法律英语第9课.docx
- 文档编号:27458178
- 上传时间:2023-07-01
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:26.13KB
法律英语第9课.docx
《法律英语第9课.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律英语第9课.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
法律英语第9课
法律英语第9课《合同法介绍》中英对照
PartOneContractandContractLaw
合同与合同法
1
Contract,aswewillusethatterm,ordinarilyconnotesanagreementbetweentwoormorepersons—notmerelyasharedbelief,butacommonunderstandingastosomethingwhichistobedoneinthefuturebyoneorbothofthem.
1.当我们使用“合同”一词的时候,通常是说它是一份存在于两方或三方之间的契约。
它不是一种简单的信任,而是通常理解为合同的一方或双方在将来的时候都要去做的某种事情。
Sometimes,thetermcontractisusedalsotorefertoadocument—thesetofpapersinwhichsuchanagreementissetforth.
2.有时候,“合同”也用来指一套包括四部分内容的文件。
Forlawyers,contractusuallyisusedtorefertoagreementthathaslegaleffect;i.e.,itcreatesobligationsforwhichsomesortoflegalenforcementwillbeavailableifperformanceisnotforthcomingaspromised.
3.对于律师而言,“合同”通常是指具有法律效力的协议,即设置了一种法律义务,当某行为没有按照预先约定的那样去履行时,可以依照合同去依法强制履行。
【对于律师而言,“合同”通常是指当某方没有按照预先约定履行义务时,当事人可以依照这个文件依法强制对方去履行的法律协议书。
】这种翻译方式比较符合现代汉语的句式结构,但是在口译时比较费劲。
Thus,itwillsometimesbenecessarytodistinguishamongthreeelementsinatransaction,eachofwhichcanbecalledacontract:
(1)theagreement–in-factbetweentheparties,
(2)theagreement-as-written(whichmayormaynotcorrespondaccuratelytotheagreement-in-fact),and(3)thesetofrightsanddutiescreatedby
(1)and
(2).
4.因此,有时候,在一次交易中,区分三种不同的因素就变得非常必要,这些因素中的每个因素都可以叫做合同:
(1)双方之间的事实合同
(2)书面合同,它可能与事实合同不完全一致(3)基于前
(1)
(2)两项而对应产生的权利和义务。
注:
此段的“合同”是基于我国《合同法》的分类而翻译的,《合同法》规定了“事实合同”“书面合同”,而非“事实协议”“书面协议”。
Withouttryingatthispointtostateashortbutcomprehensivedefinitionoflaw(ifthatwerepossible),itisperhapssufficienttosuggestthatwewillbesurveyingthewaysinwhichsuchagreementsaremadeandenforcedinourlegalsystem-theroleoflawyersandjudgesincreatingcontracts,indecidingdisputesthatmayarisewithrespecttotheirperformance,andinfashioningappropriateremediesfortheirbreach.
5.在权利义务问题上,如果情况可以允许,我们可做到不用去努力阐明这种短少但包含法律意义的界定情况,那么它就强烈建议我们在早己设定好的合同和现行法律(定义)柜架下的去审视在(订立)创制合同中律师和法官的(角色)作用,他们会解决各方行为引发的争执以及对违约行为以恰当的形式进行补偿。
2
IntheAnglo-Americanlegalsystem,agreatnumberofthings-bothtangibleandintangible-aresusceptibleof“ownership.”
1.在英美法律体系中,有相当大部分的法律都明确或者间接的规定了所有权这个敏感的问题。
Abulldozer,adiamondring,theEmpireStateBuilding,“GoneWiththeWind”—allmaybethe“property”ofonepersonorgroupofpersons,whichmeansthatthestatewillprotecttherightofthe“owner”touse,enjoy,andevenconsumethatthing,totheexclusionofallotherpersons.
2.从一台推土机、一枚钻戒到帝国大厦、小说《飘》,都可能是一个人或者一些人的财产。
这意味着国家将保护所有权人对其所有物的使用、享受甚至是毁灭的权利,同时排除他人对此行为的干涉。
Thefirst-yearpropertycoursetraditionallyfocusesonthedetailedrulesthatinAnglo-Americanlawgoverntheownershipof“realproperty”(landandthebuildingsonit).
3.按照惯例,第一年的财产课程会侧重于英美法律对财产保护的详细规定,诸如土地和地上物等不动产的所有权的细化性规定。
Lateryouwillhavetheopportunitytoexplorebodiesoflawrelatingtoownershipofother,lesstangible,kindsofpropertysuchascopyrights,patents,sharesofcorporatestock,andnegotiableinstruments.
4.然后,你将会学习到基本是对版权、专利权,股权,可转让票据等无形财产的所有权的法律保护。
3
Anysocietythatrecognizespropertyrightsmustalsoaddressthequestionofhowitshouldrespondwhensomeoneviolatesthoserights.
1.任何社会一旦承认财产的所有权,那么它就必须解决如何处置“侵犯财产权”的问题。
Andpropertyrightsarenottheonlykindofindividualrightsthatmayneedlegalprotection.
2.财产权不是由法律简单地保护的一种个体性权利。
Evensocietiesthatdonotpermitprivateownershipofwealthtothedegreethatoursdoesarelikelytorecognizethepersonalrightsofindividualstobefreefromcertainkindsofconductsuchastheinflictionofphysicalinjuryorotherinterferenceswiththeirindividualfreedomordignity.
3.甚至,社会不允许财产所有权个人肆意同意他人创设某种随意侵害他人身体或其他有损他人个体自由或者尊严的行为的权利。
Thecoursesincriminallawandtortsdealwithdifferentaspectsofthisquestion:
Criminallawfocusesonthoseviolationsofpersonalandpropertyrightsthatsocietydeemsseriousenoughtobedeterredbythreatofseverepunishmentfortheircommission(robbery,rape,andmurderareobviousexamples);tortlawconsiderswhatremedyshouldbemadeavailabletotheindividualssoinjured.
4.关于(财产权的保护)这个问题,刑法和民事侵权行为法有自己有不同的规定:
刑法侧重于对个人和财产性权利不受妨害的保护,即社会认为这些犯罪行为的危险性已经严重到须以一系列刑罚惩处方可阻止的程度。
比如抢劫、强奸、谋杀都是明显的例子。
民事侵权法则认为对于个体的伤害应给予有效的赔偿。
Becauseofthenatureoftheconductregulated,criminallawandtortlawoverlaptoagreatdegree,buttheyarenotcongruent.
5.由行为在本质上的不同,因此,刑法和民事侵权法即使有很大部分是重合的,但二者并不完全相同。
Manyactsarecriminalbutnottortuous,becausetheyareoffensesnotagainstindividualsbutagainstthestate—treason,forexample,ortaxevasion;others,suchasslander,maybetortiousbutnotcriminal.
6.许多行为由于他们侵犯的不是个体而是国家,因此它们不是民事侵权行为而是刑事犯罪,比如,叛国罪、偷税罪;而诸如诽谤则是民事侵权行为而非犯罪行为。
4
Wheredoescontractlawfitintothispicture?
1.在上述情况下,合同法是如何运用的呢?
Wehavenotedalreadythatoursocietyrecognizesandprotectsavarietyoftypesofpropertyandpersonalrights.
2.我们已经注意到我们的社会已经承认并保护一系列的人身性和财产性权利。
Ownershipofpropertyordinarilyincludestherighttouseandconsumethethingowned,butinmanycasesitwillbemoretotheadvantageoftheownertotransfer,or“convey,”therightofownershiptosomeotherpersoninexchangeforsomethingelseofvalue(money,perhaps,ortheownershipofsomeotherproperty).
3.最初的财产所有权,包括使用和消灭自有物的权利,但通过许多判例,它发展为所在权人有交易或转让的权利,对于交换中的许多人来说,这种所有权具有更高的价值,它可能是金钱,也可能是其他财产的所有权。
Apianoismorevaluabletoonewhocanplayitthantoonewhocannot,andtwolotsofadjoiningrealpropertymaybemuchmorewhencombinedintooneparcelthanwhenheldseparately.
4.一架钢琴对于会演奏它的人来说,价值要远高于那些不会弹奏的人;两个相邻的不动产,可能比两个彼此独立的不动产捆绑销售更有价值。
Similarly,theownershipoffactorymachinerymaybemuchmorevaluablewhenitiscombinedwitharighttotheworkofskilledtechniciansandlaborers,adependablesourceofsupplyofrawmaterials,andlicensestousepatentedprocessesinthemanufacturingofgoods.
5.同样地,当一家机器工厂拥有一群可以工作的技师和工人,有独立可靠的原材料供应渠道和加工产品时所需的专利许可的时候,它的所有权的价值要更高。
Agreementsforexchangearethemeansbywhichsuchresourcesareassembledandputtoproductiveuse.
6.为交换而订立的合同,意味着它可以集中并大量的被使用。
Somesuchagreementscallfortheimmediateandsimultaneousexchangeofmoneyforgoodsorservices(yourpurchaseofamorningpaper,forinstance,orofahamburgerorahaircut).
7.这种合同数量巨大,要求在购买货物或者服务的时候,即时支付合同规定的价钱,比如买早报、汉堡包或者去理发。
Whereexchangesofanysignificantsizeareconcerned,however,itismuchmorecommonforboththeplanningandtheperformancetobespreadoveraconsiderableperiodoftime.
8.然而,进行那些重要的买卖合同的时候,合同通常会规定双方将在未来相当长的一段时间里要去履行的行为和计划。
Thelawofcontractsisoursociety'legalmechanismforprotectingtheexpectationsthatarisefromthemakingofagreementsforthefutureexchangeofvarioustypesofperformance,suchastheconveyanceofproperty(tangibleandintangible),theperformanceofservices,andthepaymentofmoney.
9.为了保护基于合同的约定而在未来的时候,任何一方都履行自己合同义务的可期待性,合同法己成为我们社会对此予以调整的法律途径。
比如转让有形和无形的财产、提供服务行为、支付报酬。
5
Beforeproceedingtoexaminecontractlawinmoredetail,weshouldpointoutherethatourdescriptionoftherelationshipbetweenthevarious“substantive”bodiesoflawthatyouwillbeencounteringthisyearisnecessarilyanover-simplifiedone.
1.在更加细致地检查合同法之前,这里我们应指出必须先要弄清楚今年你们能遇到的不同的实体法之间的关系,这种关系有时候被描述的过于简单化。
Legalproblemsdonotalwaysfitneatlyintothepigeonholesthatlegaltheoristshavecreated;frequentlytheyraiseissuesinvolvingmorethanonebodyoflaw.
2.法律问题并不总是很巧合地按照法律体系调整的类别来发生,有一些法律问题通常须由几个部门法共同来解决。
Forinstance,youwilllearninthiscoursethatsometypesofconductthatwecall“fraud”canconstitutebothabreachofcontractandatort.
3.例如,在课程里将会学到有多种欺诈行为合同法和侵权行为法都会调整到。
Leaseagreementsbetweenlandlordandtenanthavehistoricallybeengovernedbyrulesofpropertylaw,butrecentlycourtshavetendedtoanalyzetheirlegaleffectmoreinthemannertraditionallyappliedtocontracts.
4.传统上,地主与佃户之间出租土地契约的法律效力由财产法规则调整,但近年来,法院更倾向于使用传统意义上的合同法来分析他们的法律效力。
Thewebofthelawmaynotbequiteasseamlessastheoldsayingwouldhaveit,butstudentsandteachersalikemustbewareoffallingintothetrapofbelievingthatourvariouslegalcategoriesareironcladandunchanging;theyarenot.
5.法谚有云:
“法网致密,无有疏漏”,尽管这种情况从来不会出现。
可是,研习法律的老师和学生都应该小心不要陷入一个错误思维的窠臼:
我们不同类型的法律都是坚不可破且永恒不变的,实际上它们并不这样。
PartTwoAuthorityofContractLaw
第二部分合同法的法律渊源
1
Havingpresentedourgeneraldefinitionofcontractlaw,wenextfacethequestion:
whereisthislawtobefound?
1.上面已经分析过合同法的概念了,那接下来,我们就要解决“如何寻找合同法”这个问题。
Fromwhatsources—what“authority”—docourtsderivetherulesoflawtheyapplytodecidecontractdisputes?
2.法院是依据什么情况权力和什么授权来制定他们的所争论的合同法的规则呢?
Thetypesofauthoritywewillconsiderfallgenerallyintotwocategories:
primaryandsecondary.
3.我们认为,有关合同法的效力渊源通常有2个:
首要法律渊源和次要法律渊源。
Primaryauthority,commonlyviewedbylawyersandjudgesas“thelaw”itself,consistsofpriorjudicialdecisions(whichcollectivelymakeupwhatwecallthe“commonlaw”)andthelike(expressionsofthewillofadulyconstitutedlegislativebodyonasubjectwithinitspropersphereofaction).
4.律师和法官通常认为首要法源是法律本身,它包括判例法(也就是把案例判决集中起来,我们称之为普通法的法律)和制定法和条例,以及相类似的适用规则,诸如基于某份裁定而合理地根据某种目的阐述某个部门法的作用范围的规则。
Secondaryauthoritymightbeverylooselydefinedasanythingelsewhichcouldappropriatelyinfluenceacourt;theexampleswewillconsider,however,consistmainlyofthetwoprincipaltypesofpersuasiveauthoritythathavehadmarkedinfluenceonthecommonlawofcontract:
commentarybylegalscholarsandtheAmericanLawInstitute'sRestatementsofthelaw.
5.次要法源,也许像任何事情一样,很难准确地定义它对法院的影响,我们认为,次要法源包括两种具有劝诱性的法源,即法学家评论和美国法学会出版的《法律重述汇编》,他们对普通法中的合同法已经产生了深深地影响。
2
Withoneimportantexception,thebulkofourcontractlawiscommonlaw—judge-madelaw,rulesdistilledfromacompositeofcourtdecisionsinpriorcases.
1.作为一个重要的例外情况,合同法在很大程度上是由法官制定出来的普通法,这部法律的许多规则是法官们对先前的判决进行提炼和概括后而制定的。
Thus,oneofyourprincipaltasksthisyearwillbetolearnhowtoread,un
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 法律 英语