颜色东西方差异(中英文).docx
- 文档编号:271947
- 上传时间:2022-10-08
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:27.94KB
颜色东西方差异(中英文).docx
《颜色东西方差异(中英文).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《颜色东西方差异(中英文).docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
注:
下划线斜字体不在ppt上展示!
Part1:
Beforewestartourpresentationtoday,firstlet’strysomeinterestingtranslation.
“Youlookbluetoday.What’swrongwithyou?
”
“你今天看起来闷闷不乐,你怎么了”
Means“你今天看起来闷闷不乐,你怎么了”。
blue表面上是蓝色的意思,但这里却作“忧郁的”解。
Thenlet’smoveontoanothercase:
“Thesmokemadehimcough.Hecoughedharshly,hisfacelitlikeatomato.”
“烟使他呛起来。
他难受地咳着,脸胀得像番茄一样红”
Whichmeans“烟使他呛起来。
他难受地咳着,脸胀得像番茄一样红”
如果按字面翻译的话,最后一句的意思应为“他的脸像番茄一样”,但是要使翻译达到信达雅的效果的话,应该译为“脸胀得像番茄一样红”。
在英文表达中这个颜色词”红”是用tomato这个实物指代的。
可见,颜色词在中英文中的含义用法有诸多的不同,而这正是我们今天presentation的主题:
Part2:
TheCulturalDifferencesofColorWordsinChineseandEnglish(单独作一页PPT,也可以在这里加上小组成员,分工等)
Fromthescientificdefinition,colorisavisualphenomenonlaunched,reflectedorcausedthroughcertainlightwavebytheobject;itisonekindofvisualessentialfeaturesofhumaneye.Whileonthebasiccolorwords,thereisnotsomuchdifferenceinEnglishandinChinese,inChinese,thereare赤(chi)、橙(cheng)、黄(huang)、绿(lv)、青(qing)、蓝(lan)、紫(zi)、黑、白,andinEnglishtherearered,orange,yellow,green,cyan,blueandpurple,blackandwhite,colorwordsineachnation’slanguagedifferfromoneantherintheworld.可见在对视觉上对颜色的描述,中英文是不存在什么差异的
Butnowthecolorwordsnotonlyexpressthecolor,butalsoimplytheculturalfactorsofeachcountry,differentculturescanreflectonecountry’shistory,aesthetictasteandnationalpsychology.Itisthebrightandcolorfulnaturewhichprovidestheplaceforlifeandthefoundationfordeveloping.Therefore,itisofgreatimportancetostudycolorwordstofindouthowtheyreflectculturaldifferencesinboththeoriginalandtargetlanguageandwhytheycaninfluenceourdailylife.
然而在象征意义和文化含义上,中英文对颜色的理解就十分明显了,并且了解这种差异对于我们学习英语来说是非常有必要的
Inspecific.ThemaincolorsofEnglishandChinesearesameorsimilar,butsomecolorwordsinonelanguagecanrefertomoreonecolorinotherlanguage.SotheEnglishandChinesecolorwordsarenotalwayscorrespondingword.Takethecolorsofred,black,white,yellow,greenandblueforexamplesasshowedbelow.
RED
BothinChinaandEnglishspeakingcountries,redalwaysbeconnectedwithjoyousandcelebrateevents.Forexample,“red-letterdays”inEnglishmeansmemorialday,oftenreferstoChristmasDay.”topaintthetownred”meansbinge,quaff,orevenmonkeybusiness(狂欢痛饮胡闹)“rollouttheredcarpetforsb.”(铺展红地毯隆重地欢迎某人).
redalsousedtoexpresssomesortsofemotion.Forinstance,“becomered-faced”or“sb’sfaceturnedred”hasthesamemeaningwith“脸红”inChinese.And“toseered”alongwith“wavearedflag”equalsto“为难、发怒”inChinese.
InChineseparticularly,theword“hong”representsluck,happiness,success,celebrationandfestival.IntraditionalChineseweddings,notonlythedecorationsarefullofredcolor,includingredcandle,redquilts,redwords“喜”andsoon,butalsotheclothingofthebrideandgroom,aswellastheredveilofthebride(新娘的红盖头),thusbringingaweddingatmosphereandimplyingtheprosperousfutureofthenewlyweds.Furthermore,theword“红火”representsexuberantandlively.Theword“红利”,describestheenterprisedivisionofprofitstoshareholdersorbonusestostaff.Theword“红颜”referstoayoungandbeautifulwoman.
ButinEnglish,theword“red”representsdanger,violenceanddebauchery(放荡;沉湎酒色)withstrongderogatory(贬义的)meaning.Whentalkingaboutthewordred,peoplealwaysimaginethefireandblood.Forinstance,“red-faced”representsembarrassedorangry;“redalert”isawarningthatsomethingverydangerousislikelytohappen;“theredrulesoftoothandclaws”(残杀和暴力统治)meanstyrannyoracruel,harsh,andunfaircontroloverotherpeople.Withtheculturalexchange,theword“red”inEnglishcomestohavesomecomplimentarysense,suchas“redcarpet”usedtowelcomeveryimportantvisitorsasthespecialtreatmentwhentheyarrive.However,inEnglish“red”hasdifferentmeaningsineconomy,suchas“inthered”“getintothered”bothmeansomebodyisindebt.So“red”isreallythewordmakingpeoplehappyatsometime,butupsetatothertime.
Black
No matter in China or western countries, as a darker color, “ 黑 ” or “ black ” often has something to do with dirtiness, illegality, death, mourning, sadness, despair, anger and justice. “Vicious”“bad”arecommonmeaningsofblackinbothChineseandEnglish.
InChina,“乌黑的手”iswhatwecalldirtyhands.“黑市”impliesthelistedcommoditiestradingallowedwithoutgovernment'sapproval,“黑车”meanstheillegaltaxiwithahighercharge.Inthefuneral,Chinesewilltieablackbandaroundonearmtoshowthesadfeeling.Ifpeoplegetangry,weseetheexpression“他黑着个脸”.Sometimes“黑”symbolizesthejustice,becauseinancientChina,wehadafamousrighteousofficercalled“包拯”,whohadblackcomplexion.
Inwesterncountry,“ablacksweet”“blackwater”meandirty.“Blackmoney”indicatestheinco
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 颜色 东西方 差异 中英文