笔译常用词汇法律.docx
- 文档编号:27192666
- 上传时间:2023-06-28
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:18.08KB
笔译常用词汇法律.docx
《笔译常用词汇法律.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《笔译常用词汇法律.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
笔译常用词汇法律
翻译硕士CATTI笔译词汇分类,法律汉译英
案件受理费courtacceptancefee
案情陈述书statementofcase
案由causeofaction
案值totalvalueinvolvedinthecase
办案人员personnelhandlingacase
辩护律师defenseattorney/lawyer
辩护证据exculpatoryevidence;defenseevidence
辩论阶段stageofcourtdebate
补充答辩supplementaryanswer
不公开审理trialincamera
不可抗力forcemajeure
不立案决定书writtendecisionofnocase-filing
财产保全申请书applicationforattachment;applicationforpropertypreservation
撤销立案revokeacaseplacedonfile
答辩陈述书statementofdefense
打黑crackdownonevilforces
打假crackdownoncounterfeitgoods
大要案majorandseriouscriminalcases
倒票speculativeresellingoftickets
道德责任moralobligation
地区管辖territorialjurisdiction
调查笔录recordofinvestigation
定期宣判pronouncementofjudgmentorsentencelateronafixeddate
定罪证据incriminatingevidence
二审案件caseoftrialofsecondinstance
罚款imposeafine
法定证据statutorylegalevidence
法律文书legalinstruments/papers
法律援助legalaid
法庭调查courtinvestigation
法庭审理笔录courtrecord
法院公告courtannouncement
高级检察官seniorprocurator
高级人民法院higherpeople’scourt
公安分局publicsecuritysub-bureau
公开审理publictrial
公司上市companylisting
公诉词statementofpublicprosecution
公证机关publicnotaryoffice
共同管辖concurrentjurisdiction
国际司法协助internationaljudicialassistance
国际诉讼internationallitigation
国内诉讼domesticlitigation
合议庭collegialpanel
羁押期限termincustody
监护责任liabilityofguardian
监视居住livingathomeundersurveillance
检察权prosecutorialpower
鉴定结论expertconclusion
经济审判庭economictribunal
拘传summonbyforce;summonbywarrant
举报reportofanoffence
举证责任burdenofproof
开庭审理openacourtsession
开庭通知noticeofcourtsession
勘验笔录recordofinquest
看守所detentionhouse
抗税refusaltopaytaxes
劳动争议仲裁委员会arbitrationcommitteeforlabordisputes
劳改场reform-through-laborfarm
劳教所reeducation-through-laboroffice
立案报告placeacaseonfile
利害关系人interestedparty
连带责任jointliability
律师惩戒lawyerdiscipline
律师资格考试barexam;lawyerqualificationexam
乱罚款quotasandfines
乱收费arbitrarycharges
乱摊派arbitraryrequisitionofdonations
秘密侦察undercoverinvestigation
民事诉讼法civilprocedurallaw
民事责任civilliability
派出所policestation
骗税taxfraud
破案clearup/crack/solveacriminalcase
侵权责任liabilityfortort
取保候审bailpendingtrialwithrestrictedlibertyofmoving
缺席判决judgebydefault
人身权利rightsoftheperson
认定事实determinefacts
上诉状petitionforappeal
涉外案件casesinvolvingforeigninterests
涉外律师lawyersspeciallyhandlingforeign-relatedmatters
申请复议administrativereconsiderationpetition
实物证据tangibleevidence
视听证据audio-visualreferencematerial
收容所collectingpost;saferetreat
书证documentaryevidence
司法部MinistryofJustice
司法建议书judicialadvice
私了settleacaseoutofcourt
送达serviceofprocess
提起公诉instituteapublicprosecution
通缉wantedforarrest
偷税taxevasion
网上犯罪cybercrime
未成年人法庭juvenilecourt
委托授权书powerofattorney
物证materialevidence
项目融资projectfinancing
项目谈判projectnegotiating
刑事拘留criminaldetention
刑事诉讼criminallitigation
行政诉讼administrativelitigation
行政诉讼法administrativeprocedurallaw
严打斗争strike-hardoperation
一审案件caseoftrialoffirstinstance
侦查终结conclusionofinvestigation
证据保全preserveevidence6
执业登记registrationforpractice
执业证年检annualinspectionoflawyerlicense
仲裁案件arbitrationcase
仲裁机构arbitrationagency
仲裁委员会arbitrationcommittee
专职律师professionallawyer
资信调查creditstandinginvestigation
自首confessiontojustice
最后裁决书finalaward
一些参加改革试点的法院积累了成功的经验。
Somecourtsinvolvedinpilotreformprogramshaveaccumulatedusefulexperience.
根据有关法律法规,结合本市实际情况,制定本条例。
Theseregulationsareformulatedinaccordancewithpertinentlawsandregulationsandinlightoftheconcreteconditionsofthiscity.
本协定有效期为5年,自签字之日起立即生效。
期满时,双方经过协商可以延长有效期5年。
Thepresentagreementwillbevalidforfiveyears.Itgoesintoeffectimmediatelyfromthedateofsignature.Uponexpiration,itmayremaininforceforfivemoreyearsthroughconsultationbetweenbothparties.
当事人达成仲裁协议,任一方在人民法院起诉的,人民法院不予受理,但仲裁协议无效的除外。
Apeople’scourtshallnotacceptanactioninitiatedbyeitherofthepartiesifthepartieshaveconcludedandenteredintoanarbitrationagreementunlessthearbitrationagreementisinvalid.
为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议。
Thisagreementissignedbytherelevantpartiesonthebasisofequalityandmutualbenefittodevelopbusinessaccordingtothefollowingconditionsagreedupon.
未经审批机关批准,合同中不得规定禁止接受方在合同期满后继续使用技术的条款。
Noprovisionsofprohibitiontobeimposedontherecipienttocontinueusingtheimportedtechnologyafterexpirationofthecontractmaybeincludedinthecontractwithoutapprovaloftheexaminingandapprovingorgan.
我们都有责任保护妇女儿童的合法权益。
Weallassumetheresponsibilityofprotectingthelegalrightsandinterestsofwomenandchildren.
他已被控告诈骗、逃税和洗钱罪,并定于一个月后出庭。
Hehasbeenchargedwithfraud,taxevasionandmoneylaundering,andheshallbedueincourtinonemonth.
政府应该立即下令禁止这类集资活动,以免更多的人上当受骗。
Thegovernmentshallbansuchfund-raisingactivitiesimmediatelytopreventmorepeoplefrombeingcheated.
尽管他在法律上是无罪的,但他的行为应该在道德上受到遣责。
Althoughhewasinnocentaccordingtolaw,hisconductwasmorallyreproached.
被告的律师显然掌握着某种我们并不知道的证据。
Obviouslythedefenseattorneyhassomeevidencewefailtoknow.
由于定罪证据不足,费尽周折抓到的嫌疑人被释放了。
Forlackofincriminatoryevidence,thesuspectwhohadbeencaughtwithsomuchdifficultywasreleased.
政府采取的严厉措施扫黄打非,以清除这些公害。
Thegovernmenthastakenseveremeasurestoeliminatepornographyandillegalpublicationssoastoremovethesepublicplagues.
根据法律,一名收养人只能收养一个孩子,或男或女。
Accordingtolaw,anadoptermayadoptonechildonly,maleorfemale.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 笔译 常用 词汇 法律