宣传画册中文化信息的译文处理.docx
- 文档编号:27378750
- 上传时间:2023-06-30
- 格式:DOCX
- 页数:4
- 大小:18.71KB
宣传画册中文化信息的译文处理.docx
《宣传画册中文化信息的译文处理.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《宣传画册中文化信息的译文处理.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
宣传画册中文化信息的译文处理
宣传画册中文化信息的译文处理
[摘要]宣传画册的翻译有其特殊性,本文对画册中文化信息的英译进行分析,提出一系列具体的翻译策略。
[关键词]宣传画册翻译
随着对外交流的不断增加,中英文对照的宣传画册大批涌现。
画册中绚丽多彩的节日喜庆、技艺精湛的工艺制品、繁花似锦的文化习俗、影响深刻的宗教信仰等无不洋溢着典型的民族特色。
而在画册英译过程中,如何处理这些极具文化色彩的民族特色是一个值得研究的问题。
本文将通过译文实例,就画册中文化信息的有效传递提出具体的翻译策略,与同行探讨。
首先,译者应正确理解原文的文化内涵,否则翻译质量难以保证。
如白塔寺常被误译为“WhitePagodaTemple”。
这里白塔寺的白塔和北海公园的白塔都是藏式的佛塔,即喇嘛塔,一般英译为dagoba。
它们不同与其他形式的佛塔pagoda,如杭州的六和塔“SixHarmoniesPagoda”和西安的大雁塔“GreatWildGoosePagoda”等(徐梅江,2000:
14)①。
正确理解原文文化内涵是第一步,之后便是如何传递原语的文化信息。
杨宪益先生曾指出:
“要以忠实的翻译‘信’于中国文化的核心,中国文明的精神。
这不仅仅是一个翻译中国文化遗产的问题,还涉及到忠实传达中国文化的价值,灵魂,传达中国人的人生,他们的乐与悲,爱与恨,怜与怨,喜与怒。
”②。
具体到画册的英译,译者应该在读者可以接受的情况下,尽可能多地再现原文特有的文化内涵。
根据画册自身的版式特点,采取以下一些翻译方法,配合精美图片介绍中国文化。
1.直译
对于文化信息,应该尽可能地直译,再现原文的语言风格,突出原文的神韵。
例:
用织锦做衣料被面、装饰面料,雍容华贵,富丽堂皇,云蒸霞蔚。
浓郁的民族传统气息扑面而来,真可谓“天上取样人间织”。
杭州织锦被当今世界称为“神奇的东方之花”。
Dresses,quiltcoversanddraperiesmadeofthebrocadelookrich,radiant,statelyandsplendid,withastrongflavorofnationaltradition.ThebrocadeofHangzhou,whichhaslongbeenrightlycalledthe“miraclefabricmanufacturedafterthecelestialdesign”,isnowadaysknownthroughouttheworldasthe“MarvelousFloweroftheOrient”.
原文使用了排比结构,语言流畅、节奏和谐。
其中四字格“雍容华贵,富丽堂皇,云蒸霞蔚”工整划一、抑扬有致,起到很好的渲染烘托作用。
而英译文中使用rich,radiant,stately和splendid等模糊性语言,恰到好处地运用头韵/s/和/r/,一方面强调锦缎柔软、丝滑,另一方面营造悦耳动听的韵味和余音缭绕的感觉,从而使原文的神韵得到较好的表达。
2.释意
对于极具民族特色的民谚俗语,可以直接向译文读者解释原语句在上下文中的意思,再现原文信息。
例:
在山东半岛的乡村民间,制作面塑的时节很多。
烟台以东有:
“清明燕,端午蛋,正月十五捏豆面”的习俗。
而烟台以西又有“做春燕,捏龙凤,描花画叶欢吉庆”的传统。
ThecountrypeopleintheShandongPeninsulamakedoughmodelsonvariousoccasions.TotheeastofYantai,thereisalocalcustomtomodelswallowsforthePureBrightnessFestival,modeleggsfortheDragonBoatFestivalandkneadthebeandoughinvariousdesignsfortheLanternFestival.AndtothewestofYantai,thereisatraditiontomodelspringswallows,dragons,phoenixes,flowersandleavestoaddtothefestiveatmosphereoncertainoccasions.
这种极富地方特色的俗语在英文译文中通过解释,向译文读者展现其主要内容。
3.加释
在处理一些民族文化性很强的人名、地名和术语时,可以采用加释的方法,就是在句内增加解释性的词语,便于理解。
例:
太极拳源于湖北省的武当山。
Taijiquan,akindoftraditionalChineseshadowboxing,originatesfromMountWudangofHubeiProvince.
又如:
三官殿里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一束鲜花,璀璨如锦,因此又名“耐冬”。
ThereisacamelliatreeintheSanguanPalacebloomingfullyinmidwinter,soitiscalledNaidong,meaningitcanstandbitterlycoldwinters.
这里采用音译加随文注的方法,对“耐冬”做进一步解释,加深读者对茶花树的印象。
4.删减
对译文理解没有帮助的信息在英译过程中应该进行删减,使得译文明白晓畅,可读性强。
例:
功夫茶的沏茶方法十分讲究,先要洗杯烫壶,茶叶要多放,用沸水沏茶时要高冲低斟。
这“关公巡城”、“韩信点兵”,点点滴滴,周而复始,宛如蜻蜓点水。
Makingoolongteaisquiteanart.Firstofall,bothteacupsandteapotsmustberinsedandheatedwithboilingwater.Afterthis,putasmuchteaaspossibleintothepot.Itistheknackthatboilingwatershouldbepouredhighintothepotwhilethebrewedteashouldbepouredlowintothecups.Thebrewedteaispouredintotheteacups,littlebylittle,dropbydrop,justasadragonflyskimmingthesurfaceofwaterwithoutgoingintoitdeeply.
斟茶是很讲究功夫的,必须用一个手指按住茶壶盖,将壶翻转九十度,壶嘴直冲下,迅速绕着已经排成一圈的茶杯斟下去,开始叫"关公巡城",每一个杯子都要巡到;最后叫"韩信点兵",那后边的几滴最是甘美,也是每一个杯子都必须点到。
这样斟出的茶,每一杯色泽浓淡均匀,味道不相上下。
然而,西方读者对关公,韩信等人物一无所知,文中的汉语典故在画册译文中寥寥几句哪里解释得清楚,不如进行删减,以直白的语言直接介绍饮茶步骤。
又如:
云冈石窟—位于山西大同西北武周山。
创建于公元453年。
以后献文,孝文诸帝都在这里续建,历百余年而成。
这里有大小洞窟五十多个,各窟佛像共约五万一千余尊。
大者高十七米,小者短到数寸。
雕饰奇伟,冠于一世。
在中国历史、宗教上,以及东方艺术上,都具有巨大价值。
LocatedinDatong,ShanxiProvince,theYungangGrottosareacomplexofover50Buddhistgrottosenshriningover51,000Buddhiststatuesaslargeas17meterstallorasshortasafewinches.Builtforoverahundredyears,theyareoverhundredyears,theyareofgreathistoricandartisticvalue.③
原文中云冈石窟的地点,建造者,艺术特点等这些对于读者难以理解的地方都删去了,剩下的是符合西方人阅读习惯,较为平实的语言,同时也符合宣传册精练的版面要求。
5.改译
为了便于读者理解,有时应从译文读者的角度出发,更换原文的部分内容,采用译文读者较为熟悉的语言表达。
例:
广州又称“羊城”,“穗城”,是祖国的南大门,早在秦汉时期就是繁华的都会。
Guangzhou,alsoknownasCanton,liesinthesouthernmostpartofChina,adjacenttoHongKongandMacao.Thecity’slonghistorydatesbacktomorethantwothousandyearsagowhenitbecameaprosperoustradingport.④
这里译者用译文读者已有的背景知识去化解原文中的文化难点。
如用西方人较熟悉的“Canton”来替代“羊城”和“穗城”,并用西方人熟悉的“HongKongandMacao”进一步说明广州的地理位置。
“秦汉时期”则只译出其暗示的“历史悠久”的意思。
又如:
满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美。
进入桂花公园,阵阵桂花香扑鼻而来。
TheParkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthus.Flowersfromthesetreesindifferentcolorsareinfullbloom,whichpervadethewholegardenwiththefragranceoftheirblossoms.⑤
这是原文符合中国人的欣赏习惯,四平八稳,行文对仗。
在译文中,直译可能造成词汇堆砌,拖沓冗长。
因此在英文中,译者将各类花卉名称删减不译直接表达原作的主要内容。
本文分析了画册中文化信息的一些具体的英译方法,希望有更多有心人不断挖掘、创新,积极探索该领域的翻译策略。
参考文献:
[1]徐梅江:
汉译英的双向理解和完美表达[J].中国翻译.2000.(6):
14
李国林汉译外:
传播中国文化的媒介—浅谈杨译《儒林外史》英文本对文化词语的翻译[J].中国翻译.1997.
(2):
38
黄忠廉:
变译理论[M].北京:
中国对外翻译有限公司,
平洪:
文本功能与翻译策略[J].中国翻译2002.(5):
22
闵大勇:
旅游翻译初探[A].中译英技巧文集[C],1992
其他例子出自徐德宽.民俗风情[J].湖北教育出版社.1999
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 宣传 画册 文化 信息 译文 处理