上海中级口译口试部分历年真题集锦含答案.docx
- 文档编号:27410347
- 上传时间:2023-06-30
- 格式:DOCX
- 页数:29
- 大小:38.69KB
上海中级口译口试部分历年真题集锦含答案.docx
《上海中级口译口试部分历年真题集锦含答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上海中级口译口试部分历年真题集锦含答案.docx(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
上海中级口译口试部分历年真题集锦含答案
上海市英语中级口译证书第二阶段考试试题集锦
(201009)
口语题
Directions:
Talkonthefollowingtopicforatleast3minutes.Besuretomakeyourpointsclearandsupportingdetailsadequate.Youshouldalsobereadytoansweranyquestionsraisedbytheexaminersduringyourtalk.Youneedtohaveyournameandregistrationnumberrecorded.Startyourtalkwith“Mynameis…”,”Myregistrationnumberis…”
Topic:
Canshoppingvouchersincreaseconsumption?
QuestionsforReference:
1.Tostimulateconsumption,whichismoreeffective,taxreductionorshoppingvouchers?
2.Whatarethemajorpurposesofissuingshoppingvouchers?
3.Inwhatwaycantheshoppingvouchersbestbedistributes?
Shalleverycitizenbegiventhesameamountofshoppingvouchersorshouldthevouchersbelimitedtothelower-incomepeopleonly?
口译题
PartA
Directions:
Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinEnglish.Afteryouheardeachparagraph,interpretitintoChinese.Startinterpretingatthesignal…andstopitatthesignal…Youmaytakenoteswhileyouarelistening.RememberyouwillhearthepassagesONLYONCE.Nowlet’sbeginPartAwiththefirstpassage.
Passage1
AsforusAmericans,youmaythinkthatwegivetoomuchimportancetoindividualismandpersonalgains,somuchsothatitmightsacrificecollectivebenefits,andevenbringharmtotheharmonyofthesociety.//
Yes,butyoudon’thavetobeworried.Americanworkethicismoreindividual-oriented.Weoftenvaluetheresultsandaccomplishmentsofworkmorethanitsprocess.//
IfIamnotmistaken,thetraditionalChineseworkethicisbasedonConfucianism,whichstressesthebenefitofcommunalharmonyratherthanindividualfreedom.//
It’sreallyveryhardtosaywhichisbetterbecauseiftheculturaldifferences.Withtheeconomicglobalization,culturalexchangeshavebecomemoreandmoreextensiveandAmericansandChinesewillknowandunderstandeachotherbetter.
至于我们美国人,你们会感到我们太看重个人主义,太看重个人利益,这样可能会牺牲集体的利益,甚至会损害社会的和谐。
//
是的,但你们不必担忧。
我们美国人的工作理念更强调个人主义。
我们一般重视的是结果和成就,而不是过程。
//
如果我没理解错的话,中国传统的够工作理念是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐高于个体自由。
//
由于文化差异的存在,真的很难说哪种理念更好。
随着经济全球化,文化交流也随之变得越来越广泛,美国人民和中国人民将会更加互相了解和理解。
Passage2
Theknowledge-basedeconomyrepresentsanewstrategicerathathumanbeingsareentering.Soknowledgeisbecomingthemostimportantsourceofgrowthaswellasproductivity.//
Theknowledge-basedeconomyhasonecharacteristicthatisinnovation.Innovationmeanstheabilitytogenerateanduseknowledgetoinnovate.Itisnotonlyadeterminantofwealth;itisalsothebasisofcompetitiveadvantage.//
Thefirststeptowardstheknowledge-basedeconomycanbemadeitoneisabletoeffectivelydevelopavisionofthefuture,exploitone’sself-potentialandstayopen-minded.//
IamverygladthatChinawillsooncarryouttheNationalMedium-to-longTermProgramforEducationReformandDevelopment.Thisprogram,I’msure,willencourageyouryoungpeopletoabsorbnewknowledgeandapplyitinscienceandtechnology.
“知识经济”表明了人类即将进入的一个全新的战略发展时代。
知识正成为最重要的资本和生产力。
//
“知识经济”有一大特点,那就是创新。
创新指创造新知识和运用新知识的能力。
此种能力不仅决定财富的多少,还是取得竞争优势的基础。
//
如果能不断发展前瞻的眼光,挖掘自身的潜力,保持开放的头脑,你便向“知识经济时代”迈出了第一步。
//
我很高兴,中国将实施《国家中长期教育改革和发展规划纲要》。
我相信,这个纲要将鼓励贵国年轻人不断汲取新知识,并运用于科技之中。
PartB
Directions:
Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinChinese.Afteryouhaveheardeachsentenceorparagraph,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthesignal…andstopitatthesignal…Youmaytakenoteswhileyouarelistening.RememberyouwillhearthepassagesONLYONCE.Nowlet’sbeginPartAwiththefirstpassage.
Passage1
女士们、先生们:
欢迎光临京河高科技园区。
我是园区的业务经理,我很高兴能有机会向大家介绍一下我们是如何吸引外资投资的。
//
我们园区的两大主导产业是信息技术和现代化生物技术。
园区采取有力措施,改善投资环境,已成为华北地区最佳投资地之一。
//
园区目标产业的选择标准是,能加强研发功能,能与各大学和社会研究机构合作。
//
眼下,来自美国、日本、德国、英国等地的跨国公司已在园区内落户,招商引资工作已取得巨大成就。
Ladiesandgentlemen,welcometoJingheHigh-techPark.IamOperationManagerofthePark.It’smygreathonortogiveyouanintroductiononhowtoattractforeigninvestmenttothePark.//
Thepark’stwoleadingindustriesareinformationtechnologyandmodernbiotechnology.TheParkAdministrationtakesstrongmeasurestoimprovetheinvestmentenvironment,andtomaketheParkoneofthebestinvestmentdestinationsinNorthChina.//
ThePark’sselectioncriteriaforthetargetindustriesareasfollows.Theymuststrengthenresearchanddevelopmentfunctions,andcollaboratewithuniversitiesandpublicresearchinstitutes.//
Sofar,multinationalcompaniesfromtheUnitedStates,Japan,GermanyandtheUnitedKingdomhavealreadysettleddowninthePark.Greatachievementshavebeen/remarkableprogresshasbeenmadeinattractingforginginvestments.
Passage2
世博与旅游,历来相互结合、相互促进。
旅游服务是世博服务的重要领域和重要组成部分。
认真做好世博旅游服务工作是党和人民赋予旅游行业的历史使命和光荣任务,是旅游行业义不容辞的责任。
//
同时,也要充分认识到,上海世博会的成功举办,对我国旅游业的发展是一次十分难得的重要机遇,是中国旅游业展示良好形象、扩大国际影响的重要时机。
//
现代世博会举办的经验表明,在世博综合效应中,旅欧效应是最直接、最显著、最持久的。
TheWorldExpoandtourismhavealwaysinteracted,promotedandcomplementedeachother.TourismisanimportantfieldandpartoftheWorldExpo.//
ItisahistoricalmissionandglorioustaskthatthePartyandthepeoplehaveshoulderedonusinthe(provisionof)WorldExpotourism.Therefore,itisourduty-boundresponsibilitytodoagoodjob.//
Atthesametime,weshouldbefullyawarethatthesuccessfulholdingoftheWorldExpoisaveryrareandimportantopportunityforChina’stourismandalsoanimportantopportunityforChina’stourismtodisplayagoodimageandexpandinternationalinfluence.//
ThemodernWorldExpoexperiencehasshownthatofthecombined/comprehensiveeffectsoftheExpo,theeffortoftourismis(the)mostdirect,obviousandlasting.
(201003)
口语题
Topic:
ChillySeasonforJobHunters
QuestionsforReference:
1.Withtheworseningglobalfinancialcrisis,universitygraduatesarefacingaveryseriousemploymentsituation.Couldyousaysomethingaboutwhatyouoryourfriendsareplanningtodotosortoutthisproblem?
2.Thegovernmenthasadoptedsomemeasurestohelpuniversitygraduatesseekemployment.Couldyoumentiononeortwoofthesemeasuresandthencomment?
3.Onealternativeistoapplyforgovernmentjobsortosetupyourownbusiness.Areyouplanningtobecomeacivilservantorself-employed?
Whyorwhynot?
口译题
PartA
Passage1
LadiesandGentlemen,duringmystayherefor5years,Ihavenoticedmanyculturaldifferences.Suchculturaldifferencesarisefromadifferentinregion,race,history,environmentandinthelevelofsocialandeconomicdevelopment.//
Herearesomeexamples.WeAmericanemphasizeefficiency,competitionandoriginality,whileyourmanagementgivesprioritytocarefulplanningandencouragesclosecooperation.//
InAmericanschools,discussionisgiventoppriorityandseminaristheusualwayofclass.Teacherswithflexibleandadaptabletalentsareregardedasgoodanpopularones.//
ButChineseteachersliketolectureinclass,andalotofthemareobsessedwithexaminations;theyspendlonghoursplanningandpreparingclasses,andwritingconsistentandstandardizedplans.It’sveryinterestingtous.
女士们,先生们,我在此已经生活了五年,我看到了许多文化差异。
这种文化差异是由地狱、种族、历史和环境的差异造成的,也是由社会、经济发展水平的差异造成的。
以下是一些例子。
我们美国人强调效率、竞争和独创性,而你们的管理则将严格规划放在首位,鼓励(团员成员之间的)密切合作。
在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论就是课堂教学的主旋律。
具有灵活应变才能的教师被视为优秀、受学生欢迎的教师。
而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,花许多时间去备课,编写千篇一律的标准教案。
在我们眼里,这太有意思了。
Passage2
LadiesandGentlemen,theworldtodayisfacingaseriousproblemofpovertyinsomeareas.Wemustrefocusourattention,andresources,ontheplacesandpeoplethatareeconomicallybeingleftbehind.//
Aswedo,wemustbearinmindthatnonearemorecommittedtoendingpovertythanthepoorthemselves.Often,alltheylackistheguidanceandthetoolstogetridofpoverty.//
Therefore,itrequiresallcitizenstoactivelyparticipateinpolicy-making,andgovernmenttobecomemoreaccountabletotheircitizensintheireffortstoachievetheirgoals.//
Today,wejoinhandswiththepoorinacollectiveeffort.Thisisacloseandextensivecooperationwhichbringstogethercivilsociety,theprivatesectors,andindividualsaroundtheworld.
女士们、先生们:
当今世界一些地区正面临着严重的贫穷问题。
我们必须重新将资源和注意力更加集中地投向那些经济落后的地区和人们。
此外,我们必须牢记,世界上的贫穷人们自己比任何人都想消除贫困。
只是他们往往缺乏必要的消除贫困的指导和方式方法。
因此,我们要鼓励公民积极参与政策制定,还需要各国政府采取对公民更加负责任的态度,以实现他们的奋斗目标。
今天,我们和贫困人们共同携手,这是一种紧密而又广泛的合作。
它将使全世界的公民社会,私营企业以及个人团结在一起。
PartB
Passage1
现在我来介绍一下中国的世界文化遗产。
中国是一个古老而又文明的国家,有悠久的历史、灿烂的文化、壮丽的山河。
//
在中国的国土上,自然与地理环境多姿多彩,东西南北风光迥异,良好的地理环境造就了无数的天然名胜。
//
漫长的历史,为中华民族留下了丰厚而珍贵的文化遗产和自然遗产,它不仅属于中华民族,也是全人类的宝贵财富。
//
目前这些文化和自然遗产正日益受到破坏的威胁,主要是因为年代久远所致,同时也有些人为因素。
这些都应该引起我们的高度重视。
//
Now,I’dliketogiveyouabriefintroductiontotheWorldHeritageSitesinChina.Chinaisacountrywithanage-oldhistory,abrilliantcivilization,andmagnificentlandscapes.//
Onthisland,Chinaenjoysdiverseandbeautifulnaturalandgeographicalconditions,andlandscapewiththevariedfeaturesofnorth,east,south,andwest.Suchexcellentgeographicalconditionshaveproducedmanynaturalscenicspots.//
TherichandpreciousculturalandheritagesleftbyChina’slonghistoryareassetsforboththeChinesenationandtherestoftheworld.//
Today,however,theseculturalandnaturalheritagesarethreatenedbytheincreasingdamagesmainlycausedbytheirownoldageandsomebyman-madedamage,towhichweshouldpayhighattention.//
Passage2
体育运动是人类的共同语言,是促进和平与发展的重要因素。
自远古时代起,体育运动就已超越种族、肤色、文化的差异。
//
体育运动承载着人类对和平美好世界的向往与追求。
诞生于两千多年前的奥林匹克精神,就是这一追求的具体体现。
//
奥林匹克理想是人类不断的追求,体育运动和体育教育则是实现这一追求的具体实践。
//
体育运动不仅让我们拥有强健的体魄,更让我们学会沟通、合作和尊重他人,也是不同文明和价值观之间加强联系的重要媒介。
Beingacommonlanguageofhumanity,sportisanimportantfactorinthepromotionofpeaceanddevelopment.Eversinceancienttimes,sporthastranscendeddifferencesinrace,colorandculture.//
Sporthasgivenexpressiontohumanity’saspirationsforandpursuitofapeacefulandbette
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 上海 中级 口译 口试 部分 历年 集锦 答案