratesarefreetoburndownhouses,thecommonpeopleareforbiddeneventolightlamps./Onemaystealahorsewhileanothermaynotlookoverahedge.
22)Haughtinessinviteslosseswhilemodestybringsprofits.
23)Onfestivaloccasion,moreoftenthanever,wethinkofourdearonesfaraway.
24)Asthesayinggoes,“What’snearcinnabargoesred,andwhat’snexttoinkturnsblack.”
25)Thewell-fedsimplyhasnoideaofhowthestarvingsuffers./Littledoesthefatsowknowwhattheleanmeans.
3将下列句子进行口译
1)你在开玩笑.
2)那个代表的所有论点看来都站不住脚。
3)“正面我赢,反面你输!
”(意即:
不论怎样,我总不会输。
)
4)要检验布丁的味道,就得亲口尝尝。
(或:
要知道梨子的味道,就得亲口尝尝。
)
5)侵略者已逃之夭夭。
6)你别多管这闲事。
7)他的口音使他露出马脚。
8)TheMastersaid,“Ifamantakesnothoughtaboutwhatisdistant,hewillfindsorrownearathand.”
9)Wemustdevelopournationaleconomyindependentlyandself-reliantly.
10)Astheproverbsays,“Nothingisimpossibletoawillingheart.”
11)Heisleadingadog’slife.
12)What’sdoneisdone,andcannotbeundone.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 习语 口译