中级口译翻译练习.docx
- 文档编号:27448329
- 上传时间:2023-07-01
- 格式:DOCX
- 页数:54
- 大小:83.87KB
中级口译翻译练习.docx
《中级口译翻译练习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级口译翻译练习.docx(54页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中级口译翻译练习
习题一E-CP13
Informationandcommunicationsarecentraltomodemsocietyandorganizations.Oneapproachto
understandtheworkingenvironmentistoconsideranorganizationasacommunicationssystem.An
organizationthathasopenlinesofcommunicationwithvalid,honestinformationgoingup,down,and
throughouttheorganizationwillbemuchmoreeffectiveandamuchbetterplacetoworkthanthe
organizationthatattemptstorestricttheflowofinformationordistortanddeceive.Whenleadership
attemptstokeepworkersinthedark,workerstendtobecomedistrustful.Thisunderminestheir
cooperation.
Itiseasytounderstandthevalueandimportanceofopen,honestcommunicationsandvalidinformation.
Yet,feworganizationsareabletofunctioninthismanner.Inthelongrun,poorcommunicationwill
underminetheentireorganization.Restrictingcommunicationanddistortinginformationaresymptomsof
short-rangethinking.Wemustavoidthesestupid,short-sightedtrapsandconstantlystriveforanopen
communicationssystemwithobjectiveinformation.
信息和沟通对现代社会和企业组织是非常重要的。
了解工作环境的一个方法是把一个企业组织看作一
个沟通系统。
一个企业组织如果具有公开的沟通渠道,信息真实可靠,以及全方位沟通,那么其工作效能
将会更高,在这里比在一个企图封闭信息沟通或曲解甚至欺骗的企业组织中更适宜工作。
领导层如果让员
工蒙在鼓里,员工就会对领导不信任。
这就破坏了他们的合作。
懂得开诚布公沟通的价值和重要性是不难的。
然而,能够这样做的企业并不多见。
从长远来看,不良
沟通,会破坏整个企业组织。
限制沟通和曲解信息是鼠目寸光的做法。
我们必须摆脱这些愚昧、短视的束
缚,致力于营造一个确保客观信息为基础的沟通体系。
分析:
①Informationandcommunicationsarecentraltomodemsocietyandorganizations.
▲信息和沟通/交流对于现代社会和企业(组织)来说至关重要。
organization常解释为“公司”;“企业”或“组织”,这篇文章其实属于Management板块,应解释为“企
业”。
具体译法:
成语法:
central→至关重要
②Oneapproachtounderstandtheworkingenvironmentistoconsideranorganizationasa
communicationssystem.
▲把企业看作是一个沟通体系,这是了解工作环境的方法之一。
▲了解工作环境的一个方法是把企业看作是一个沟通体系。
③⑴Anorganization(thathasopenlinesofcommunicationwithvalid,honestinformationgoingup,
down,andthroughouttheorganization)⑶willbemuchmoreeffectiveandamuchbetterplacetowork
⑵thantheorganization(thatattemptstorestricttheflowofinformationordistortanddeceive).
▲一个企业如果具备坦诚/公开的沟通模式/渠道和全方位的诚信信息,比起那些试图封闭信息,曲解甚
至欺骗的企业来说,将会有更高的效能,并更适宜于工作。
定语从句的翻译:
第一句用了省略法,第二句用了前置法。
换序译法:
翻译顺序:
⑴⑵⑶。
这是一句较长的句子,但是句子结构并不复杂,考生可以发现整句句
子是一个比较级,主语和宾语分别是两种企业,谓语是willbemuchmoreeffectiveandamuchbetter
placetowork,不过两个企业的后面都各有一个长句进行修饰,特别是第一个企业。
因此在翻译时先
把主语的情况交待完毕,然后用“比”连起句子的宾语,宾语的定语并不长,可以前置,最后再翻译谓
语。
意译:
这句句子意译的数量相当多,可以说是中级口译翻译到现在为止意译考点最多的地方了。
openlinesofcommunication→公开的沟通渠道(直译)→坦诚的沟通模式(意译)
valid,honestinformation→真实可靠的信息(直译)→诚信信息(意译)
goingup,down,andthroughout→机构内上下(直译)→全方位(意译)
moreeffective→更高的效率(直译)→更高的效能(意译)
restricttheflowofinformation→限制信息的流通(直译)→封闭信息(意译)
转性译法:
形容词→名词effective→效能
形容词→动词better→适宜于
④Whenleadershipattemptstokeepworkersinthedark,workerstendtobecomedistrustful.
▲如果领导层让员工信息闭塞(蒙在鼓里),员工就会对领导不信任。
▲领导如果什么事情都不对员工讲,员工就会不信任领导。
具体译法:
加字法:
leadership→领导层
When翻成“如果”,或者干脆省略不译。
成语法:
keepworkersinthedark→让员工蒙蒙在在鼓鼓里里
tendsto:
可能
Aisthesign/indication/syndromeofB翻成:
BtendstoA
转性译法:
形容词→动词distrustful→不信任
⑤Thisunderminestheircooperation.
▲由此破坏他们之间的合作。
⑥Itiseasytounderstandthevalueandimportanceofopen,honestcommunicationsandvalid
information.
▲开诚布公的沟通和无误的信息,它们的价值和重要性是显而易见的。
▲懂得公开真诚的交流和可靠信息的价值和重要性是不难的。
具体译法:
加字法:
importance→重要性
成语法:
open,honestcommunications→开诚布公的沟通
正反译法:
easy→不难的
valid→无误的
⑦Yet,feworganizationsareabletofunctioninthismanner.
▲然而能够做到这点的企业并不多见。
▲然而很少有企业能够这样做/运作。
正反译法:
few→不多见
function/run/operate:
运转、操作
⑧Inthelongrun,poorcommunicationwillunderminetheentireorganization.
▲不良沟通从长远上讲就会危害整个企业.
正反译法:
poor→不良的
⑨Restrictingcommunicationanddistortinginformationaresymptomsofshort-rangethinking.
▲限制沟通和歪曲信息会使企业成为井底之蛙。
▲限制沟通和歪曲信息会使企业鼠目寸光。
▲限制沟通和歪曲信息会使企业缺乏远见。
▲限制沟通和歪曲信息是思想狭隘的表现。
具体译法:
成语法:
short-rangethinking→井底之蛙;鼠目寸光
正反译法:
short-rangethinking→缺乏远见
⑩Wemustavoidthesestupid,short-sightedtrapsandconstantlystriveforanopen
communicationssystemwithobjectiveinformation.
▲我们必须告别这些愚蠢、缺乏远见的做法,并致力于建立一个公开的沟通系统,确保信息客观公正。
▲我们必须摆脱这些愚蠢、短浅的思想羁绊,不断地努力营造一个客观信息公开交流的系统。
出现动宾短语时,先翻作为宾语的那个名词,再根据此名词来选择动词。
比如“avoid…traps”中,
先翻“traps束缚”,然后根据束缚把avoid翻成“摆脱”,而不是“避免”。
正反译法:
short-sighted→缺乏远见
意译:
traps→羁绊
strivefor/constantlyfor致力于
转性译法:
介词→动词with→确保
习题一C-EP14
中华民族历来爱好自由和和平,中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。
中国人民在近
代饱受战争和侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵。
任何一个国家建设和发展,都需要一个和平稳定的
国际国内环境。
任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前提和基础,我们希望各国人民都生活
在没有战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫,歧视和欺凌的自由。
Chinesepeoplearealwayscherishingfreedomandpeace,whomalwayshopingforworldpeaceand
friendship.Havingsufferedfromwarsandinvasionsinmoderntimes,theChinesepeoplehavecherished
thevalueofpeaceandfreedomthanever.Theconstructionanddevelopmentofanycountryentailsa
peacefulandstableinternationalanddomesticenvironment.Thefreedomofanycountryornationisthe
prerequisiteandfoundationforthatofanyindividual.Wehopethatpeopleacrosstheworldwillliveina
worlddevoidofwarsandviolence,andenjoythefreedomofoppression,discriminationandhumiliation.
分析:
★谓语≥2个,用分词结构;
★主语尽量后翻。
①中华民族历历来来爱好自由和和平。
▲TheChinesepeoplearealwayscherishingfreedomandpeace.
▲TheChinesepeoplehavebeenafreedom-and-peace-lovingnationsinceancienttimes.
中华民族:
Chinesepeople
换序译法:
“历来”前置翻译→Ithasbeentraditionallybelieved
“历来”后置翻译→sinceancienttimes
bealways+Ving表示一种情绪,此处arealwayscherishing,即表示一直盼望
爱好、珍视:
cherish/yearnfor
②中国人民始终希希望望天下太平,希望各国人民友友好好相处。
▲TheChinesepeoplearealwayslookingforwardtotheglobalpeaceandfriendshipamongallnations.
▲Theyhavealwayshopedfortheworldtobeatpeaceandthepeoplesofvariouscountriestoco-exist
friendly.
希望:
hope
天下太平:
worldpeace
友好相处:
fitinwellwithother/getharmonywith此处两个“希望”,主语后翻,用分词先翻谓语,
或者:
转性译法:
副词→名词友好→friendship
③中国人民在近代饱饱受受战争和侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵。
▲Havingsufferedfromthepainsofwarsandinvasioninrecenttimes,theChinesepeoplehavecherished
thevalue/preciousnessoffreedomandpeacethanever.
▲Havingsufferedfromwarsandforeignaggressioninrecenttimes,theChinesepeopletreasurethe
freedomandpeaceallthemore.
换序译法:
“中国人民”后置翻译。
近代:
moderntimes
中国近代史(18__):
Chinesemodernhistory
中国现代史(1919):
Chineserecenthistory
中国当代史(1949):
Chinesecontemporaryhistory
饱受:
sufferedfrom
侵略:
大aggression→war(例如:
日本对华侵略战争)
小invasion→battle(例如:
日本对东三省的侵略)
文化入侵:
cultureintrusion
更:
havedonesth.thanever
④任何一个国家建设和发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境。
▲Theconstructionanddevelopmentofanycountryneeds/entailsapeacefulandstableinternationaland
domesticenvironment.
▲Everynationneedsapeacefulandstableinternationalanddomesticenvironmentforitsconstruction
anddevelopment.
需要:
callfor/entail非常客观的需要
国际和国内:
internationalanddomestic
⑤任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前提和基础。
▲Thefreedomofanycountryornationistheprerequisiteandfoundation/basisofthatofanyindividual.
和:
此处用or
前提:
n.betheprerequisiteforn.(没有展开具体条件)
onthepremise/prerequisitethat
basedonthepresupposition/hypothesisthat假说
beindispensablefor必不可少
⑥我们希希望望各国人民都生活在没没有有战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不不被人压迫,歧视和欺凌
的自由。
▲Wesincerelyhopepeopleofallnationsliveinaworldfreefromwarsandviolenceandenjoythe
freedomimmuneto/withoutoppression,discriminationandhumiliation.
换序译法:
“没有战争和暴力的”和“不被人压迫、歧视和欺凌的”后置到所修饰主体名词后翻译。
希望:
wish
各国人民:
peopleacrosstheworld/peopleofallnations/peopleindifferentnations
没有:
freefrom/exemptfrom/immuneto/devoidof
压迫:
oppression
歧视:
discrimination
欺凌:
bully/humiliation蒙羞
习题二E-CP33
Bothlanguageandculturearelearnedbychildrenwithoutspecialorganizedprogramsofinstruction,but
motivationtolearnisveryhighsincelanguageisthemosteffectivemeansforachildtoobtainwhatheor
shewants.Ifthelearningofanewlanguagebeginsbeforeloweradolescence,oneislikelytobeableto
speaksuchalanguagewithcompletenaturalness,butiflearnedafterupperadolescencesomehangover
ofamother-tonguefeatureisverylikelytopersist.Butnotonlydolanguagesexhibitsuchlearning
patterns,butsodoculturaltraits,forexample,shakinghands,kissing,andembracing.
Althoughmanypersonsassumethatlanguagesexistindictionariesandgrammars,infacttheyonlyexist
inpeople’sheads.Butthisisequallytrueofculturaltraits,whichindicateclearlyaperson’svaluesystem
whencrucialdecisionsneedtobemadebeforethereisanytimetothinkaboutalternatives,forexample,
divingintoafloodingstreamtorescueadrowningchild.
语言和文化学习,对儿童来说并不存在特定的程序和计划,但是由于语言是儿童得偿所愿最有效的方
式,因而他们学语言的主观能动性是很高的。
如果一个人在少年时期就学一门新的语言,那么(将来)很
可能说得很流利。
但如果成年还没有学语言,母语的一些习惯特征就会根深蒂固。
不仅语言学习呈现这种
模式,文化秉性,如握手、接吻和拥抱,也同样如此。
尽管许多人认为语言只存在于字典和语法书中,其实它只存在于人的头脑里。
文化秉性亦然。
在没有
时间考虑何取何舍而必须作出关键性决定时,如跳进湍急的水流中去救一个溺水的孩子,文化秉性会清楚
的表现了一个人的价值体系。
分析:
①Bothlanguageandculturearelearnedbychildrenwithoutspecialorganizedprogramsof
instruction,butmotivationtolearnisveryhighsincelanguageisthemosteffectivemeansforachild
toobtain(whatheorshewants).
▲语言和文化学习,对儿童来说并不存在特定的程序和计划,但是由于语言是儿童得偿所愿最有效的方式,
因而他们学语言的主观能动性是很高的。
▲儿童学习语言和文化,无需专门编制的教学计划,但他们的学习积极性很高,因为他们若要获得想要的
东西,语言乃是最有效的手段。
转态译法:
被主交换:
arelearnedbychildren→儿童学习
意译:
specialorganizedprogramsofinstruction→特定的程序和计划
具体译法:
成语法:
obtainwhatheorshewants→得偿所愿
换序译法:
since从句先译
②Ifthelearningofanewlanguagebeginsbeforeloweradolescence,oneislikelytobeableto
speaksuchalanguagewithcompletenaturalness,butiflearnedafterupperadolescencesome
hangoverofamother-tonguefeatureisverylikelytopersist.
▲如果一个人在少年时期就学一门新的语言,那么(将来)很可能说得很流利。
但如果成年还没有学语言,
母语的一些习惯特征就会根深蒂固。
▲如果一个人十来岁开始学习一门新的语言,日后他就有可能轻松自如地说这门语言。
但如果到十六、七
岁才
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中级 口译 翻译 练习