翻译工作的个人心得体会总结.docx
- 文档编号:27231721
- 上传时间:2023-06-28
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:25.27KB
翻译工作的个人心得体会总结.docx
《翻译工作的个人心得体会总结.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译工作的个人心得体会总结.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译工作的个人心得体会总结
翻译工作的个人心得体会总结
作为一名翻译工作人员,要做好翻译工作,平时也要不断的努力学习,提高自己的翻译能力。
下面是带来的翻译工作心得,欢迎查看。
翻译工作心得篇一
步入大三下学期以来,课程减少了许多,与前几学期那紧迫的课业负担相比简直是不可同日而语。
同学许多同学尽管是选择玩游戏来度过这“宝贵”的大学时光,而我却另有想法—一方面学好本专业领域,另一方面这首为复读生作准备,再者努力谋求工作的机会。
在卵蛤属开学之初,我曾找了一份作英语文翻译的工作,下面我谈谈有关情况和我的一些体会—
这份工作的老板是我以前的一位老师,由于有必然的人际关系,他承担了社科院关于专利摘要汉译英的工作。
他在校外专门租了一个屋子,配了几台电脑,然后招了一些大四毕业的相关专业的学生为他做全职翻译,也就是按照正常其他工作时间,一天干八小时。
为了充分利用早晨的时间,他在校内的广告栏里贴出高了海报,招半专职人员,每天的教育工作时间为晚上6:
30开始,下班时间要看完成的速度和数量。
我就是在看了海报后与其他三十多个同学一起回去应聘的。
选拔很简单,先填一下个人的简单情况,然后由指导老师给我们应聘者每人发一封邮件,邮件全部内容为二篇翻译原文,基础知识要我们利用现有知识翻译过来(当然有参考范文),基本完成后给他发回去,根据我们回复情况确定最终书面材料人选。
得到邮件后,我用了一个下午呵呵的时间将之翻译完成,在晚上便给班主任回复了。
很幸运,我在周六的时候接到了老师的电话,成了最初13名被录取者中的一员!
当天下午,我们即与老师一起到了组织工作地点,然后他对我们进行了相关培训,就像我们在学习一门新的知识一样。
慢慢地,等我们一定有了一定的实践经验过后,他便给我们发活儿,正式开始工作。
由于各各方面的原因,工作开始过后,陆续有同学退出,从最初的13人减少到了半个月后的8人。
考虑到本专业有许多东西要学,而且自己也不太适应那里的工作环境,因此我也在四月底离开了,自己的正式组织工作时间为3月8日到4月30日。
教育工作的具体流程是这样的:
每天晚上我们到那里的时候,已经底下有当天要基本完成的工作保存在各自的工作文件夹里,我们每个人则相同的工作数量相同,这样便于修改。
接着我们便动手翻译,一般持续时间为3个小时左右,期间可以讨论。
然后大家都完成之后,小组的成员便修改开始相互修改。
这霸区是非常重要的,因为由于工作量非常大、时间短,难免会有问题,而且一定会有风险问题,相互修改可以减少误解。
即使是修改之后,抽查人员还是会发现问题。
我们一般是组织工作到10:
30左右,每晚都由其中一人最后锁门并保存好钥匙。
虽然我在那里工作的不能时间不长,但两三天去都很用心,所以我熟练掌握了不少东西。
下面说一下我的几点认识—
第一,讲课力是最重要的。
虽然我已经学了这么多年西班牙文了,而且也过了四、六级,但要完成此份翻译工作,还得重头学起。
我们根本不用抱怨在学校里没有学到什么知识,也不用为自己所取得的而沾沾自喜。
要是不学的话,任何人都会落后的。
第二,态度决定一切。
做任何事情都必须有一个好的态度。
就像在做翻译的过程当中,有时有时自己一走神或是在有心其他的东西,就很容易犯那种非常低级的错误。
把态度端正了,在一定很大程度上也就成功了一半。
第三,要时时为他人着想。
在以后的工作中,团队是一个核心,任何人在团队中只是充当一个配角。
千万不要以心灵为中心,要时刻准备为团队的共同目标服务。
就像你一个人把翻译做完了,而其他的人还在继续,那么你就必须等,大家共同完成才是最重要的。
第四,必须要学会忍受。
在团队工作的过程中,难免小组成员之间难免会有摩擦,那么如何不伤了大家之间的大伙儿和气,就要看个人的为人处事可要的方式了。
一切都必须从长远综合考虑,千万不能鼠目寸光,“退一步海阔天空”。
第五,还必须接受现实的不公。
这个我其实觉得自己的感受还是比较深的。
因为后来8个人中,就我一个男生,所以就暗示着有许多体力活,如买蚊香(因为到了晚上那里的蚊子就许多很多)、扫地等就得有我来代劳。
甚至,连重新分配翻译任务时,我的文章也明显地比她们的要难。
这个世上没有绝对的公平长期存在,只要以积极的态度面对就可以了。
在大学里要学的东西太多了,但不是每一样都不是对自己有替,如果有效地利用有限的本意时间来学到更多的知识便是我们来此的目的。
通过这一个多月的教育工作,我实在自己学到了许多毕竟学习、生活方面的“小常识”,那是整天关在教室里学习所得不到的。
相信此次工作经历能让我在以后偶尔在工作中回忆起来,仍觉得受益匪浅。
“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”,历尽艰辛纵使前进道路上有千难万险,我仍会积极地去面对!
翻译工作心得篇二
从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。
当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的可以选择。
走到今天,除了机遇外,应还有其必然性。
我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译组织工作的理解和认识。
一、选准方向,打好基础
有些人认为,只有外语专业知识即可的才能做好翻译,翻译就是翻译散文。
在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种论断显然是不全面的。
从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。
具体到某一翻译子类,如果没有深厚经验和教训的经验积攒或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。
所以我建议写作新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个英文翻译主攻方向。
经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益侧面来看,是相当划算的。
以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的解题量至少达到百万字的数量级。
阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。
有了阅读积累,应对实际教育工作的时候,就能比较轻松自如。
对我来说,翻译工作最难的其余部分不在实际做翻译,而在做知识储备。
一方面,我想加强对某一法律重要领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展战略,阅读相关材料。
这类准备工作量之大,有时令人心生畏惧。
我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我要说甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。
比如说,如果培养方向以财经媒体为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。
二、学会研究,体现专业
我们阅读中文文本时,如果遭遇不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。
但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则并不需要翻译做什么?
翻译的价值从何体现?
这时翻译就要做研究。
不是简单地查一查字典、搜一搜网络,而是要准确理解相关人员相关词语的确切内涵,必要必要性时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。
研究的专业领域不局限于词语,还可以回落到语篇。
比如,我就在国际版互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和某种程度利皮扬卡内容的异同。
/zl/转载请保留
有时听人感慨说,翻译到了相当程度阶段,就会遭遇瓶颈。
我认为,逐步解决解决这一问题的办法就是急剧学习和研究。
举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,判断出最优译法。
三、注重细节,精益求精
翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上。
在细节方面(特别是标点符号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。
同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?
出版者假设两个译者的水平非常接近,有时候,三四个关键词的处理,就能看出译者下才了多大功夫。
比如,approval作为可数名词,在一定语境下是则表示“批准件”的,甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。
又如review,律师review一个文件,可以说是“审阅”;审计师review一个账目,实际上是在“复核”;上司对下属做performancereview,实际是对下属的工作其他工作表现搞“评价”。
再如,一定语境下,issue到底是“签发”还是“颁发”?
approve到底是“批准”还是“核准”?
考虑到动作主体、搭配习惯等,应该还是存在最佳化译法的。
四、题外话
常听见同行抱怨,说翻译不被理解,不受重视。
我以为解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人士解释说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得尊重;另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的其他工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业领域,作为一个专业翻译很易并不容易,需要付出很多。
翻译工作心得篇三
我在一家准备海外上市公司的进出口子公司组织工作,在承担销售任务的同时,也担任了上市工作和日常工作的主要的翻译,在半年多的摸爬滚打中会,翻译文件80篇以上,超过18万字。
从一个不懂得翻译外行人,到现在对翻译有了一些个人的和体会,在这里愿意跟大家一起分享。
什么是翻译?
在我的父母看来,翻译无非是拿字典对照的体力劳动,是稍微有通晓一点英语的人都可以确实完成的事情。
而在产业我还没有接触这个行业的时候,我的理解则为只要是英语好的人,就完全能够胜任翻译工作。
可是,经过千锤百炼了半年多的锤炼和摸爬滚打,我终于明白,翻译,并不是一项简单文字转换的工作,而即使懂英语,并且英语很好的人,也不见得就能够翻译。
一、翻译,汉语英文,二者须兼备。
汉语和英文,工笔画和西方文化,是完全两种不同的思维实际上模式,存在着非常大的差异。
恍然大悟一个很有名的笑话:
曾经有人把Howareyou?
(你好么?
)这句话翻译成:
怎么是你?
而把Howoldareyou?
(你有多大?
)这句话则翻译为:
怎么老是你?
虽然是笑话,但却明显的体现了二者间的差异。
我们有句谚语叫做:
茶壶里的汤圆,倒不出来。
很多时候,我们即使读懂了含义英文的内涵,虽不见的能够完整的把它的意思完整用汉语表达出来,或是由于句子太长,意思表达有所增加遗漏;或是因为逻辑思维不透彻,东拉西扯,张冠李戴;或是自然语言因为语言组织能力不够好,说话颠三倒四,层次不清……
在在此之前学习英语的时候,我们可以把汉语的思维模式暂时抛在一边,完全用英文的思维模式来思考,在日常生活中,又抛弃思维模式完全进入汉语的思维模式;而在观念翻译的时候无论抛弃哪一个思维模式都不行,并且还需要在两种思维模式中进行快速切换,这就是会英语和会翻译二者最大的所在。
我认为,要做好翻译工作,以下的专业知识尤为重要。
1、逻辑思维能力
东方文化和西方的文化有很多的不同,导致英语了汉语和英文的许多不同,东方人感性居多,具备重形象,重直觉,重整体的思维方式,而西方人宽容居多,是具备重理性、重逻辑、重个体的思维方式。
英语体现一个“紧”字,汉语体现一个“松”字。
英语叙述往往把许多意思集中在一个句子分散里,多用主从结构,主要部分(主语和谓语)可能很短,从属部分可能出现很多,句矛盾中各个成分之间的关系显得比较紧密。
这样一个英语句子所阐释的思想,用汉语来表达,即便多用并列结构,多按时间顺序或自然的逻辑顺序,一层层逐渐展开,甚至分成几个熟语,和英语的原句相比,结构显得较为松散。
理解原文是翻译首要的又是关键的。
而理解原文的过程是一个十分复杂的过程,是一个语义辨认、语法分析、语义分析三者相互作用二者的过程,总起来说是一个根据上下文进行推理演绎的过程。
在翻译的过程中,首先要理清英语的逻辑性顺序,然后句子必须如身轻如燕一般把一个由两三百字组成的句子按中国人容易理解的顺序肢解成一段文字,依次展开。
2、文学功底
汉语是一门源远流长一门的语言,有非常多的精妙的词句,如果翻译中能够帮助用到这些词,不但可让读者更加容易理解,使文章读下来更加流畅,而且还可以为译文生色不少。
在这方面,我早年的文学修养和沉淀在我的翻译品德工作中帮了我不少忙。
记得我在翻译一份协议中,原文写道:
自认的姐妹及姐妹的丈夫,兄弟及兄弟的妻子,本人配偶的前妻姐妹及姐妹的妻子,本人配偶的兄弟及兄弟的妻子都必须遵守此规定。
这句话意思确实韦尔蒙了,如果完全按照字面这样翻译也无可非议,但却显得罗嗦繁杂,不符合中国人的语言习惯,有鉴于此我苦恼了很久,突然灵光一现,用“姑舅叔嫂”四个字简单的就完全代替了繁缛的人物关系,而且也不会引起误会。
再说一个例子,成都很有名的一句土话“板扎”,用汉语来解释的话是非常棒,太好了的意思,但是这样说未免罗嗦,我用英语的一个单词“wonderful”来解释,所有的意思都完全在了这个单词里,既简单明快,又完整准确。
由此看来,要做好翻译工作,必须较佳对两种语言都有非常深刻的认识和良好的修为,才能够帮助做到得心应手。
3、语言组织能力
在翻译中,语言组织也是一个颇为层面重要的方面。
汉语和英文的顺序往往大相径庭。
中国人热衷于先说时间,地点,再交代事情;先出现所述之物,再对其阐述。
而英文完全不同,英文的时间地点等状语往往在句子末尾,并且可以首先以代词“它”来代替所述之物,在一长串有关“它”的信息之后,最后出现所指代的是什么。
如果全然按照英语顺序来虽说翻译,不但让人觉得低沉无比,而且常常给人则感觉一头雾水,不知所云。
所以,在完全认清形势了英文原文的意思之后,接下来的工作是怎样把这些信息重新组合,整理,按照汉语习惯的顺序,措辞方式组织语言。
比如,英语十分倾向用被动语态,而汉语正好相反,在英译汉之前就要注意转换。
另一方面,汉语中所非常中多喜欢用无主语的句子,而英语注重逻辑,主语省略的句子较少见,在汉译英中也要注意补充主语或者改为被动语态。
总之,英、汉两种语言之间存在的多种差异,许多情况之下成了英、汉互译的极大障碍。
翻译之难,主要难在处理语言所的差异上,难在寻觅译文的近似值表达上。
二、翻译,要有各方面专业知识和中华文化丰富的文化知识
由于工作需要,我翻译的大部分都是跟财会,证券有关的文件,对于这一点的体会尤为深刻。
通过翻译,我需要不断学习钻研英文财会证券专业术语,财会知识,证券知识,法律术语知识等各各方面的知识。
1、财会,证券英文术语
在超过一半的文件中,大量出现了英文财会,证券的专业名词,而这些词可能在平时的生活用词中都是些很平常的词汇,在中才特定的专业场合中抒发的意思完全不同。
比如,outstanding这个词,在我们日常生活中,意思就是杰出的,突出的;如果用在证券中,则为已发行的股票和债券基金;而如果用在财务报表或者帐单圣索弗朗代兰县中其,表示的却是未偿债务。
两个意思完全不同,如果解释不当,读者就完全不能理解,或给阅读者造成很大的误会。
2、财会、证券知识
财会、证券是我翻译的文件中的档案核心内容,但是作为一个门外汉,即使给我一篇汉语的文章我也却未必读得懂,因为当中有太多太多的专业名词,每个专业名词的背后又有太多太多的内涵。
(乔娜米可儿原创,转载请标明作者,谢谢!
)
一个最典型的例子,publicoffering和privateoffering(公募和私募)单单从字面上看,很难不太可能理解这个词是什么意思,即使看汉语,也是丈二和尚摸不着头脑。
于是我翻阅了财会字典,证券字典得到他们的解释,原来,公募是指通过SEC的注册,在证券证券交易所出售证券,而私募是指不通过证券包销商在证券交易所公开发行证券,而是将证券业证券反之亦然卖给少数投资人。
紧跟着上网查阅了大量公募私募的相关知识,包括他们的区别,各自的优劣势,这样,在翻译与此有关的文件时才不至于闹笑话。
另外再举一个例子,我在翻译一份与上市有关前会的文件时遇到一个辞汇“Blue-skyLaws”,文字直译为“蓝天法”,蓝天?
什么东西?
跟证券八杆子打不着呀!
难道是蓝图?
规划?
于是我赶紧查阅字典,原来“Blue-skyLaws”的确可以翻译为“蓝天法”,指的是股票发行监督法,是美国各州运营管理股票的发行所州份制定的法律,其目的是防止凭空发行股票。
在明白清楚的了解这个单词的含义,背景之后,我便放心的将它译为“蓝天法”。
3、法律术语,法律公文的文言格式
我们有大量汉语的协议合同需要翻译成英文,也有许多英文的协议需要翻译成汉语,限于之中涉及到很多的法律术语,比如“双方经由好协商”要怎么翻译?
比如“生效”怎么翻译?
所有的这些,英文也有其固定的行文,采用的是正式文体跟日常所运用的又大为不同,还有很多在合同上用到很多的词汇,比如“whereas”,“herein”,等等,有的实际意义并不大,只是正式文体中的引导词,而有的在一般场合场合下可以用相当常见的但此来代替。
重新认识只有在完全了解这些的基础上,又能够翻译出比较得当的法律文件,而不是似驴非驴,耸马非马的四不像。
4、药学、微生物学专业知识
(乔娜米可儿原创,转载请标明作者,谢谢!
)
我是一名制药企业的校订工作者,不但要英语专业懂得制药相关行业的英语专业词汇,而且并不需要懂得一些中药西药西药,临床医学的基本专业知识,不然就会犯错误一些低级可笑的错误。
例如,我曾经主要基于看到有的同行把我们公司的主要包括原料,三七,翻译成了“three-seven”,闹了天大一个笑话。
由于药学刚好是我的专业,所以翻译起来较顺畅,但中医中药有着很深厚的中国文化背景,行业紧迫中公认其英文翻译非常困难,所以这方面也是我学习的研习重点之一。
三、翻译,是亲力亲为的求证
翻译,必须完全遵照已有的专业名词,地点名词,免不了半点的想当然。
汉语和英文两种语言都是非常古老而完全成熟的,每个特定的地点,部门,行业都有其固定的说法,英文汉语也都有其一一对应的论断。
特别关系到发展中国家的各机构,部门,就尤为重要了,如果我按照字面上的表述,望文生义,自己重新发明创造一种说法,就很有可能给对方造成很大的误解。
(乔娜米可儿原创,转载请标明作者,谢谢!
)
曾经一位同事,有一次就在没有完全载于纪载的情况下,把一个公司名称直接按照汉语拼音翻译,而事实上,我们常提到的这个名称只是此名称的缩写,英文的翻译当然不会按照这个缩写来翻译,结果,在加拿大方面审核材料时,就寻获了完全两个不同的公司名称,给他们造成了不小的苦恼。
因此,每遇到一个特定名词,我都会翻阅字典,在网上反复查找核实其所对应的翻译;每遇到一个公司英文名称,我都首先会去查找是否有除非已有的汉语/英文翻译,如果没有的话,便会到公司网站上大致浏览,以确定何种译者更为合适。
尽管查找资料、落实对应翻译占用了我翻译工作的很大少部分时间,但我相信,准确无误的翻译更加重要!
四、翻译,对职业道德有着苛刻的要求
的翻译稿件精益求精态度和精益求精对精神是一个翻译工作者最基本的要求。
高层领导的很多决策都是根据翻译的内容来制定的,所以翻译的远距离程度非常重要,如果错翻漏翻,更有甚者故意偷工减料,都虽然将有可能误导领导层的决策。
由于翻译材料众多工作效率巨大,没有人有时间,精力按照原文、逐字逐句地审核你的准确度准确性,精确度和精密度,完全靠艾文涛的是远远高于一般职业的职业道德对自身的约束。
另外,在反复的翻译过程中,有可能发现之前犯下的不妥之处,如果不及时纠正,得过且过,等到问题被发现时将诱发有可能造成极大的损失。
所以,敢于否定自己的勇气和一丝不苟的从业态度对于一个翻译工作者兼具来说也是必须具备的职业道德。
(乔娜米可儿原创,转载请标明作者,谢谢!
)
其次,翻译其实是一项艰苦的其他工作。
进出口公司有很多来自各部门的文件等待翻译,有时候,筹备上市又很多突如其来的急件,必须在组织工作很短的时间内完成大量的此项工作,夜以继日的工作,连续十几个小时的高强度脑力劳动,不但是对翻译者的脑力体力,更是对无一不是翻译者的毅力责任感等职业道德的严峻考验。
再次,翻译工作其实像苦行僧一样辛苦,去日复一日的对着电脑永远做不回去的工作,没有起伏,没有高潮,有的只是枯燥乏味的反反复复,我们却不能因为劳累,厌倦等不良情绪而马虎了事。
总之,良好的职业道德是支撑一个翻译工作者坚持完成工作,确保管理工作质量的关键所在。
经过了半年的学习和实践,我越来越深的体会到翻译确实是一门很博大精深非常的学问,而田径我只是其中一只就没有学会游泳的丑小鸭,我会努力的在这个有着的大海中搏击,淘浪,逐渐成长。
相信我,一定会长大的。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 工作 个人 心得体会 总结