雨霖铃翻译.docx
- 文档编号:27208715
- 上传时间:2023-06-28
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:20.44KB
雨霖铃翻译.docx
《雨霖铃翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《雨霖铃翻译.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
雨霖铃翻译
雨霖铃翻译
雨霖铃翻译
雨霖铃翻译
(一):
秋天过后的知了叫得是那样地凄凉悲切,应对着和亭,正是傍晚时候,一阵急雨刚住。
在汴京城门外饯行的帐蓬里喝着酒,没有好心绪,正在依依不舍的时候,船上人已催着出发。
握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。
想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。
从古到今多情的人最悲哀的是离别,更何况又逢这冷落凄凉的秋天,这离愁哪能经受得了!
谁知我今夜酒醒时身在何处?
怕是只有杨柳岸边,凄厉的晨风和黎明的残月了。
这一去长年相别,(相爱的人不在一齐,)我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。
就纵然有满腹的情意,又再同谁去诉说呢?
雨霖铃翻译
(二):
秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促,应对着长亭,正是傍晚时分,一阵急雨刚停住。
在京都城外设帐饯别,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船夫已催促着出发。
握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。
想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。
自古以来多情的人最悲哀的是离别,更何况又逢这萧瑟冷落的秋季,这离愁哪能经受得了!
谁知我今夜酒醒时身在何处?
怕是只有杨柳岸边,应对凄厉的晨风和黎明的残月了。
这一去长年相别,我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。
即使有满腹的情意,又再同谁去诉说呢?
!
雨霖铃翻译(三):
英文版
FarewellinAutumn
Thehummingfromshiveringcicadasdiesdown,
behindthefarewellpaviliongoesthefadingsun,
Intermittentshowersgoande。
Asthedolefuldrinkinggoeson,
theboatsignalsthedeparturesound,
notwillingtopart,welingeron。
Handinhandwegazeintoeachother'stearyeyes,
breakingthesilenceesasmotheredcry。
Thewaterwayaheadmeandersathousandmiles,
stretchingintothecloudsunderthedimmingsky。
Withdeeploveithurtstosaygoodbye,
especiallyinacoldanddesertedautumnnight。
Wherewilltheboatcarryme,
afterIwakeupfromthetipsysleep?
ariverbanklinedwithwillowtrees,
underthecrescentmoonesthemorningbreeze。
Withoutyou,Ienjoynotsplendidvistaslikethis,
towhomIconfess,myfeelingsandemotionsnevertheless?
附雨霖铃翻译原文:
寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。
都门帐饮无绪,留恋处、兰舟催发。
执手相看泪眼,竟无语凝噎。
念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节!
今宵酒醒何处?
杨柳岸、晓风残月。
此去经年,应是良辰好景虚设。
便纵有千种风情,更与何人说。
相关词汇解析:
1、兰舟:
古代传说鲁班曾刻木兰树为舟(南朝梁任《述异记》。
那里用做对船的美称。
2、无绪:
没有情绪。
3、凝噎:
喉咙哽塞,欲语不出的样貌。
4、骤雨:
急猛的阵雨。
5、都门:
国都之门。
那里代指北宋的首都汴京(今河南开封)。
6、凄切:
凄凉急促。
7、暮霭:
傍晚的云雾。
沈沈:
即“沉沉”,深厚的样貌。
楚天:
指南方楚地的天空。
8、去去:
重复“去”字,表示行程遥远。
9、长亭:
古代在交通要道边每隔十里修建一座长亭供行人休息,又称“十里长亭”。
靠近城市的长亭往往是古人送别的地方。
10、帐饮:
在郊外设帐饯行。
鉴赏:
《雨霖铃》这首词以冷落秋景为衬托,淋漓渲染了惜别的场景,进而推测别后的铭心刻骨的思念。
层层铺叙,情景交融,委婉多致。
全词情调缠绵,低沉伤感,令人叹惜。
词以“伤离别”为主线。
开首三句道出时光、地点、景物。
以凄清景色揭开了离别的序曲:
清秋节令的“寒蝉”,衬托着“凄切”悲凉秋景。
人将别、日已晚、雨乍停、蝉声切。
惜别的长亭,凄凉的深秋。
恋人惜别,令人叹惋。
“都门”三句,写离别时的情绪。
设宴帐中,本欲多“留恋”片刻,怎奈“兰舟催发”,这样的饯别酒,饮起来怎能不“无绪”?
欲留不得,欲饮无绪,矛盾之极。
“执手”两句,将惜别推向高潮。
手拉着手应对依依惜别的恋人,泪眼对着泪眼,纵有千言万语,因悲痛气塞而一句也说不出来。
这是分别时的情景。
对照苏东坡的悼亡妻的《江城子》中“相顾无言,唯有泪千行”我们能更好地理解。
“念去去”两句,则承上启下,笔随意转,有如浩瀚长江,一泻千里。
千里烟波,楚天空阔,设想到别后的道路遥远而漫长。
就此一别,人各东西,对情人的思念有如楚地的沉沉烟波,忧郁迷茫。
下片以“多情自古伤离别”承接上文。
古人云“黯然销魂者,唯别而已”,“更那堪”在“冷落清秋节”之时。
“今宵酒醒何处?
杨柳岸,晓风残月。
”酒入愁肠愁更愁,闷酒易醉。
设想一下,当词人酒后初醒,伊人不在,唯见栽满杨柳的河岸,残月西沉,晓风渐起,此情此景,如何不令人肝肠寸断。
杨柳是古代最能代表惜别之物,故汴水两岸广栽杨柳。
“杨柳岸,晓风残月”是脍炙人口的千古名句,代表了柳词通俗,以白描见长的风格。
宋代俞文豹《吹剑录》载:
东坡在玉堂,有幕士善歌,因问:
“我词何如柳七?
”对曰:
“柳郎中词,只合十七八岁女郎,执红牙板,歌‘杨柳岸,晓风残月’。
学士词〈指苏东坡的词〉须关西大汉、铜琵琶、铁绰板,唱‘大江东去’”。
这段话说明柳词婉约缠绵,苏词豪放旷达两种词风。
“此去经年,应是良辰好景虚设,便纵有千种风情,更与何人说。
”这是想象别后相思的苦况,此番别后,纵然身处良辰好景,有谁能够共赏,心中千般情意,又有谁能够诉说?
赏析:
此词当为词人从汴京南下时与一位恋人的惜别之作。
柳永因作词忤仁宗,遂“失意无俚,流连坊曲”,为歌伶乐伎撰写曲子词。
由于得到艺人们的密切合作,他能变旧声为新声,在唐五代小令的基础上,创制了超多的慢词,使宋词开始了一个新的发展阶段。
这首词调名《雨霖铃》,盖取唐时旧曲翻制。
据《明皇杂录》云,安史之乱时,唐玄宗避地蜀中,于栈道雨中闻铃音,起悼念杨贵妃之思,“采其声为《雨霖铃》曲,以寄恨焉”。
王灼《碧鸡漫志》卷五云:
“今双调《雨霖铃慢》,颇极哀怨,真本曲遗声。
”在词史上,双调慢词《雨霖铃》最早的作品,当推此首。
柳永充分利用这一词调声情哀怨、篇幅较长的特点,写委婉凄侧的离情,可谓尽情尽致,读之令人於悒。
词的上片写一对恋人饯行时难分难舍的别情。
起首三句写别时之景,点明了地点和节序。
《礼记·月令》云:
“孟秋之月,寒蝉鸣。
”可见时光大约在农历七月。
然而词人并没有纯客观地铺叙自然景物,而是透过景物的描述,氛围的渲染,融情入景,暗寓别意。
时当秋季,景已萧瑟;且值天晚,暮色阴沉;而骤雨滂沱之后,继之以寒蝉凄切:
词人所见所闻,无处不凄凉。
加之当中“对长亭晚”一句,句法结构是一、二、一,极顿挫吞咽之致,更准确地传达了这种凄凉况味。
前三句透过景色的铺写,也为后两句的“无绪”和“催发”设下伏笔。
“都门帐饮”,语本江淹《别赋》:
“帐饮东都,送客金谷。
”他的恋人在都门外长亭摆下酒筵给他送别,然而应对美酒佳肴,词人毫无兴致。
可见他的思绪正专注于恋人,所以词中接下去说:
“留恋处、兰舟催发”。
这七个字完全是写实,然却以精炼之笔刻画了典型环境与典型心理:
一边是留恋情浓,一边是兰舟催发,这样的矛盾冲突何其尖锐!
林逋《相思令》云:
“君泪盈,妾泪盈,罗带同心结未成,江头潮欲平。
”仅是暗示船将启碇,情人难舍。
刘克庄《长相思》云:
“烟迢迢,水迢迢,准拟江边驻画挠,舟人频报潮。
”虽较明显,但仍未脱出林词窠臼。
但是那里的“兰舟催发”,却以直笔写离别之紧迫,虽没有他们含蕴缠绵,但却直而能纤,更能促使感情的深化。
于是后面便迸出“执手相看泪眼,竟无语凝噎”二句。
语言通俗而感情深挚,形象逼真,如在眼前。
寥寥十一字,真是力敌千钧!
之后传奇戏曲中常有“流泪眼看流泪眼,断肠人对断肠人”的唱词,然却不如柳词凝炼有力。
那么词人凝噎在喉的是什么话呢?
“念去去”二句便是他的内心独白。
词是一种依附于音乐的抒情诗体,务必讲究每一个字的平仄阴阳,而去声字尤居关键地位。
那里的去声“念”字用得个性好。
清人万树《词律发凡》云:
“名词转折跌荡处,多用去声,何也?
三声之中,上、入二者能够作平,去则独异。
……当用去者,非去则激不起。
”此词以去声“念”字作为领格,上承“凝噎”而自然一转,下启“千里”以下而一气流贯。
“念”字后“去去”二字连用,则愈益显示出激越的声情,读时一字一顿,遂觉去路茫茫,道里修远。
“千里”以下,声调和谐,景色如绘。
既日“烟波”,又日“暮霭”,更曰“沉沉”,着色可谓浓矣;既曰“千里”,又曰“阔”,空间可谓广矣。
在如此广阔辽远的空间里,充满了如此浓密深沉的烟霭,其离愁之深,令人能够想见。
上片正面话别,到此结束;下片则宕开一笔,先作泛论,从个别说到一般,得出一条人生哲理:
“多情自古伤离别”。
意谓伤离惜别,并不自我始,自古皆然。
接以“更那堪冷落清秋节”一句,则为层层加码,极言时当冷落凄凉的秋季,离情更甚于常时。
“清秋节”一辞,映射起首三句,前后照应,针线极为绵密;而冠以“更那堪”三个虚字,则加强了感情色彩,比起首三句的以景寓情更为明显、深刻。
“今宵”三句蝉联上句而来,是全篇之警策,之后竟成为苏轼相与争胜的对象。
据俞文豹《吹剑录》云:
“东坡在玉堂日,有幕士善歌,因问:
‘我词何如柳七?
’对日:
‘柳郎中词,只合十七八女郎,执红牙板,歌“杨柳岸晓风残月”。
学士词,须关西大汉,(执)铜琵琶,铁绰板,唱“大江东去”。
’”这三句本是想象今宵旅途中的况味:
一舟临岸,词人酒醒梦回,只见习习晓风吹拂萧萧疏柳,一弯残月高挂杨柳梢头。
整个画面充满了凄清的气氛,客情之冷落,风景之清幽,离愁之绵邈,完全凝聚在这画面之中。
比之上片结尾二句,虽同样是写景,写离愁,但前者仿佛是泼墨山水,一片苍茫;那里却似工笔小帧,无比清丽。
词人描绘这清丽小帧,主要采用了画家所常用的点染笔法。
清人刘熙载在《艺概》中说:
“‘多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节。
今宵酒醒何处?
杨柳岸、晓风残月。
’上二句点出离别冷落,‘今宵’二句乃就上二句意染之。
点染之间,不得有他语相隔,隔则警句亦成死灰矣。
”也就是说,这四句密不可分,相互烘托,相互陪衬,中间若插上另外一句,就破坏了意境的完整性,形象的统一性,而后面这两个警句,就将失去光彩。
“此去经年”四句,构成另一种情境。
因为上方是用景语,此处则改用情语。
他们相聚之日,每逢良辰好景,总感到欢娱;但是别后非止一日,年复一年,纵有良辰好景,也引不起欣赏的兴致,只能徒增帐触而已。
“此去”二字,遥应上片“念去去”;“经年”二字,近应“今宵”,在时光与思绪上均是环环相扣,步步推进,可见结构之严密。
“便纵有千种风情,更与何人说”,益见钟情之殷,离愁之深。
而归纳全词,犹如奔马收缰,有住而不住之势;又如众流归海,有尽而未尽之致。
其以问句作结,更留有无穷意味,耐人寻绎。
耆卿词长于铺叙,有些作品失之于平直浅俗,然而此词却能做到“曲处能直,密处能疏,鼻处能平,状难状之景,达难达之情,而出之以自然”(冯煦《六十一家词选例言》论柳永词)。
像“兰舟催发”一语,可谓兀傲排鼻,但其前后两句,却于沉郁之中自饶和婉。
“今宵”三句,寄情于景,可称曲笔,然其前后诸句,却似直抒胸臆。
前片自第四句起,写情至为缜密,换头却用提空之笔,从远处写来,便显得疏朗清远。
词人在章法上不拘一格,变化多端,因而全词起伏跌宕,声情双绘,付之歌喉,亦能奕奕动人。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 雨霖铃 翻译