艺术类院校大学英语第一册前八单元重点句子翻译.docx
- 文档编号:27161225
- 上传时间:2023-06-27
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:19.28KB
艺术类院校大学英语第一册前八单元重点句子翻译.docx
《艺术类院校大学英语第一册前八单元重点句子翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《艺术类院校大学英语第一册前八单元重点句子翻译.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
艺术类院校大学英语第一册前八单元重点句子翻译
【艺术类院校大学英语第一册】前八单元重点句子翻译
英语第一册前八单元重点句子翻译
Unit1
1. Altogether,over20,000menworkedonthebuilding,andittookthemoverseventeenyearstofinishit.
总共有两万多人曾建造这个建筑,花了17年多才完成了这个建筑。
2. Thebuildingismadeoffinewhitemarblewithinlaysofcoloredmarble.这个建筑是用洁白的大理石筑城,有着彩色大理石的镶嵌。
3. Thenthemarblepicksupthecolorthesunset,andthebuildinganditsreflectioninthepoolgleamlikepinkjewels.
那时,大理石染缀着落日的余晖。
整个建筑和其在湖中的倒影如粉色宝石般熠熠生辉
4. Onnightswhenthemoonisfull,hundredsofpeoplevisittheTajMahaltoseeitssoftsilverradiance.
在月圆的夜晚,有成百上千的人参观泰姬陵,欣赏其柔和的银色光辉。
5. WhenmorningxxesandtheTajMahalturnsfromsilvertogoldintheearlysunrise,theygoaway—toreturn,perhaps,whenthemoonisfullagain.
清晨,当泰姬陵在朝阳下银色变成金色的时候,人们便离去——在月圆时,他们也许又再回来。
Unit2
1. AtFragrantHill,a300-roomhotelintheChinesecapital,PeihasattemptedtobringtohisnativeChinahisoften-quoted“thirdwayofmakingbuildings”.
香山饭店,是坐落中国首都一个有三百个房间的宾馆。
在这个建筑上,贝聿铭已试图将他常提的“第三条建筑道路”带回他的故土。
2. AvoidingbothanoutrightcopyingoftraditionalChinesemotifsaswellasthemodernismoftheWest,Peihasmanaged,atFragrantHill,tomakeoneofhismosteloquentstatements.在香山饭店,贝聿铭既没有彻头彻尾地照搬西方的现代主义,又避免了完完全全地抄复中国的传统模式,成功的做了一次最有力的表述。
3. Peihasdesignednearly50projectsintheUnitedStatesandabroad,morethantwentyofwhichhavewonmajorawards.
贝聿铭在美国和海外设计了将近50个项目,其中二十多个获得了大奖。
4. Heusedthe$100,000prizefromthePritzkerawardthathewonin1983toestablishascholarshipfundforChinesearchitecturestudentstostudyintheUnitedStates,withthestipulationthatthestudentsreturntoChinatoworkinarchitecture.
他用他在1983年获得普利茨克奖时得到的十万美元奖金设立了一个奖学金基金用于中国的建筑专业学生到美国留学,而条件是这些学生得回国从事建筑。
Unit3
1. Learningtodrawisreallyamatteroflearningtosee—toseecorrectly—andthatmeansagooddealmorethanmerelylookingwiththeeye.
学习绘画的确是一个学习见识的问题——去正确的见识——那远不仅意味着仅仅用眼看的事。
2. ThesortofseeingImeanisanobservationthatutilizesasmanyofthefivesensesascanreachthroughtheeyeatonetime.
我所说的见识是一种尽量利用五种感官感觉的观察。
这些感觉就如用眼所获得的那样
3. Itisnecessarytotesteverythingyouseewithwhatyoucandiscoverthoughtheothersenses—andtheiraccumulatedexperience.
你有必要用其他感官所获得的感觉和他们所积累的感受来检验每一件事物。
4. IthinkyouwillrealizethatthisistrueifyouimaginethatamanfromMarsorsomeplanettotallydifferentfromoursislookingforthefirsttimeatalandscapeontheearth.
我想,如果你想想到一个人,来自火星或者某个与我们地球迥然不同的星球,正首次看着地球上景象,那么你就会意识到这点是真的了。
5. Yourmouthpuckersatthesightofagreenpersimmonwhichmaylooktohimlikelusciousfruitorastone.
绿柿子在他看来像是甘甜的水果或石头,而你一见到就会觉得涩口。
6. Hewilltrytodrawthestrangethingshesees,asfarashecan,intermsofthethingshissenseshaveknownduringhislifeonMars.、
他会尽可能地根据他在火星上生活时的感受来画他所见到的奇怪的事物。
7. You,whetherconsciouslyornot,willdrawwhatyouseeinthelightofyourexperiencewiththosesimilarthingsonearth.
你不论是否意识到,都会根据你对世上那些相似事物的感受来画你所见到的东西。
8. Theresultswillbeintelligible,theonetotheother,onlywheretheexperiencehappenstohavebeensimilar.
只有当感受恰巧相似时,结果才能互相明了
9. Ifyoubothstartoutandexplorethatlandscapeonfoot,touchingeveryobject,inhalingeveryodor,bothwillapproachclosertowhatitis.
如果你俩一起出发,徒步探知那景象,触摸每件物体,吸入每种气味,那么你俩就会跟接近现实。
Unit4
1. ItcanbesaidthattheadoptionofshiftingperspectiveisoneofthecharacteristicsofChinesepainting.
可以说,采用散点透视法是中国画的特点之一。
2. Theywanttobreakawayfromtherestrictionoftimeandspaceandtoincludeintheirpicturesboththingswhicharefarandthingswhicharenear.
他们想摆脱时空的限制,将远近一切的事物都包容在他们的画中。
3. Inhisopinion,apaintingshouldserveasameanstoexpressnotonlytheappearanceofanobject,butalsohowtheartistlooksatit.
他认为,一幅画,作为一种表达手段,应不仅展现物体的外表,还要传达画家对该物体的看法。
4. Linesarenotonlytodrawcontoursbuttoconveytheartist’sconceptsandfeelings.
5. SotheuseofthelinesandstrokesisoneoftheelementsthatgiveChinesepaintingitsuniquequalities.
所以线条和笔道的使用是使中国画具有其特点的元素之一。
Unit5
6. InmodernChinasomepeoplestillenjoyseeingsuchtraditionaloperasjustasyoulikemovies,televisionprograms,plays,concerts,andsports.
在现代中国,一些人依旧喜欢看这样的传统戏曲,就如同你喜欢影视节目,戏剧,音乐会,体育比赛等一样。
Unit6
1. Theyarenotlikelytoreplacethepianointhemusicroomorthebrushesandpalletsintheartclass,buttheartisticpowerofxxputersgreatlyinterestsartistsandeducators.他们不大可能取代乐房中的钢琴和画室里的画笔和调色板,但计算机的艺术魅力深深的吸引了艺术家们和教师们。
2. Somexxputersarecapableof…..
3. Somenewmodelshavespecialcircuitsthatgivethexxputermanyofthefeaturesofanexpensiveelectricmusicsynthesizer.
一些新型计算机所具有的特殊电路使计算机具备了许多昂贵的电子音乐合成器具备的特点。
4. Todayseveralhundredprogramsareavailablethatprovidexxputerswithinstructionsintopicssuchasmusicfundamentals,keyboardingandnoterecognition.
如今,几百种程序的存在使计算机能够在乐理、键盘、识谱等多个方面提供教学指导
5. Asateachingmachine,withappropriatesoftware,thexxputercanteachmanybasicmusicandvisualartskillsandimprovethestudents’understandingofmusicandart.计算机作为一种教学机器,如果有了合适的软件,就能教授许多音乐和视觉艺术方面的基本技能,促进学生对音乐和艺术的理解。
Unit7
1. Thesonataisthemosttypicalfeatureofclassicalmusic,whichisoftenusedinthefirstchapterofasymphonyorconcerto.
奏鸣曲是古典音乐最典型的特点,其常在交响乐或协奏曲的首乐章使用。
2. Whilemostmusictendstocrossboundaries,folkmusicvariesfromareatoarea:
thefolkmusicofHamburgisdifferentfromthatofMunich;inRussia,thefolktunesinthewestaredifferentfromthoseintheeast.
大多数音乐可能会跨越边界趋于相同,而民乐却因地域不同而不同:
汉堡的民乐与慕尼黑的不同;在俄罗斯,西部民乐与东部民乐不同。
3. Folksongsoftenusedballadsthattellastoryorlegend—beforethetimeofbooksandnewspaperstheywereavaluablesourceforupholdingpeople’straditions.民歌常采用叙事或讲述传奇的民谣——在书籍和报纸出现之前,这些民歌曾是保持民族传统的重要方式。
4. Countrymusichadthestyleofstorysongsacxxpaniedbydanceandtheplayingoftheviolin.
乡村音乐曾带有叙事歌曲的风格,伴有舞蹈和小提琴的演奏。
Unit8
1. Formedintheearly1900sintheculturally-mixedcityofNewOrleans,themusicxxbinedEuropeanandBlackstylestoformanew,sophisticatedmusic.这种音乐形成于二十世纪初文化交融的新奥尔良,其结合了欧洲音乐和黑人音乐的风格,形成了一种新型的,复杂的音乐形式。
2. The1960shasbeencalledthe“SwingingSixties”andmusicallyitwasdominatedbytheBeatles,whobasedtheirmusicontherockofthe1950s;andtheRollingStones,whowererhythm-and-bluesbased.
二十世纪六十年代被称为是“动的六十年代”。
在音乐上来说,甲壳虫乐队和滚石乐队主宰着这一时期——甲壳虫乐队是以二十世纪五十年代的摇滚乐为基本风格,乐队是以节奏布鲁斯乐为基本风格。
3. Sincethen,xxputer-generatedmusichasdevelopedsorapidlythatnoneoftheprevious
musicmakingformscanfollow.
自那时起,电脑合成音乐非常迅猛发展起来,以前的任何一种音乐制作形式都望尘莫及。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 艺术类 院校 大学 英语 一册 单元 重点 句子 翻译