对外项目审核报告中英文对照.docx
- 文档编号:27151173
- 上传时间:2023-06-27
- 格式:DOCX
- 页数:19
- 大小:30.26KB
对外项目审核报告中英文对照.docx
《对外项目审核报告中英文对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对外项目审核报告中英文对照.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
对外项目审核报告中英文对照
REVIEWREPORTOFTHEPROJECTDESIGNFORTHECONSTRUCTIONOFTHENEWBUILDINGFORTHEMINISTRYOFECONOMYANDPUBLICFINANCE
1.-GENERALASPECTS
总体方面
Thisreportistheresultofreviewingprocessofthedocumentsrelatedtothedesignofthenewoffice-buildingundertakenbyInternationalEngineeringCorporationfortheMinistryofEconomyandPublicFinance.
2.-DOCUMENTSEVALUATED
受评估的文件
Thefollowingdocumentswereevaluated:
本次审查对一下文件进行评估:
VolumeI:
DesignDevelopmentDocuments
DesignSpecificationofArchitectureandStructureDrawings
VolumeII:
DesignDevelopmentDocuments
DesignSpecificationofWaterSupplyandDrainage,HVACDrawings
VolumeIII:
DesignDevelopmentDocuments
DesignSpecificationofElectricalandLowVoltageDrawings
卷I:
初步设计文件,建筑、结构设计说明和图纸
卷II:
初步设计文件,给排水、暖通设计说明和图纸
卷III:
初步设计文件,强电、弱电设计说明和图纸
3.-REVIEWANDANALYSISOFTHEDESCRIPTIVEMEMOIR
设计文件的审查和分析
Theproject-designpresented,asitismentionedinnumeral1.2.4oftheDescriptiveMemoirisnowinthestageofPreliminaryDesign,duetothisreason,itisunderstoodthatislacksofthefollowing:
根据设计说明第1.2.4条,本设计为初步设计。
鉴于此,我们认为缺少如下内容:
∙AnalysisofUnitPrices
单价分析
∙GeneralBudget
总造价
∙MetricComputation
单位转换
∙Workstimetable
工程计划表
∙TechnicalSpecifications
技术说明书
∙CalculationSheet
计算表格
3.1.LocationoftheProject
建筑方位
ItisnoticeablethatthroughouttheDescriptiveMemoir,thepositioningofthebuildinganditssurroundingsiswrong.Thefirstparagraphshouldsayinstead:
“BySouthwest,thebuildingisadjacenttothemainroadoftheCity(AvenidaMariscalSantaCruz),byNorthwest,thebuildingisadjacenttotheLibraryoftheMinistryofEconomyandPublicFinance,bySoutheastitfacesasecondaryroad(CalleLoayza)andbyNortheastisitclosetotheundergroundcanalizationofChoqueyapuriver.
需要提醒一下,设计说明通篇对于建筑方位和周边环境的描述都是错误的。
第一段应该改成这样:
建筑的西南临近城市主干道(AvenidaMariscalSantaCruz),西北与财政部的图书馆临近,其东南正对城市次干道(CalleLoayza),东北面临近地下人工暗河(canalizationofChoqueyapuriver)。
TheDesignaimstoachieveanicon-buildingforthecityofLaPazandtheproposalsuggeststheuseofmodernandefficientmaterialsforthecontrolofenergy-administration,basically,theproposalisaboutaLow-eglasscurtainwhichcharacteristicistobemoreefficientinthecontroloflossorgainofheatwhichallowsenergysavingforthesystemofthermalfitting-outofthebuilding.Theseproposedmaterialsaredesirable;theyarenoteasilyseeninBolivia.Onthelongterm,theenergysavingwouldjustifyitsutilization.
设计力求打造拉巴斯市标志建筑。
设计中建议采用新型节能材料,主要采用Low-e玻璃,其能够有效地减少得热和散热,能够减少室内热工设备的能源消耗。
这些推荐的材料值得期待,虽然在玻利维亚不常见。
长期来看,将会证明使用这种材料的节能作用。
Theexteriorlookrespectstheoriginaldesignandthebuildingwillacquireimportancewithinitsurbanlocation.Finaldetailsshallbeconsidered.
Inthenextphaseofthedesign,detailsonfinishesandfinalmaterialstobeusedshallbeagreedwiththeChineseparty,bythetimebeing,theinformationaboutsuchtopicsremainsbasicandwedonotknowexactlythecompletespecificationsforeachofthem.
建筑外立面尊重原设计,并且本建筑重要性将与其在城市的位置相适应。
对此,施工详细设计时应有考虑。
在接下来的设计中,建筑表面(面层)细节和使用的材料应征得中方的同意。
由于时间关系,有关这方面的信息比较少,并且我们不能确切的知道它们完整的技术说明。
4.-ARCHITECTURALRECOMMENDATIONS
建筑专业
(1)Thelocationofthetransformerinthebasement1doesnotcomplywithminimaldimensionsofthecompanythatprovideselectricalenergy.
地下一层变电室不能满足当地供电公司的最小尺寸要求。
(2)Inthemainfrontageitisevidentthatthebridgesthatconnectedtheoldandnewbuildinghavebeeneliminatedputtinginsteadaverticalglass-curtain.Anysolutionwouldbearchitectonicallyappropriatebutwedon’tthinkitisnecessarytoreplacethebridgeswhicharealreadybuilt.
设计拆除主楼前面与旧建筑的连廊,改设玻璃幕墙。
任何解决方案均有其建筑上的可行性,但是我们认为没有必要拆除已有连廊。
(3)Inthe3rdand4thfloors,weseethattherestroomsnearbytheofficesoftheViceMinistershavebeenremoved;theseonesshouldberelocatesasinotherfloorssincetherearenecessaryspaceandconditions.
三层和四层靠近副部长办公室旁边的休息室被取消了,这些休息室应该重新布上,因为其他层的卫生间是其他层的必须和条件(功能配套)。
(4)Considerineachfloor,theinstallationofatoiletfordisabledpeople,ineveryrestroom.
每层考虑设置残疾人(无障碍)卫生间。
(5)Wesuggesttheuseofglassscreensforallpartitionsofmeetingroomsandseparationsofworkingareaswhichwillallowhavingmoretransparencyandnaturallightningpossible.
我们建议会议室和工作区采用玻璃隔断,使之更加透明以及易于采光。
(6)Wethinkthataglass-covershouldbeinstalledfortheareabetweentheoldandnewbuildings.
我们认为在新老建筑之间应设一个玻璃该板(雨棚)。
(7)Inthephaseofelaborationofdetails,itisveryimportantthattheglass-cylinderbeimplementedwithcurvedglass.Notdoingitso,couldleadtochangingdrasticallytheconceptofthebuilding’sfaçade.
在施工图设计阶段,圆筒形造型的玻璃应采用弧形玻璃,这一点很重要。
否则,里面效果会受到很大的影响。
5.-STRUCTURERECOMMENDATIONS
(1)TheDescriptiveMemoirindicatesthatintheelaborationoftheProject,aseismicanalysisoftheconstructionhasnotbeendonebutduetotheimportanceoftheproject,ithasbeendecidedtoreinforcetheactualstructureandreformulatethestructuretobebuiltaimingtocomplywiththedesignspecificationsestablishedintheChineseregulationsinthecaseofa7degreequake.
结构设计说明中提到:
本建筑没有做抗震分析,但是考虑到本建筑的重要性,决定对已有结构进行加固。
新建结构按照中国规范7度设防以满足中国规范要求。
Anearthquakeoflevel7ismuchhigherthananylevelofquakesregisteredinLaPazcity,bywhich,eventakingintoconsiderationtheimportanceofthebuilding,itshouldnotbenecessarytoconsidersuchmagnitude.
7度地震比拉巴斯市有记录以来任何水平的地震都高得多,即使考虑建筑的重要性也没有必要按这么高的级别设防。
Sincethedesignerdidnotperformtheseismicanalysisforthestructure,itwouldonlyleadtospeculatethattheconstructiondesignfortheconsolidationmightbebasedonductilityandminimum-significanceorotherrequirementsspecifiedinChineseregulations,theserequirementsshouldalsobeestablishedformagnitudesinferiortotheadopted,beingmorerelevanttothesituationandcharacteristicsofthecityofLaPaz,Bolivia.
因为设计师没有进行结构抗震分析,结果只能是基于延性和最低安全限度或者中国规范规定的其他要求而进行结构的加固设计,根据玻利维亚拉巴斯市的相关情况和特点,也不应低于这些要求。
(2)TheDesigneralsoproposesthereinforcementofmostofthebetween-floorbeams,besides,thereinforcementofallcolumns,ofcornersandedgesofshearwalls.Thecomplexityandscopeofreinforcementsforeseenbythedesignerwillbeevidencesinthehighcostitwillhavetobeimplemented.Asitisexplained,weseeconvenienttodemolishtheexistentstructure.
设计人也打算对楼板、梁、所有柱子以及剪力墙的边角做加固,如此复杂大范围的加固工程将直接导致造价的提高,但又不得不加固。
如果这样的话,看来拆除原有结构更方便。
(3)Thedesignproposedthedemolitionofthefootbridgeandlandingoftheelevatorinallfloorarguingtoseparatethestructureofthebuildingoftheoldbuilding.Weseeunnecessarytodemolishthebridgeswhicharealreadybuilt.
设计建议拆除所有楼层的人行天桥和升降电梯,以将新建建筑结构和原有建筑结构分开。
我们认为没有必要拆除已经建好的天桥。
(4)TheDescriptiveMemoirdoesnotcompriseajustificationforhavingchangedthemainsystemofbeamsandlightenedslabsformainandsecondarybeamsalongwithfullslab.
为了减轻主梁、次梁以及全部楼板而改变梁和楼板系统,设计总说明对此没有给出解释。
(5)Theplansdonotshowholesintheslabfortheventilationpipeoftheexit-anteroomtotheescapestairsontheNortheastsector.Suchholesaredetailedinthearchitecturalplansaboveaxis12,betweenaxisIandJ.
图纸在楼板上没有表示东北位置前室到疏散楼梯的通风管洞口,而这些洞口在建筑图12轴上,I和J轴之间有详细标注。
(6)Plansdonotincludedetailsofthereinforcementframeforbeams,slabs,columnsandwallsforfloorsofthebuildingtobeconstructed(floors6thto12thaswellasroofs)
图纸没有说明结构各层梁、板、柱、墙的加固体系细节(6层-12层以及屋顶)
(7)Cracksmentionedinnumeral1.2.2oftheDescriptiveMemoirlocatedbytheedgesofbeamsarepresentspeciallyinthe5thfloorwhichisconstructedonthelastexistingslabbuild.
设计总说明1.2.2节提到的位于梁边缘的裂缝存在,特别是建在原有楼层上的第五层处。
(8)Thereisnotadetailforreparationofsuchcracksintheplansbythedesigner.Evenmore,formostoftheslab-crossingsnecessaryforinstallations,thespecialtyprojectsdidnottakeintoconsiderationalreadyexistingholesandspecifynewholestobedone.
图纸中设计者没有提出对上述这些裂缝的处理细节。
而且对于大多数设备安装需要的楼板留洞,特殊处理没有考虑到已有的洞口和预留的新洞口。
(9)TheDescriptiveMemoirdoesnotmentionthecracksfoundonthereinforcedconcretewallsintheNortheastsectorofthebuilding,inthefirstandsecondbasementslevels.Thenorthcornerslabsettlementcouldbethereasonforthesecracks.ItisworthtomentionthatcolumnG-16andthecurvewallH-14-15,thatthedesignerproposetoreinforcetothe5thfloorandprolongittothe12thareoriginatedintheconcretewallthatcertainlyhavecracks(PleaseseecommentstoPlanT183EI-G00220-117innumeralIII.2.2ofthisreport)
设计总说明没有提到地下室一层和二层东北处钢筋混凝土墙上发现的裂缝,这些裂缝可能是由于北部拐角处的楼板沉降引起的。
值得一提的是G-16柱和H-14-15曲墙,设计师建议加固到第5层,并且伸长至12层。
这些生根于混凝土墙内部,必然会产生裂缝。
(10)Slightcorrectionsandcomplementshavetobedonetothedesignplans.
对设计应该做适当的修改和补充。
ObservationsandremarkstoplansworthtoberesolvedaredetailedinnumeralIII.2.2
还需要解决的评审意见在III.2.2中详细给出。
TechnicalDocumentationreferredinplans(DrawingCollections08SG311-2,06SG311-1,07SG111-1)shouldbepartoftheDescriptiveMemoiraspartoftheTechnicalSpecifications.
设计中提到的技术文件(标准图集08SG311-2,06SG311-1,07SG111-1)应该作为技术规范成为设计说明的一部分。
6.-RECOMMENDATIONONSANITARYINSTALLATION
(1)Theprojectpresented,asitisindicatedinitscorrespondingnumeral,isnowinapreliminaryphase.
按设计说明相应的条款所述本设计为初步设计。
(2)AsaresultofthereviewandanalysisoftherelevantreportoftheDescriptiveMemoir,weconsiderthatitshouldbecompletedbasedontheobservationsmade.
我们认为初步设计应根据初步设计文件审查意见完成(修改完善)。
(3)Similarly,theplansshouldbecompletedandcorrectedbaseontheobservationsmade.
同样地,设计应根据审查意见完善和修正。
(4)Ingeneral,theconceptionandapproachforthewatersupplysystemisappropriate.
总体上,给水系统的设计是合理的。
(5)Ingeneral,theconceptionandapproachofthesewagesystemisappropriate.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 对外 项目 审核 报告 中英文 对照
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)