直译常常利用公式.docx
- 文档编号:27206345
- 上传时间:2023-06-28
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:20.62KB
直译常常利用公式.docx
《直译常常利用公式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《直译常常利用公式.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
直译常常利用公式
直译常常利用公式:
烹调法+加工法+AwithB
(材料)
(佐料)
+inhotsauce
AandB
Brownsaucegarlicsauce
A
说明书的结构
一、说明书类型:
机械、电子、食物、药品、日用品
二、通常有四个组成部份(Pp243-4):
1.商品的特征、功能和成份
2.安装/利用/服用/饮用/食用的方式
3.注意事项
4.主要性能、指标及规格
说明书实例
(1)
胖胖瓜子仁
本品选用中国特产天然无壳南瓜子为原料,富含人体所需之营养成份和微量元素,经独特工艺处置,外形晶莹饱满,风味脆香可口。
为理想之保健旅游佳品,可谓“天下一绝”。
配料:
天然无壳南瓜子、食盐、天然调味品。
贮藏:
低温、干燥
保质期:
七个月
生产日期:
见封口处
说明书实例
(2)
金嗓子喉宝
都乐含片说明书
金嗓子喉宝?
都乐含片精选青果、罗汉果、薄荷脑等精制而成。
[名称]金嗓子喉宝?
都乐含片
[配料表]蔗糖、淀粉糖浆、青果、金银花、薄荷脑、桉叶油、罗汉果、桔红、八角茴香油、香蕉香精适量。
[食用方式]含服,每次一片、一日6次。
[净含量]2.0克X20片
[保质期]24个月
[批准文号]桂卫食准字[2003]第027号
说明书实例(3)
FoamingFaceWash
Olay?
FoamingFaceWashnotonlycleansesthoroughly,butalsohelpsmaintainskin’smoisture.Itkeepsskinsoftandsmoothandleavesityouthfullooking.
泡沫洁面乳
玉兰?
油泡沫洁面乳,其配方:
帮忙完全清洁脸部,维持脸部肌肤滋润,令肌肤柔滑。
100%不含皂基,性质温和。
泡沫丰硕,气味清新。
说明书的特点
一、语言客观,毫无夸大(Objective)
二、内容新颖,技术性强(Technical)
三、具文学性,层次明晰(Methodical)
(Cf.Pp246-252)
四、例句
1.SharpMW/SW1/SW2/SW3/FMStereoradioreception.TheST858L(radiocassetterecorder)deliverssuperbMW/LW/SW1/SW2/FMStereobandreception.
2.Thismachineisequippedwithageartransmissionmechanism,anditsmulti-diesarearrangedinline.
3.TheRulesforMakingGoodTea…
(1)Drawcoldwaterfromthetap.
(2)…
(3)……
1成份/配料
2功能
3主治/适应症
4用法
5规格
6包装
7净含量
8保质期
9副作用
1Ingredients/Components
2Functions
3Indications
4Usage
5Specifications/Specs
6Package/Packing
7Netcontent
8Shelflife
9Sideeffects
10有效期限/失效日期
11食用方式
12操作程序
13利用说明
14生产日期
15注意事项
16生产商/企业
17贮藏/储藏/保留方式
18批准文号
10Periodofvalidity/Expiration(orExpiry)date/Sell-bydateBrE
11Usage
12Operatingprocedures
13Directionsforoperation
14Productiondate
15Precautions
16Manufacturer/Producer
17Storage/Preservationmethod
18Licensenumber/PermitNo./RatificationNo.
1Cost-effective
2Cost-efficient
3Installation
4Maintenance
5Durability
6Adaptability
1/2有本钱效益的;
合算的
3安装
4维修保护
5耐用性
6适应性
7Performance
8Precision
9Wear-resisting
10Energy-saving
11Energyconsumption
12Pressure-resisting
7性能
8精准度
9耐磨的
10节能的
11能源消耗;能耗
12耐压的
说明书的翻译
一、产品性质
二、产品声誉
三、产品用途
四、产品特点
五、产品保护
说明书的翻译-产品性质
典型结构:
该部份常利用“主语-系动词-表语”的结构
常常利用动词有be,bemadeof,manufacture,produce等
例句:
1.本产品是一种理想的原材料,……
2.本产品是采用特殊工艺制造而成的。
3.本产品系采用粉末冶金方式,经压坯和压力加工而制成。
(powdermetallurgy;compacting;pressureworking)
说明书的翻译-产品性质
1.本产品是一种理想的原材料。
2.本产品是采用特殊工艺制造而成的。
3.本产品系采用粉末冶金方式,经压坯和压力加工而制成。
(powdermetallurgy;compacting;pressureworking)
Theproductisanidealrawmaterial,…
Theproductismadeby/inaspecialtechnique.
Thisproductismanufacturedbypowdermetallurgythroughcompactingandpressureworking.
说明书的翻译-产品声誉
典型结构:
该部份常利用“主语-系动词-表语”的结构
常常利用动词为:
gain,reach,choose,compete,award,enjoy,win等
例句:
1.本产品在国内外享有很高声誉。
(reputation/prestige)
2.本产品深受用户好评。
(winhighpraisesfrom)
3.本产品深受广大消费者欢迎,远销东南亚。
(consumers;SoutheastAsia)
4.本产品性能靠得住、经济划算、众多特色,在许多
国家和地域享有盛誉。
(reliability;cost-effectiveness;gainanexcellentreputation)
说明书的翻译-产品声誉
1.本产品在国内外享有很高声誉。
2.本产品深受用户好评。
3.本产品深受广大消费者欢迎,远销东南亚。
4.本产品性能靠得住、经济划算、众多特色,在许多国家和地域享有盛誉。
Theproductenjoysagoodreputation/highprestigeathomeandabroad.
Theproducthaswonhighpraisesfromtheusers.
TheproducthasbeenwellreceivedbycustomersandsellswellinSoutheastAsia.
Theproducthasgainedanexcellentreputationinmanycountriesandregionsbyvirtueofitsreliability,cost-effectivenessandawealthoffeatures.
说明书的翻译-产品用途
典型结构:
1.Itmeets/satisfiesthedemands/needsof…它能知足…的需求/需要。
2.Itisgreatlyusedin…它普遍应用于…(场所或领域)
3.Itoffers…for…它为…提供…
例句:
1.本产品能知足目前所有的需求。
(current)
2.该机械适用于建筑工地,仓库等地进行设备安装。
(constructionsites;warehouses;installation)
3.该药品为未来普遍范围的各类应用提供了最佳解决方式。
(applications;optimal;solutions)
4.本产品已普遍用于电子、精密仪器和食物加工等各个部门。
(electronics;precisioninstrument;foodprocessing)
说明书的翻译-产品用途
1.本产品能知足目前所有的需求。
2.该机械适用于建筑工地,仓库等地进行设备安装。
3.该药品为未来普遍范围的各类应用提供了最佳解决方式。
4.本产品已普遍用于电子、精密仪器和食物加工等各个部门。
Theproductmeetsallcurrentdemands.
Theproductissuitableforuseinconstructionsitesandwarehousesforinstallationofequipment.
Themedicineoffersoptimalsolutionsforawiderangeoffuture-orientedapplications.
Theproductisgreatlyusedinavarietyoffieldssuchaselectronics,precisioninstrumentsandfoodprocessing.
说明书的翻译-产品特点
典型结构:
Theproductfeatures…本产品的特色是…
Theproductisattractive/durable…本产品外形美观/结实耐用…
例句:
1.Theproductfeatureshighdurabilityandgoodappearance.
2.本产品的特色在于设计新颖、质量上乘。
3.Itisresistanttohightemperatureandheat.
4.Theproductispleasantinappearance,reliableandstableinperformanceandhighinprecision.
5.本产品外形美观、体积小、重量轻、能耗低。
说明书的翻译-产品特点
1.Theproductfeatureshighdurabilityandgoodappearance.
2.本产品的特色在于设计新颖、质量上乘。
3.Itisresistanttohightemperatureandheat.
4.Theproductispleasantinappearance,reliableandstableinperformanceandhighinprecision.
5.本产品外形美观、体积小、重量轻、能耗低。
1.本产品经久耐用,外形美观。
2.Theproductfeaturesnoveldesignandexcellentquality.
3.本产品耐高温、抗热。
4.本产品外形美观,性能稳固靠得住,精准度高。
5.Theproductisattractiveinappearance,smallinsize,lightinweightandlowinenergyconsumption.
说明书的翻译-产品保护
典型结构:
Theproductissimple/convenientinuse…
常常利用形容词还有reliable,safe,smooth等
例句:
1.Theproductisconvenientforoperationandmaintenance.
2.本品操作简单,维修方便。
3.Theproductissimpleinstructure,easytoinstallandmaintain,andsafeandreliableinoperation.
4.本品运转平稳,便于安装、调整与保养。
说明书的翻译-产品保护
1.Theproductisconvenientforoperationandmaintenance.
2.本品操作简单,维修方便。
3.Theproductissimpleinstructure,easytoinstallandmaintain,andsafeandreliableinoperation.
4.本品运转平稳,便于安装、调整与保养。
1.本品便于操作,易于维修。
2.Theproductfeaturessimpleoperationandeasymaintenance.
3.本品结构简单,安装、维修方便,利用安全靠得住。
4.Theproductissmoothinoperation,convenientforinstallation,adjustmentandmaintenance.
翻译案例
(1)
电熨斗注意事项
熨斗接通电源后,切勿离开。
注水时不要让水溢出,最大容量约为200毫升。
注水时必然要切断电源。
若是熨斗损坏或电源线裂损,停止利用。
勿将熨斗浸入水或其他液体中。
待熨斗冷却后再收起。
不要让熨斗压住电源线。
不要让儿童和动物靠近。
Precautions
Ironthesupply供给系统:
electric/watersupply电力/自来水供给系统
overfill把...装得溢出
maximum最大量的最大值的
capacity容量能力
approximately大约
unplug拔去…的电源插头
thesupplycordfray磨损,磨散,磨破
immersecoolstoringpets
电熨斗注意事项
熨斗接通电源后,切勿离开。
注水时不要让水溢出,最大容
量约为200毫升。
注水时必然要切断电源。
若是熨斗损坏或电源线裂损,
停止利用。
勿将熨斗浸入水或其他液体中。
待熨斗冷却后再收起。
不要让熨斗压住电源线。
不要让儿童和动物靠近。
SafetyPrecautions
Neverleaveyourironunattended
whenconnectedtothesupply.
Donotoverfillwithwater,
maximumcapacityisapproximately
200ml.
Alwaysunplugbeforefillingwith
water.
Neveruseyouironifitisdamaged
orthesupplycordisfrayed.
Neverimmerseinwaterorother
liquids.
Allowtocoolbeforestoring.
Keepchildrenandpetsatasafe
distance.
翻译案例
(2)
胖胖瓜子仁
本品选用中国特产天然无壳南瓜子为原料,富含人体所需之营养成份和微量元素,经独特工艺处置,外形晶莹饱满,风味脆香可口。
为理想之保健旅游佳品,可谓“天下一绝”。
配料:
天然无壳南瓜子、食盐、天然调味品。
贮藏:
低温、干燥
保质期:
七个月
生产日期:
见封口处
TT1:
RoastedPumpkinKernels
Thisproduct,richinessentialnutrients,ismadeofthenaturalshell-lesspumpkinseedsuniquelybredinChina.Plum,crispanddelicious,itisanidealandhealthytouristsnack.
Ingredients:
shell-lesspumpkinkernels,tablesalt,naturalflavouring
Storage:
coolanddry
Consumedwithin:
7months
Manufdate:
onseal
roastvt.烤,烘,烘烤adj.
roasted烘烤过的:
roast
duck烤鸭
pumpkinn.南瓜
melonn.瓜,甜瓜,西瓜
(watermelon):
melonseeds瓜子
kerneln.(果实的)核,仁:
the
kernelofawalnut核桃仁
nutrientn.养分;营养品,营养
物adj.有营养的
breed(bred,bred)vt.(动物)
繁衍;育种,培植,改良[品
种];教养,抚育
plumn.李子
1.picktheplumsoutofthepudding把好的挑给自己
2.takealltheplums挑出最好的东西据为己有
plumpadj.1.awordmeaningpleasantlyfat,oftenusedwhenyouwanttoavoidsayingthewordfat饱满的,胖乎乎的;2.圆鼓鼓的:
plumppillows/tomatoes
snackn.小吃,点心:
snackfood小吃食物;
snackbar点心店,小吃店,快餐店
ingredientn.成份,配料;因素
tablesalt佐餐盐,餐桌盐,精制食盐
flavouringBrEflavoringAmEn.调味品;调味料;调味剂
seasoningn.调味品,调料
consumevt.消耗,消费
manufacturevt.制造,加工
ST:
胖胖瓜子仁
本品选用中国特产天然无壳南瓜子为原料,富含人体所需之营养成份和微量元素,经独特工艺处置,外形晶莹饱满,风味脆香可口。
为理想之保健旅游佳品,可谓“天下一绝”。
配料:
天然无壳南瓜子、食盐、天然调味品。
贮藏:
低温、干燥
保质期:
七个月
生产日期:
见封口处
TT1:
RoastedPumpkinKernels
Thisproduct,richinessentialnutrients,ismadeofthenaturalshell-lesspumpkinseedsuniquelybredinChina.Plum,crispanddelicious,itisanidealandhealthytouristsnack.
Ingredients:
shell-lesspumpkinkernels,tablesalt,naturalflavouring
Storage:
coolanddry
Consumedwithin:
7months
Manufdate:
onseal
ST:
胖胖瓜子仁
本品选用中国特产天然无壳南瓜子为原料,富含人体所需之营养成份和微量元素,经独特工艺处置,外形晶莹饱满,风味脆香可口。
为理想之保健旅游佳品,可谓“天下一绝”。
配料:
天然无壳南瓜子、食盐、天然调味品。
贮藏:
低温、干燥
保质期:
七个月
生产日期:
见封口处
TT2:
“Plump”ShelledPumpkinSeeds
“Plump”ShelledPumpkinSeedsareadistinctiveandpeerlessproductofitstype.Theproduct,richinessentialnutrientsandmicroelements,ismadeofthenaturalshell-lesspumpkinseedsuniquelybredinChina.Theseedslookplumpandclear,andtastecrispanddelicious.Theproductboastsanidealsnackforgoodhealthandhappytravel.
Ingredients:
shell-lesspumpkinseeds,salt,naturalflavoring
Storage:
inacoolanddryplace
Shelflife:
7months
Productiondate:
seetheseal
翻译案例(3)
乐陵金丝枣
说明
乐陵金丝小枣位于全国三大产区之首,以优良的品质和丰硕的营养著名于世,乐陵金丝小枣,其体形小、色红、核小、皮薄、肉质饱满,本品含有果胶维生素、蛋白质、脂肪、丰硕的铁、钙、磷和维生素AP等营养物质。
对人身增热补血、滋肝、健脾,益气养肾,润肤延寿,营养丰硕。
是历史悠长、中外驰誉的高级补品。
TT1:
SPECIFICATIONS
LaoLingGoldenSilkSmallDatesisproducedinthebiggestareaofthreebigproductionareas.Itisfamousintheworldforitssmallbody,smallpit,thinskin,richofpulp,goodqualityandrichofnutritions.ItcontainsPectinVitamin,Protein,FatandrichofFe,Calcium,PhosphorusandVitaminAPetc,nutritiousmaterials.Itcanaddheatandbloodtothepeople’sbody,nourishliver,invigoratethefunctionofpleen,nourishkidneyandprolonglife
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 直译 常常 利用 公式