科技英语翻译-第6章.ppt
- 文档编号:2715837
- 上传时间:2022-11-09
- 格式:PPT
- 页数:21
- 大小:96KB
科技英语翻译-第6章.ppt
《科技英语翻译-第6章.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译-第6章.ppt(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
ChapterSixTranslationofPrepositionsn介词的翻译介词的翻译n介词是一种虚词,主要用来表示词与词之间的关介词是一种虚词,主要用来表示词与词之间的关系,在英语中应用十分广泛。
由于介词用在不同系,在英语中应用十分广泛。
由于介词用在不同的地方,与不同的词搭配时表示的意思截然不同。
的地方,与不同的词搭配时表示的意思截然不同。
故介词的翻译往往会给译者带来许多麻烦。
故介词的翻译往往会给译者带来许多麻烦。
n翻译英语介词最根本的原则是:
一方面要认真理翻译英语介词最根本的原则是:
一方面要认真理解和掌握介词本身的含义,仔细地分析和确定介解和掌握介词本身的含义,仔细地分析和确定介词在英语原文中的特定意义;另一方面要在准确词在英语原文中的特定意义;另一方面要在准确理解的基础上,用符合汉语习惯的方式,将介词理解的基础上,用符合汉语习惯的方式,将介词所含的特定意义准确地表达出来。
所含的特定意义准确地表达出来。
ChapterSixTranslationofPrepositionsn介词的翻译介词的翻译n第第1节节介词的一般译法介词的一般译法n英语中的介词主要有两大类,即单个介词和短语介词。
就其语法功能而英语中的介词主要有两大类,即单个介词和短语介词。
就其语法功能而言,单个介词和短语介词是一样的。
从宏观上来讲,介词的译法主要有言,单个介词和短语介词是一样的。
从宏观上来讲,介词的译法主要有以下三种:
以下三种:
n一、直译一、直译n直译就是直接译出介词本身的意义。
如:
直译就是直接译出介词本身的意义。
如:
nInstalledintheceilingofthefacilityarefully-controlledlightswhichplaytheroleofthesun.n起到光照作用的全控灯安装在这个设施的天花板内。
起到光照作用的全控灯安装在这个设施的天花板内。
nThequalityofanysensationdependsupontheareaofthecerebralcortexwheretheimpulsearrives.n任何感觉的性质都取决于脉冲所到达的大脑皮质的部位。
任何感觉的性质都取决于脉冲所到达的大脑皮质的部位。
ChapterSixTranslationofPrepositionsn介词的翻译介词的翻译n第第1节节介词的一般译法介词的一般译法n二、转译二、转译n许多介词在翻译时可以进行转译。
介词的转译最常见的主要有以下几许多介词在翻译时可以进行转译。
介词的转译最常见的主要有以下几种情况:
种情况:
n1.转译为动词转译为动词n介词转译为动词是最常见的介词转译现象。
如:
介词转译为动词是最常见的介词转译现象。
如:
nApolymerisasubstanceofhighmolecularweight,wellabovethesizeofthecompoundsconsideredsofar.n聚合物是一种高分子的物质,其大小远远超出迄今所提到的各种化合聚合物是一种高分子的物质,其大小远远超出迄今所提到的各种化合物。
物。
nWarm-bloodedcreaturesdonotneedtodependonthesunforbodyheat.n温血动物不需要依赖太阳来获得体温。
温血动物不需要依赖太阳来获得体温。
ChapterSixTranslationofPrepositionsn介词的翻译介词的翻译n第第1节节介词的一般译法介词的一般译法n二、转译二、转译n2.转译为连词转译为连词n英语中某些介词汉译时可转移为汉语的连词。
如:
英语中某些介词汉译时可转移为汉语的连词。
如:
nAvaluableinstrumentmaybedamagedbeyondrepairinafewsecondofcarelessness.n由于疏忽大意,重要的仪表可在几秒之内被损坏到无法修复的程度。
由于疏忽大意,重要的仪表可在几秒之内被损坏到无法修复的程度。
nWithallitsadvantages,theaccuracyofthenewdatingmethodusingradioactivec-14cantbeblindlytrusted.n利用放射性碳利用放射性碳14测定年代的新方法虽然有种种优点,但是我们可不可测定年代的新方法虽然有种种优点,但是我们可不可盲目相信其准确性。
盲目相信其准确性。
ChapterSixTranslationofPrepositionsn介词的翻译介词的翻译n第第1节节介词的一般译法介词的一般译法n二、转译二、转译n2.转译为连词转译为连词n英语中某些介词汉译时可转移为汉语的连词。
如:
英语中某些介词汉译时可转移为汉语的连词。
如:
nAvaluableinstrumentmaybedamagedbeyondrepairinafewsecondofcarelessness.n由于由于疏忽大意,重要的仪表可在几秒之内被损坏到无法修复的程度。
疏忽大意,重要的仪表可在几秒之内被损坏到无法修复的程度。
nWithallitsadvantages,theaccuracyofthenewdatingmethodusingradioactivec-14cantbeblindlytrusted.n利用放射性碳利用放射性碳14测定年代的新方法测定年代的新方法虽然虽然有种种优点,但是我们可不可有种种优点,但是我们可不可盲目相信其准确性。
盲目相信其准确性。
ChapterSixTranslationofPrepositionsn介词的翻译介词的翻译n第第1节节介词的一般译法介词的一般译法n二、转译二、转译n3.转译为其他词转译为其他词nSmokingdetectorlocatedineachelevatorlobbyovertheelevatorcallbutton.n每个电梯间的呼叫按钮每个电梯间的呼叫按钮上方上方有烟火探测器、有烟火探测器、nThegroupingofmoleculesaroundagivenmoleculechangecontinually.n某个中心分子某个中心分子周围的周围的分子组合却在不断地变化。
分子组合却在不断地变化。
ChapterSixTranslationofPrepositionsn介词的翻译介词的翻译n第第1节节介词的一般译法介词的一般译法n三、省译三、省译n根据汉语的表达需要,英语中许多介词在汉译时可以省根据汉语的表达需要,英语中许多介词在汉译时可以省略不译。
略不译。
nByitself,concreteisonlygoodatresistingcompression,butitfailsundertension.n混凝土本身只能抗压,不能抗拉。
(省译可混凝土本身只能抗压,不能抗拉。
(省译可under)nAdversetoiron,mercuryisinaliquidstateatordinarytemperature.n水银与铁不同,在常温下是液态。
(省译了水银与铁不同,在常温下是液态。
(省译了in)ChapterSixTranslationofPrepositionsn介词的翻译介词的翻译n第第2节节介词短语的译法介词短语的译法n英语里及物动词和介词后面都可以跟宾语。
介词与英语里及物动词和介词后面都可以跟宾语。
介词与其宾语一起构成短语,叫做介词短语。
英语的介词其宾语一起构成短语,叫做介词短语。
英语的介词短语在句子中可以充当状语、定语、表语、宾语补短语在句子中可以充当状语、定语、表语、宾语补足语和主语补足语等。
本节我们主要从介词短语作足语和主语补足语等。
本节我们主要从介词短语作状语与介词短语作定语两个方面来探讨其特殊的翻状语与介词短语作定语两个方面来探讨其特殊的翻译方法。
译方法。
ChapterSixTranslationofPrepositionsn介词的翻译介词的翻译n第第2节节介词短语的译法介词短语的译法n一、介词短语作状语时的译法一、介词短语作状语时的译法n介词短语作状语时除了可以译为普通的状语外,还有如下介词短语作状语时除了可以译为普通的状语外,还有如下特殊的译法。
特殊的译法。
n1.译为状语从句译为状语从句nOrdinarymovementswouldbeimpossiblewithoutfrictionavailable.n如果没有摩擦力,常见的活动就不可能进行。
(译为条件如果没有摩擦力,常见的活动就不可能进行。
(译为条件状语从句)状语从句)nThelithiumatom,with3protonsand4neutrons,hasanatomicweightof7.n锂原子含有锂原子含有3个质子和个质子和4个中子,因此它的原子质量好似个中子,因此它的原子质量好似7.(译为原因状语从句)(译为原因状语从句)ChapterSixTranslationofPrepositionsn介词的翻译介词的翻译n第第2节节介词短语的译法介词短语的译法n2.译为句子的主语译为句子的主语n介词短语在句子中作状语时,翻译时可翻译为汉语句子中的主语,这时介词短语在句子中作状语时,翻译时可翻译为汉语句子中的主语,这时英语的介词常被略去不译。
如:
英语的介词常被略去不译。
如:
nWhenicechangesintowater,itdoesnotexpand.Instead,itbecomessmallerinvolume.n冰变成水时并不膨胀,相反,体积变小了。
冰变成水时并不膨胀,相反,体积变小了。
n3.译为汉语的并列分句译为汉语的并列分句n介词短语作状语表示转折或因果关系时,有时可据上下文转译为并列分介词短语作状语表示转折或因果关系时,有时可据上下文转译为并列分句。
如:
句。
如:
nInageneratormechanicalpowerisputinandelectricalpoweristakenout,insteadofelectricalpowergoinginandmechanicalpowercomingoutasinamotor.n在发电机中是输入机械能、输出电能,而在电动机中则是输入电能、输在发电机中是输入机械能、输出电能,而在电动机中则是输入电能、输出机械能。
出机械能。
ChapterSixTranslationofPrepositionsn介词的翻译介词的翻译n第第2节节介词短语的译法介词短语的译法n二、介词短语作定语时的译法二、介词短语作定语时的译法n1译为汉语的译为汉语的“的的”字结构字结构n介词引导的介词短语在汉译时可以译为汉语的介词引导的介词短语在汉译时可以译为汉语的“的的”字结构,字结构,在句子中也作定语,而且英语的介词常被略去不译。
如:
在句子中也作定语,而且英语的介词常被略去不译。
如:
nThebearingcapacityofasoilmeansthemaximumloadperunitareawhichthegroundwillsafelysupport.n土体的承载力即是单位面积上地基所能安全承受的最大荷载。
土体的承载力即是单位面积上地基所能安全承受的最大荷载。
nAnincreaseinfinalvelocityisattainablebymeansofthemultistagerocket.n最终速度的增加可借助多级火箭达到。
最终速度的增加可借助多级火箭达到。
ChapterSixTranslationof
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语翻译