中英语言对比简短繁复.docx
- 文档编号:27327811
- 上传时间:2023-06-29
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:20.78KB
中英语言对比简短繁复.docx
《中英语言对比简短繁复.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英语言对比简短繁复.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中英语言对比简短繁复
中英语言对比简短繁复
1.中英文语言文化对比
中国人心里有这样一种成见;认为汉语迟早要被英语所淘汰。
记得有一次,也许是胡野碧在辩论时干脆把它清晰地说了出来。
前几天‘世纪大讲堂’请了一位学者李锐也认为全球化的结果是让英语统治世界。
只要阮次山在一次‘大时代,小故事’中谈到汉语的思维速度比英语快。
但是,他又提出一个问题;既然由于汉语使用了‘声’使得汉语的思维速度比英语快,那么,由于广东话中的声比一般话多,是不是广东话的思维速度比一般话更快呢?
我的回答是,广东话虽然使用的声调多于一般话,但是,广东话有两个缺点,第一、它的文字规划得不好,文字表达欠佳,且有闭音节的声音存在。
其次、它的声音利用率不高,一般话有21个声母、35个韵母和四声,连乘的结果是2900个声音,但是能够被利用的是2500个,而真正被用到一般话中的仅1200个。
广东话有九声,即便它的声母和韵母与一般话一样多,那么它实际使用的声音也应当是一般话的两倍多才对,但是,广东话中实际使用的声音仅有1500个,与一般话相差不多,而它的利用率比一般话小了几乎一倍。
利用率小,就说明难学。
由于同样的一个声母或韵母,每次的使用实际上也是一种练习的过程,利用率高的声母或韵母必定简单记忆、简单把握。
日常生活中也可以看到,凡是常用的语言元素,包括声母、韵母、汉字和单词等到,越是常常使用的越简单把握。
语言的好坏其实取决于两个方面,第一、是不是能够用很少的记忆来把握,其次、是不是能够在有生之年把握到比其他人更多的学问?
用一句极限的话来讲应当是:
最好的语言是不学而知,但是所把握的学问又最多的语言,或者说,学少而知多的语言。
英语与一般话相比则不同,国际音标中,英语有20个元音和20个辅音,所以英语的声音品种不会超过20*20=400个;反过来说,不在这四百个声音之内的任何声音都不被英语所承认,或者被认为是不正确的发音;这里所说的不是‘音节’。
比较一下就会看出,汉语的发音品种是英语的3倍,两者的比值远大于广东话与一般话的比值。
下面要说一下,为什么声音品种越多,思维速度就越快。
这个问题,去年我在‘北大中文’论坛争论了一个月才使大家弄清晰,在这里我盼望尽量说得简洁。
假设有一个仅会发两种声音的人,详细地讲,他就会发a和b两个音。
依据电脑的理论,我们晓得,他用这两个符号依旧可以表达整个世界。
再假设,世界上仅有400种事物需要表达,那么,一个英国人可以用每一个发音来表达400种事物中的一件,而仅会发两个声音的人,有时就不得不用九个发音来表达400种事物中的一件,由于二的九次方才大于400。
比如,英国人用'i'代表‘我’而仅会两个声音的人可能要用abbababba代表‘我’这个概念。
一般人每发一个声音大约需要消耗四分之一秒的时间。
比较两者就会看出,仅会两个声音的人,不但表达得慢,而且还费劲气。
在表达‘我’这个概念的时候,英国人使用四分之一秒的时间,而仅会两个声音的人使用了二又四分之一秒。
假如两个人总以这样的比例生活一辈子,他们一生中所享遭到的全部信息将是它的反比9:
1。
实际的状况中,最明显的是日语与汉语的对比,我们晓得,日语使用了100种不同的声音,而汉语使用了1200种声音,因而许多汉字让日本人一念就必需用两个或者三个声音来表达。
我们假设日语中全部的字都用两个声音来表达,那么岂不是说,日本人一生所能够享遭到的信息仅仅是中国人的一半吗?
我已经思索过,这是不是与日本历史上从来没有消失过宏大的思想家有关。
我们晓得,思维实际上是一种心里说的过程,假如在说话时表达得快,那么,思维的速度也应当跟着快。
详细的例子是赵元任已经比较用英语和汉语背诵乘法口诀的速度,汉语使用了30秒,而英语使用了45秒。
因而,假如两个人同时用英语和汉语来背诵的话,到了30秒的时候,汉语使用者肯定想到了九九八十一,而英语使用者则肯定到不了这里,说不定,他想到的仅仅是七七四十九。
这就证明白使用发音品种多的语言比使用发音品种少的语言思维速度快。
这一点已经被国、内外很多学者所证明。
至于思维速度快能否就代表聪慧这个问题是被许多学者所承认的。
2.求一篇关于英汉语言差异的文章,最好是从某一方面入手,中英文皆可
英汉语言对比翻译教学和讨论的阅历表明,翻译理论与技巧必需建立在不同语言和文化的对比分析的基础之上。
英汉互译的几项基本准绳和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、反复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒置(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以准时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉两种语言的不同特点。
第一节综合语与分析语(Syntheticvs.Analytic)形态变化、词序和虚词是表达语法意义的三大手段。
综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。
拉丁语、德语及古英语等都属于这类语言。
分析语的特征是不用形态变化而用语序及虚词来表达语法关系。
汉语就是典型的分析语。
一、英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化。
所谓形态变化,即词的形式变化,次要包括以下两方面:
1、构词形态,即起构词作用的词缀变化(affixation),包括大量的前缀(prefix)和后缀(suffix)。
Hemovedastonishinglyfast.Hemovedwithastonishingrapidity.Hismovementsastonishedusbytheirrapidity.Hisrapidmovementsastonishedus.2、构形形态,即表达语法意义的词形变化。
二、英语词序比较敏捷,汉语词序相对固定。
形态变化与词序有亲密的关系。
形态变化越多的语言,词序越敏捷,反之亦然。
汉语是典型的分析语,词没有形态标志,位置不能任凭移动,词语之间的关系次要通过支配词序及使用虚词来表达。
英语属综合-分析语,词序不如拉丁语敏捷,但也不如汉语固定。
英语的语法意义可以通过词序或虚词来表达,在很多状况下也可以用形态标志来表示。
Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultoftheinitiativeofyourGovernment,itprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。
这使我感到特殊兴奋。
三、英汉两种都有大量的虚词,但各有特点。
四、英语是语调语言,汉语是声调语言。
其次节聚集与流散(Compactvs.Diffusive)英语句子有严谨的主谓结构,这个结构通常由名词性短语(NP)和动词性短语(VP)构成。
主语不行或缺,谓语动词是句子的中心,两者协调全都(S-Vconcord),提纲挈领,聚集各种关系网络(connective-nexus)。
因而,英语句子主次分明,层次清晰,前呼后应,严密规范,句式呈“聚集型”(compactness)。
英语的主语和谓语动词搭配,构成句子的核心(kernel),谓语动词掌握句子次要成分的格局。
句子虽然错综简单,千变万化,但依据谓语动词的类别和特征,都可以把英语的主谓结构归结为五种基本句型,即,SV,SVP,SVO,SVOO,SVOC:
英语句子简单而不流散的另一重要缘由是,句子成分之间或词语之间必需在人称、数、性和意义等方面保持协调全都的关系(concord或agreement)。
这一准绳包括以下三方面:
1、语法全都2、意义全都3、就近准绳英语句子成分之间这种协调全都的准绳,使句子结构遭到形态的约束,因而句式严谨、规范、刻板,缺乏弹性。
相比之下,汉语的主谓结构要简单得多。
主语不只形式多样,而且可有可无:
它既可表示施事、受事,也可表示时间、地点;既可用名词、动词,也可用描述词、数量词;句子既可以没有主语,也可以省略主语,还可以变换主语并予以隐含。
汉语不受形态的约束,没有主谓形式协调全都的关系,也就没有这种关系可以驾驭全句。
汉语主谓结构具有很大的多样性、简单性和敏捷性,因而句式呈“流散型”(diffusiveness)。
汉语句式的多样化还表现在,有整句,也有大量的零句。
整句有主谓结构;零句没有主谓结构,由词或词组构成。
零句是汉语的基本句型,可以作整句的主语,也可以作整句的谓语。
整句由零句组成,因而简单多样,敏捷多变。
整句与零句混合交叉,组成了流水句。
吕叔湘先生曾指出,“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,许多地方可断可连。
”这些句式流泻铺排,主谓难分,主从难辨,形散神聚,富有节拍,不只常见于口语,书面语也不乏其例。
Aftertheboatslargeandsmallhadmoored,alllittinyoillampsandfixedupmatcanopies.Ricewasboiledinironcauldronsoverfiresinthestern,andoncethiswascookedthevegetableswerefriedinanotherpanofsizzlingoil.Whenthemealwasready,everyoneaboardcouldwolfdownthreeorfivebowls.Bythenitwasdark.河面大小船只泊定后,莫不点了小小的油灯,拉了蓬。
各个船上皆在后舱烧了火,用铁鼎罐煮饭,饭焖熟后,又换锅子熬油,哗的把蔬菜倒进热锅里去。
一切齐全了,各人蹲在舱板上三碗五碗把腹中填满后,天已夜了。
第三节形合与意合(Hypotacticvs.Paratactic)所谓形合,指的是句中的词语或成分之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和规律关系。
英语造句次要采纳形合法(Hypotaxis)。
所谓意合,指的是词语或分句不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻。
3.对比英汉委婉语不同应从哪些方面来对比本人要写一篇对比英语委婉语
表面上看,英语的委婉语比较直接,但布满规律;汉语的委婉语比较谦卑,有哀痛的意境。
(一)建议从中外文化传统的差异着手来写。
西洋社会,承认的是团体的界限、进入资历。
在他们那里不是认清问题,是权利问题。
而在中国确是客套话、攀关系、讲交情。
思维模式层面上的差异:
中国传统文化推崇朦胧、写意、委婉。
强调在和谐中体悟达观。
西方人的思维方法从最后就把着眼点放在大本大原问题上,注意由一般到特别的演绎规律推理;中国人习惯从全体中看个体,擅长把握全体合二为一,注意平衡,异中求同。
而西方文化的思维模式则表现出规律片面性,强调理性,习惯从个体中看全体喜爱化整为零、一分为二、注意分析、同中求异。
中外文化的差异,是在起源和进展过程中渐渐构成的。
因而,必定要清楚历史。
1:
起源时的地理差异打算文化:
中国的晚期是产生在一个相当平安和富足的环境中的,这种条件简单产生多神教。
由于富足和平安的条件下,人们的思想更简单接近伦理。
相反,现代西方文化是日尔曼人制造的。
日尔曼人的生活条件很差,从现在流行的魔兽世界的北欧神话就可以看出来,恐怖和无望布满了他们的思维。
这种条件它们易于接受统一的一神教,而用宗教而非伦理来统治本人的思想。
2:
进展后的情形:
以伦理为主导的思想体系的特点是关注于公众利益、关于社会公正、关注于道德修养。
因而,在文化上进展上较为快,易于成为一个完善的社会体系。
而以宗教为主导的思想体系的特点是易于探讨神是什么样的,因而,易于产生哲学、科学以及技术创新。
这也是为什么文艺复兴后西方科技飞速进展的缘由之一。
这样的体系更倾向于接受个人利益、自在、财产等概念。
而这些概念正是现代世界主流经济形式市场经济所必需的。
中西文化在现象上的种种差异都可以归结为最本质的一点:
中国人重道义,重感情;西方人重功效,重理智。
总之,西方人所持有的是独立的自我观,具有相对独立性。
因而,西方人在交际交往中注意个人隐私和独立,总是从个体的立场动身,强调共性;而中国人所持有的是依附性的自我观,这种自我观没有相对稳定独立性。
因而中国人特别注重参加以及个体与团体的关系,注意集体荣誉感。
(二)建议从中西方文学作品的意境着手。
下面举例说明:
西方:
庞德的作品《地铁车站》人群中这些面孔的显现,湿漉漉、黑黢黢的枝条上的花瓣。
潜在的意象中布满规律思维和抽象的上升,有理智的压抑,但不悲观;汉语:
婉约派诗词作者的大部分诗词,都是哀痛的、隐涩的,有挥之不去的伤感。
所以英式的委婉更客观,中式的委婉更注意面子。
说白了,英国人委婉的言语是出于基本的礼节和表达为主旨;而中国人委婉的话语除了多年的文化意境层面,更体现了以谦和冷静来达到劝说和动容的目的。
4.英汉语言对比
从翻译的角度。
1、汉语是意合语言,英语是形合语言。
汉语的句子只需保证含义的完整即可,而英语的句子要保证规律上的完整。
2、英语的定语分前置定语和后置定语,而汉语只要前置定语。
3、英语语法中有从句,而汉语中不存在从句。
4、英语简洁句的谓语只可以有一个动词或相当于动词的短语。
而汉语的句子承当谓语的可以有多个动词,并且分成多个层次。
5、英语中状语一般在句末尾,而汉语中一般在谓语动词前。
等等,还有许多,不过我都想不起来了。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 对比 简短 繁复
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)