翻译技巧补充.docx
- 文档编号:27363483
- 上传时间:2023-06-29
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:20.12KB
翻译技巧补充.docx
《翻译技巧补充.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧补充.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译技巧补充
ChapterthreeEC翻译技巧例句补充
一、 AmplificationandOmission:
1.grammatical
1)单复数问题《马》:
Horses,月出惊山鸟
2)主语的增词:
I.要提倡顾全大局:
Weadvocatethespiritoftakingthewholesituationinconsideration.
II.人民犯了法也要受处罚,蹲班房。
:
Anyoneamongpeoplewho
3)外位结构:
这
4)指称明确:
I.西伯牺牲了。
她是一名记者,却是以一个战士的身份在战场上牺牲的;她是一个欧洲人,却是在中国的抗日战场上牺牲的。
:
Shippedied.ShewasajournalistwhoshedherbloodasasoliderandanEuropeanwhodiedinthebattlefieldinChina.
II.:
2.contextual/collocational
1)为了增进理解和友谊,我们鼓励两国年轻人互访:
Inordertopromotemutualunderstandingandfriendship,weencourageyoungpeopleinbothcountriestovisiteachother.
2)由于我国市场体系的原因,------:
Owingtotheincompletenessofourcountry’ssystem.
3)正式的学校教育:
formaleducation
4)家用电子产品:
householdelectronics
5)道德:
moralintegrity
6)两国人民友谊和合作的动人事迹还历历在目。
:
Iremembersowellsomanytouchingstoriesabouttheprofoundfriendshipandgoodcooperationbetweenthetwopeoples.
7)中国有一句古诗:
“结交一言重,相期千里至”。
IcanquoteonefittingancientChinesepoemtodescribeourmeeting:
“Goodfriendshighlyvaluetheirwords.Theytravelathousandlitokeeptheirpromiseforagathering.
8)我们(希望美方)应当采取有利于台海局势和平与稳定的实际行动。
WehopethattheUSsidewouldtakepracticalmeasuresthatisconductivetothemaintenanceofpeaceandstabilityforTaiwanStrait.
9)破坏国家和平统一:
underminetheprospectsforpeacefulreunification
10)不能在元旦责骂女佣:
EventhehumblestmaidhavetherightnottobescoldedonNewYear’sEve.
11)他们希望明年年底以前控制住物价:
tocurbtheriseofprice
12)董事会要开会对公司进行评估:
Theboardofdirectorsistomeettoevaluatetheperformanceofthecompany.
3.cultural
1)一旦彼此见了礼,归坐献茶:
afteranexchangeofbowsandverbalsalutations
2)贫下中农:
impoverishedpeasantsandlower-middle-incomepeasants
3)anuntenableredemptivetheology:
这种让人没法拥护的供奉上帝来赎罪的观念
4)他跟着父亲从徐州到扬州奔丧:
5)党老爷:
Youareapartyman------oneoftheelite
AssignmentArmchairWarrior(3)
二、话题语的转换:
1.他们违反了赫尔辛基条约,在本国侵犯基本人权,使他们受到了全世界爱好和平的人的谴责。
TheirabuseofbasichumanrightsinviolationofHelsinkiAgreementearnedthecondemnationofthepeace-lovingpeopleintheworld.
2.我们听不到一点声音:
Notasoundreachourear.
3.她非常兴奋:
Excitementoverwhelmedhim.
4.脚踏在厚地毯上没有发出声音:
Thecarpetkilledthesoundofthesteps.
Inanimatesubject+animatepredicate
5.Thevalueofanycommodity,------isequaltothequantityoflabourwhichitenableshimtopurchaseorcommand.:
任何一种商品, 它的价值等于这个商品能够买到或支配到的劳动量。
6.恕我孤陋寡闻,对此一无所知。
Mytotalignoranceoftheconnectionmustpleadmyapology.
7.小梅心地善良,性情温和,对她朋友这种没有心肝的行为,实在看不顺眼:
Xiaomei’skindlyandgentlenaturecouldnotbutrevoltatherfriend’scallousbehaviour.
1)从目前全球经济发展看,一些重要的特点和趋势值得我们高度重视。
Someimportantfeaturesandtrendsinworldeconomicdevelopmentmeritourcloseattention.
2)中国从自己的发展实践中深刻认识到:
每个国家的发展都是一个持续的过程Ourownexperiencewithdevelopmenttellsusthateverycountrymustgothroughanevolvingprocessthattoday
3)因此,可以说,人类的发展既面临难得机遇,也面临严峻挑战。
Inaword,mankindisfacedwithbothgravechallengesandrareopportunitiesfordevelopment.
4)发展是解决发展中国家各种问题的根本之策,也是解决全球各种问题的基础条件。
Indevelopmentliesthefundamentalsolutiontoallkindsofproblemsinthedevelopingcountriesandabasicconditionforsolvingmanyproblemsintheworldatlarge.
5)这是实现合作共赢的必然要求,也是实现可持续发展的必然要求。
Withoutthis,therecanbeneitherwin-wincooperationnorsustainabledevelopment.
6)应在平等的基础上推进南北对话,同时广泛开展南南合作,WhileNorth-Southdialogueshouldbestrengthenedonanequalfooting,South-Southcooperationshouldbecarriedoutonabroaderscale
7)促进发展中成员的发展,应该成为亚太经合组织的一项重要任务。
AsfarasAPECisconcerned,weshouldtakeitasakeytaskoftheorganizationtopromotethedevelopmentofthedevelopingmembers.
三、正反法:
1.语言习惯 2. 无法表达
1.excuseme,afteryou,pleasehangon
2.Humanisfallible:
都不是完美无缺
3.intact:
均未遭到破坏
4.没有什么进步:
progressstandsstill
5.听说你是第一次到中国来,我对你和你的同事们表示热烈欢迎。
IknowthisisyourfirsttimeinChina,soletmestartbyextendingmywarmestwelcometoyouandyourcolleagues.
6.您先走:
7.他们不顾严寒、饥饿和待遇菲薄的恶劣条件,当别的建筑队都撤下来的时候,只有中国这支建筑队坚持到底。
TheChineseworkersdefiedstarvationandcoldandworkedforverymeagerincome.Manyotherworkerscouldnotenduretheharshconditions.OnlytheChineseworkersstuckitourtotheveryend.
8.美国几年间大约损失了500多架飞机,美中两国飞行员牺牲了大约1500多万。
9.中国坚持一个中国的立场是坚定不移的,是不容挑战的:
Chinesegovernmentonupholdingtheone-chinaprincipleisrockfirmanddefiesallchallenges.
10.wemaysafelysayso.
Inthoseyearsmorethan500planescrashed,claimingthelivesofmorethan1500ChineseandAmericanpilots.
四、主语和谓语:
Subject:
汉:
人称,泛称,隐称英;impersonalinanimate,static,abstract
Predicate:
汉:
动词优势 英:
名词结构、灵动性、被动
相应翻译策略:
conversion
1.汉语的动词优势大量转换成名词、形容词、介词、副词结构。
1)合作得很好Theteacherthankedherpupilsbecausetheyareverycooperative.Adj.
2)Thenewspaperwasdownatsixyesterdayadv.
3)Because:
duetothefactthatPrep.
4)Allpeace-lovingpeopledemandthecompleteprohibitionandthoroughdestructionofnuclearweapons.n.
5)Roofsrequirespecialconsiderationtoensureadequatedurabilityinrelationtotheexposuretothesunandrain.n.
2.谓语表达上的被动
1)Ford’sfirstpledgewas:
”Mr.President,youhavemysupportandmyloyalty.”福特一开始就保证说:
“ 总统先生,我支持您并效忠于您。
”
2)ApartfromthefactthatIshouldlaymyselfopentotheobjectionthatthesearethedreamsofneuropaths,sothattheconclusionsdrawnfromthemwouldnotapplytothedreamsofhealthypersons,thereisanotherreasonthatimpelsmetorejectthem.一般人可能认为
3)Andwhenhehasappeared------whatwouldstthouhaveofhim?
等他来了,你想向他打听什么?
4)你们要知道:
Iwouldhaveyouknow
3.注意谓语表达上的灵动性,多借用修辞;
1)personification:
旗子上写着:
Thebannersays ParishearsChina’swomenspeak.
2)Metaphor:
LastminiteU.S.requestcloudstalks,delaysdeal.
3)Onomatopoeia:
Thesearumbledandhissed
4)GodcausedadeepsleeptofalluponAdam.
五、副词的使用
1.据报道Thefakemilkreportedlycausedthedeathsof13infantswiththeprovince.
2.很有理由TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements
3.顺便说一下:
Incidentally,IhopetogetbettermedicaltreatmentinthesecountriesthanIcanpossiblygethereintheU.S..
4.they,notsurprisingly,didn’trespondatall.
5.Russian,economically,politicallyandculturallyfarbackwardatthattime.
六、形容词短语可译成专有名词以求简洁明晰
1.Hope,intruth,restswithmethusfaralone;Icanawaitthemansummonedfromthepastures.我只有这一点希望,只好等待那牧人
2.Yethavehope,untilatlastthouhastgainedfullknowledgefromhimwhosawthedeed但是在你还没向那证人打听清楚之前, 不要失望。
3.ThenwouldnothespeakarightofOedipus,whojudgedthesethingssentbysomecruelpoweraboveMan?
如果有人断定这些事是天神给我造成的, 不也说的正对吗?
4.You,myfriend---acitizenofthegreatandmightyandwisecityofAthens,areyounotashamedofheapingupthegreatestamountofmoneyandhonourandreputationandcaringsolittleaboutwisdomandtruthandthegreatestimprovementofthesoul,whichyouneverregardorheedatall?
名利
七、拆句、合句Division
1.AndariverwentoutofEdentowaterthegarden;andfromthenceitwaspartedandbecameintofourheads.有河从伊甸流出来滋润那园子,从那里分为四道。
2.WhileIhavelifeandstrength,Ishallneverceasefromthepracticeandteachingofphilosophy,exhortinganyonewhomImeetandsayingtohimaftermymanner.只要一息尚存, 我永不停止哲学的实践, 要继续教导、劝勉我所遇到的每一个人, 仍旧象惯常那样对他说。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 技巧 补充